詩(shī)詞研究·《詩(shī)經(jīng)》研究在國(guó)外
無(wú)論是西方學(xué)者還是東方學(xué)者,都很重視《詩(shī)經(jīng)》這部最古老的詩(shī)歌總集,因此研究成果十分豐碩。日人譯研,歷久不衰,高田真治、境武男、目加田誠(chéng)的全譯本,以及吉川幸次郎、白川靜的選譯本,均得廣泛流傳。西方的《詩(shī)經(jīng)》譯研肇始于來(lái)華教士金尼閣(N.Trigault),1626年其《五經(jīng)》拉丁文譯本在杭州鐫板印行。此后移譯,從未間斷。十九世紀(jì)德國(guó)呂克特(F.Rückert)、英國(guó)理雅各(James Legge)、法國(guó)顧賽芬(S.J.Couvreur)譯本,本及二十世紀(jì)英國(guó)亞瑟·韋利(Arthur Waley)譯本、瑞典高本漢(B.Karlgren)譯注本、蘇聯(lián)什圖金全譯本等等,分別被視為各語(yǔ)種的佳譯。晚近的研究也取得了豐碩成果,它們廣涉音韻、訓(xùn)詁、詩(shī)語(yǔ)、意象、篇旨、諷喻、創(chuàng)作過(guò)程、創(chuàng)作年代等多種范疇,并且在方法論上做了中西比較、西論中用、學(xué)科交叉、中詩(shī)西用等多種嘗試。具體而言,這些研究大體上論及如下幾個(gè)問(wèn)題:(一)關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》如何創(chuàng)作有如下幾種假說(shuō):1.男女對(duì)唱說(shuō)。法國(guó)學(xué)者葛蘭言認(rèn)為,《詩(shī)經(jīng)》,尤其是《國(guó)風(fēng)》是民間歌謠,是中國(guó)人民在歲時(shí)節(jié)慶郊游、聚會(huì)、求愛(ài)的風(fēng)俗畫(huà),男女青年在河邊、山野相互對(duì)唱,而留下了這些詩(shī)歌(參見(jiàn)《中國(guó)古代的節(jié)日和詩(shī)歌》)。2.即興吟詠說(shuō)。美籍華裔學(xué)者王靖獻(xiàn)根據(jù)套語(yǔ)理論,認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》基本上是即興吟詠而成(參見(jiàn)“帕里一勞德理論及其應(yīng)用”條)。3.歌舞詩(shī)劇說(shuō)。日本學(xué)者赤冢忠認(rèn)為,三百篇的大部分,本來(lái)是歌舞詩(shī),“興”的手法源自巫術(shù)(參見(jiàn)《古代歌舞詩(shī)的系譜》,載1952年《日本中國(guó)學(xué)會(huì)報(bào)》第三集)。(二)關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》主題和母題研究,多見(jiàn)于譯本和普及讀本。例如英國(guó)學(xué)者亞瑟·韋利英譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),打散原來(lái)編次,把詩(shī)篇分別納入求愛(ài)、婚姻、勇士和戰(zhàn)爭(zhēng)、農(nóng)作、游宴、歌舞等十七個(gè)標(biāo)題之下,實(shí)際即是以主題分類(lèi)。再如藤野巖友認(rèn)為,《雅》、《頌》多有頌壽之詩(shī),祈禱壽考,是對(duì)“老”表示喜悅,然而亦有“嘆老”之辭(參見(jiàn)《見(jiàn)于詩(shī)經(jīng)的嘆老》)。(三)關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》的藝術(shù)手法。葛蘭言認(rèn)為,民間歌手創(chuàng)作一面靠“應(yīng)和”法,一面靠“重復(fù)”法。前者是指所寫(xiě)之事與自然之物相應(yīng)和,有時(shí)指詩(shī)句內(nèi)部各節(jié)相和,如《鄭風(fēng)·溱洧》首二句:“溱與洧,方渙渙兮。/士與女,方秉簡(jiǎn)兮?!焙笳咧竷煞N重復(fù)方式,一是只字不變,推動(dòng)詩(shī)思發(fā)展;一是詩(shī)句稍加變動(dòng),使詩(shī)思呈階梯狀發(fā)展(參見(jiàn)上引葛著)。關(guān)于“比興”的研究,日人家井真從文化人類(lèi)學(xué)角度,闡釋了《詩(shī)經(jīng)》中“魚(yú)”和“渡河”興的用法。(四)《詩(shī)經(jīng)》語(yǔ)言研究。瑞典學(xué)者高本漢所撰《中國(guó)聲韻學(xué)研究》和《漢文典》兩書(shū),均有《詩(shī)經(jīng)》用字之古音的考辨。其訓(xùn)詁學(xué)專(zhuān)著是《〈詩(shī)經(jīng)〉注釋》。他不拘一說(shuō),博采眾家,然后對(duì)各種解釋分析比較,從而確定最佳釋義。(五)關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》學(xué)的反思。美籍華裔學(xué)者余寶琳所撰《中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)中的意象讀法》一書(shū),試圖澄清幾個(gè)易于混淆的概念。她說(shuō),有人傾向把三百篇等同于西方意義上的“寓言”(allegory),不很準(zhǔn)確。Allegory是個(gè)延伸的比喻,它既含有具體的表面的意義,又蘊(yùn)含另外的抽象意義。《國(guó)風(fēng)》中絕大部分詩(shī)篇明顯沒(méi)有這種結(jié)構(gòu)關(guān)系,只有一兩篇似之,如《豳風(fēng)·鴟鸮》。葛蘭言則認(rèn)為,簡(jiǎn)單的文學(xué)闡釋和象征性解說(shuō),均不可靠,中西歷代學(xué)術(shù)往往妄加解說(shuō),他提出了自己的研讀方案——“讀《詩(shī)》十六法”,如上所述,他試圖從創(chuàng)作的實(shí)際情況來(lái)加以理解。
上一篇:詩(shī)詞研究·重要詩(shī)人·龔自珍
下一篇:詩(shī)詞研究·中國(guó)古典詩(shī)論在東方