貢臣
我的王!我從遠方來朝你,
帶了滿船你不認識的,
但是你必中意的貢禮。
我興高采烈地航到這里來,
那里知道你的心……唉!
還是一個涸了的海港!
我悄悄地等著你的愛潮膨漲,
好浮進我的重載的船艘;
月兒圓了幾周,花兒紅了幾度,
還是老等,等不來你的潮頭!
我的王!他們講潮汐有信,
如今叫我怎樣相信他呢?
【導讀】
請你愛我吧,我的女神!
中國的傳統愛情詩,多從女性的角度著筆,這多少帶有男權的意味。西風東漸之后,戀愛中的中國女子終于也可以成為“女王”或“女神”了。
這首小詩,中西合璧,幽默風趣,濃情蜜意,令人忍俊不禁。
“我”愛意膨脹地向一位姑娘求愛,但人家不理會。這樣的題材被聞一多用想象的手法重新加工制造了:姑娘是“女王”,“我”是前來朝貢的小臣,“我”的愛意好比滿船的貢品,姑娘的心就是最終的港灣,姑娘的冷漠就相當于海港的干涸。這樣的對應,恰到好處。
“貢臣”本是卑下的同義詞,但“我”甘做一個面北之“貢臣”,甘尊姑娘為南面之“女王”,這既是向傳統的兩性關系示威,也是孔雀開屏般地極力展示愛的真誠。
“女王”是西方的文化現象,“潮汐有信”是東方的愛情象征,如此神合貌并,倒是當時白話詩歌的創新之表現。
上一篇:聞一多《謝罪以后》原文賞析
下一篇:聞一多《鐘聲》原文賞析