陳琳《飲馬長城窟行》原文|賞析|翻譯|注釋
飲馬長城窟,水寒傷馬骨2。
往謂長城吏,“慎莫稽留太原卒3!”
“官作自有程,舉筑諧汝聲4!”
“男兒寧當(dāng)格斗死,何能怫郁筑長城5!”
長城何連連!連連三千里6。
邊城多健少, 內(nèi)舍多寡婦7。
作書與內(nèi)舍:“便嫁莫留住!
善待新姑嫜,時時念我故夫子8。”
報書往邊地:“君今出語一何鄙9!”
“身在禍難中,何為稽留他家子?
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄10!”
“結(jié)發(fā)行事君,慊慊心意關(guān)。
明知邊地苦, 賤妾何能久自全11?”
【注釋】
1.《飲馬長城窟行》是樂府古題,屬《相和歌瑟調(diào)曲》。本篇寫封建統(tǒng)治者修筑長城的勞役連年不斷,造成了人民妻離子散的痛苦。全篇采用生動的對話形式,具有鮮明的民歌特色。
2.長城窟:長城附近的泉眼。
3.稽留:滯留,此處指服役期滿后的扣留。
4.官作:官府的工程。此處指筑城任務(wù)。筑:夯。諧:和諧一致。
5.寧當(dāng):寧愿,寧可。格斗:短兵相接的戰(zhàn)斗。怫郁:憋著氣。
6.連連:綿長不斷的樣子。
7.內(nèi)舍:內(nèi)地的家里。
8.便嫁:改嫁。戌卒因見工程無期,歸家無望,因此勸妻子改嫁。姑嫜:公婆。故夫子:舊日的丈夫。
9.報書:戍卒妻子的回信。鄙:粗陋不通情理。
10.他家子:別家的女子。舉:撫養(yǎng)。哺:喂養(yǎng)。脯:肉干兒。相撐拄:交互撐持著堆在一起,形容修長城累死的人非常之多。
11.結(jié)發(fā):指女子十五歲取笄結(jié)發(fā),以示成年。行君事:奉侍您。慊慊(音 qian):不安的心情。關(guān):關(guān)聯(lián),牽掛。
今譯
飲馬在長城腳下的冰窟,
冰水的寒冷直傷馬骨。
去對那掌管修城的官吏說:
“請不要延期稽留我們這些太原的戍卒!”
“官府自有官府的日程,
你們還是努力筑城!”
“男子漢自當(dāng)沙場戰(zhàn)斗而死,
怎能憋著氣整天在這兒筑城!”
長城幾千里逶迤蔓延,
筑完要何月何年?
邊城戍卒寫書信給妻子:
“你就改嫁吧!不必再留住。
與新家的公婆好好相處,
也請你別忘我這個前夫。”
妻子的回信傳到了邊驛:
“你的話語太無道理!”
丈夫說:“我自己身在患難之中,
怎能耽誤別人家的閨女?
以后要生了男孩不要歡喜,
生了女孩倒要好好養(yǎng)育。
你沒見長城腳下,
死人的尸骨已能撐起?”
“我與君結(jié)發(fā)為夫妻,
我的心兒時刻與君相連。
明知邊地戍卒勞苦難保性命,
我又怎能獨活人間?”
上一篇:陳師道《放歌行(選一)》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:陳維崧《南鄉(xiāng)子·邢州道上作》原文|賞析|翻譯|注釋