一千零一夜
又譯《天方夜譚》,阿拉伯民間故事集。書名出自該集的引子——《山魯亞爾及其兄弟的故事》這是一部中近東廣大民間藝人、文人學士在幾百年間收集的民間故事集。其中包括寓言、童話、傳說、歷史故事、戀愛故事、冒險故事、名人軼事等等。該故事集的最初編者已不可考。多數學者認為,它的故事及手抄本在中近東各國開始流傳的年代約在8世紀中葉阿拔斯王朝(750—1258)的前期(750—850)。故事集大致可分為三部分: 第一部分是從古波斯文的《一千個故事》譯成阿拉伯文的。這部分是全書的核心,提供了故事集的脈絡及其主要角色的名字; 第二部分是在伊拉克編寫的關于黑衣大食即阿拔斯王朝的故事; 第三部分是關于馬木魯克王朝(1250—1517)的故事,主要講埃及的風土人情。關于《一千零一夜》成書的下限,根據書中提供的有關情節考訂,大致在16世紀中葉。一千多年來,《一千零一夜》流傳于世界各地深受各族人民的歡迎,其原因一是它的大多數故事愛憎分明,反映了勞動人民的思想感情; 二是故事構思奇特,情節曲折,想象豐富;三是結構別致,大故事套小故事,間或穿插詩歌、諺語、格言,具有阿拉伯民間文學的獨特風格。但由于時代的局限性,有些故事反映的宿命論、蔑視婦女、歌頌金錢、宣揚享樂等觀點,削弱了作品的思想價值?!兑磺Я阋灰埂吩缭?1至13世紀十字軍東征時期就被傳往歐洲。18世紀初,法國人加朗根據敘利亞抄本首先譯成法文出版。它的出版對西方的文學、繪畫、音樂都產生了一定的影響。《一千零一夜》于20世紀初傳入我國,大都是從英、日文轉譯的,最初用古文譯出,后改譯為白話文。40年代納訓首次將《一千零一夜》的部分故事從阿拉伯文版本譯成漢語。1982至1984年納訓翻譯的《一千零一夜》全譯本在我國首次分6卷出版,該譯本是根據1927年貝魯特卡托里克書店出版的阿拉伯文五卷本翻譯的。
上一篇:一體主義
下一篇:七星詩社