李珣《菩薩蠻》原文|賞析|翻譯|注釋
回塘風(fēng)起流紋細(xì),刺桐花里門斜閉1。殘日照平蕪,雙雙飛鷓鴣2。征帆何處客,相見不相隔。不語(yǔ)欲魂銷,望中煙水遙3。
【注釋】
1.回塘:紆曲之池塘。刺桐:一名海桐,熱帶樹木,似桐而有刺,故名。平蕪,雜草繁茂的原野。高適《春望》:“出門何所見,春色滿平蕪。”
2.鷓鴣,鳥名,形似雞,頭如鶉,胸前有白圓點(diǎn)。名象其鳴聲曰“行不得也哥哥”,這里取其寓意。
3.魂銷:亦作銷魂,消魂。舊謂人之精靈為魂。人受過度刺激而神思茫然,仿佛魂將離體。
今譯
彎彎曲曲的池塘上,風(fēng)兒起,
吹動(dòng)了細(xì)細(xì)的波紋,
刺桐花掩映的房舍,已掩閉了大門。
此時(shí)一輪殘陽(yáng)照著平曠的原野,
一對(duì)對(duì)的鷓鴣飛過,
它們的叫聲凄楚動(dòng)人。
那遠(yuǎn)去的征帆將要駛向何方?
那里有剛相見就要分手的情郎。
默然無(wú)語(yǔ),靈魂欲隨那船兒遠(yuǎn)航,
映入眼簾的,卻是一片煙水茫茫。
上一篇:李珣《南鄉(xiāng)子》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:李璟《浣溪沙》原文|賞析|翻譯|注釋