(宋)王觀
卜算子·送鮑浩然之浙東
水是眼波橫,山是眉峰聚。欲問行人去那邊?眉眼盈盈處。才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬和春住!
鑒賞
在文藝作品里運用一些俏皮話,不是低級庸俗的打趣,既不損害風(fēng)格,又能引起欣賞者的會心微笑,這在高明的作者筆下是常有的。
詞在北宋,被一些人視為“小道”,有些作者因此也視詞如小品文,并不把它堂而皇之地看待,他們在這種文體中有意表現(xiàn)自己的脫略不羈或滑稽風(fēng)趣。王觀便是此中之一人。
王觀是如皋人,考開封府試第一名,中嘉祐二年(1057)進士,官翰林學(xué)士,后因應(yīng)制撰《清平樂》詞,被指為冒犯神宗皇帝,罷職,因號王逐客。著有《冠柳詞》。他的生平記載雖然簡單,也能看出是個脫略不羈的人物。
他的作品,風(fēng)趣而近于俚俗,時有奇想。王灼說他“新麗處與輕狂處皆足驚人”(見《碧雞漫志》)。他曾寫過一首《天香》詞,下片云:“呵梅弄妝試巧,繡羅衣、瑞云芝草。伴我語時同語,笑時同笑,已被金樽勸倒。又唱個新詞故相惱。盡道窮冬,原來恁好!(這么好,咁好)”寫一家人在冬天圍爐喝酒,互相戲謔的情景,十分生動。
又有一首《木蘭花令·詠柳》,后面幾句是:“東君有意偏撋就(搓揶成就,成全),慣得(放縱得)腰肢真?zhèn)€瘦。阿誰道你不思量,因甚眉頭長恁皺?”這樣寫柳腰和柳眉,都是別開生面、不落俗套的。
王觀這首《卜算子》,頗受選家的注意,也是俏皮話說得新鮮,毫不落俗的緣故。
這首詞是為送別一個朋友寫的。這個朋友叫鮑浩然,不知是什么人,他同王觀的交情似乎不很深,但也并非十分疏遠;這次分手,既不是被貶謫,也不是去遠行,而是同親人團聚。所以此行還是愉快的。不過,王觀同他的交情一般,沒有太多惜別之感,又用不上那些虛浮的客套話,送行之作怎么能夠?qū)懞茫瑓s是頗費斟酌的。
于是我們看見這位聰明的作者運用風(fēng)趣的筆墨,把尋常的話頭來個“化腐朽為神奇”,居然能引起讀者對它的喜愛。這可以算是“唯陳言之務(wù)去”的一個小小例子。
鮑浩然如今到浙東(浙江省以浙江為界,東南面地區(qū)稱浙東),作者為他送行(可能他有個愛姬在浙東,這回是去探望她)。這類事情真是太尋常了,差不多每天都可以碰上。要寫這種送行詩,隨便湊和幾句,也可以應(yīng)付過去了??墒沁@位作者卻不這么想,他有他的一套不落俗的構(gòu)思:先從游子歸家這件事想開去,想到朋友的妻妾一定是日夜盼著丈夫歸家的,由此設(shè)想她們在想念遠人時的眉眼,再聯(lián)系著“眉如遠山”(《西京雜記》:“司馬相如妻文君,眉色如望遠山。時人效畫遠山眉。”)“眼如秋水”(李賀《唐兒歌》:“一雙瞳人剪秋水。”)這些習(xí)用的常語,又把它們同游子歸家所經(jīng)歷的山山水水來個擬人化,于是便得出了這樣兩句:“水是眼波橫,山是眉峰聚。”
它是說,當(dāng)這位朋友歸去的時候,路上的一山一水,對他都顯出了特別的感情。那些清澈明亮的江水,仿佛變成了他所思念的人的流動的眼波;而一路上團簇糾結(jié)的山巒,也似乎是她們蹙損的眉峰了。山水都變成了有感情之物,正因為鮑浩然在歸途中懷著深厚的懷人感情呵。
從這一構(gòu)思向前展開,于是就點出行人此行的目的:他要到哪兒去呢?是“眉眼盈盈處”。
“眉眼盈盈處”四字有兩層意思。一層意思是:江南的山水,清麗明秀,有如女子的秀眉和媚眼。又一層意思是:有著盈盈的眉眼的那個人。(古詩:“盈盈樓上女”。盈盈,美好貌。)因此“眉眼盈盈處”,既寫江南山水,也同時寫了他要見的人物。語帶雙關(guān),扣得又天衣無縫,實在是高明的手法。
上闋既著重寫了人,下闋便轉(zhuǎn)而著重寫季節(jié)。而這季節(jié)又是同歸家者的心情配合得恰好的。
那還是暮春天氣,春才歸去,鮑浩然卻又要歸去了。作者用了兩個“送”字和兩個“歸”字,把季節(jié)同人輕輕搭上,一是“送春歸”,一是“送君去”;言下之意,鮑浩然此行是愉快的,因為不是“燕歸人未歸”,而是春歸人也歸。
然后又想到鮑浩然歸去的浙東地區(qū),一定春光明媚,配合著明秀的山容水色,越顯得陽春不老。因而便寫出了:“若到江南趕上春,千萬和春??!”
也許是從晚唐詩人韋莊的《古別離》“更把玉鞭云外指,斷腸春色在江南”得到啟發(fā)吧,春色既然還在江南,所以是能夠趕上的。趕上了春,那就不要辜負這大好春光,一定要同它住在一起了。但這只是表面一層意思,它還有另外一層。
這個“春”,不僅是季節(jié)方面的,而且又是人事方面的。所謂人事方面的“春”,便是與家人團聚,是家庭生活中的“春”。
這樣的語帶雙關(guān),當(dāng)然也聰明,也俏皮。
通看整首詞,輕松活潑,比喻巧妙,耐人體味;幾句俏皮話,新而不俗,雅而不謔。比起那些敷衍應(yīng)酬之作,顯然是有死活之別的。
上一篇:(宋)張元干《卜算子·風(fēng)露濕行云》原文、翻譯及賞析
下一篇:(宋)向滈《卜算子·寄內(nèi)》原文、翻譯及賞析