解經(jīng)文學(xué)
宗教經(jīng)典是隨著印度文化的發(fā)展而傳播到柬埔寨來的。最初傳入扶南的宗教是婆羅門教和大乘佛教,碑文多用梵文刻寫。吳哥王朝后期,小乘佛教傳入柬埔寨,碑文改用巴利文刻寫。而宗教經(jīng)典大多是古詩體形式,內(nèi)容以三藏經(jīng)為基礎(chǔ),輔以風土民情、各朝代的史實等。梵文、巴利文只被當時的統(tǒng)治階級、官方所采用,而在日常生活中仍使用高棉語的廣大人民對此很難讀懂,因此,古代作家便用地道的高棉文解釋梵文、巴利文的宗教經(jīng)典,于是,出現(xiàn)了“解經(jīng)文學(xué)”。僧侶們誦經(jīng)傳道時也往往采用這種解經(jīng)文學(xué)的形式。著名詩人翁薩拉本·儂(又名克良·儂)于1794年所著富有哲理的文集《奈查托》(又譯《諾依生前故事》)是解經(jīng)文學(xué)的代表作。近代史上,柬埔寨雖曾淪為法國的保護國,但柬埔寨人民受西方文化的影響較小,他們把美好的愿望寄托在宗教上,這成為解經(jīng)文學(xué)廣為流傳的社會原因,“柬埔寨文學(xué)寓于寺院之中” 的說法是不無道理的。
上一篇:血海
下一篇:詩的標準