[原文]
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,
方將萬(wàn)舞。
日之方中,
在前上處。
(舞、處,魚(yú)部。)
碩人俁俁,(韓俁俁作扈
公庭萬(wàn)舞。扈。)
有力如虎,
執(zhí)轡如組。
(俁、舞、虎、組,魚(yú)部。)
左手執(zhí)籥,(韓籥作龠。)
右手秉翟。
赫如渥赭,(三家渥作屋。)
公言錫爵。
(籥、翟、爵,藥部。)
山有榛,
隰有苓。
云誰(shuí)之思?
西方美人。
彼美人兮,
西方之人兮。
(榛、苓、人,真部。)
[譯文]
莊嚴(yán)盛大啊真英武剽悍,有力的舞士們就要舉行萬(wàn)舞。太陽(yáng)正午的時(shí)候,他站在前列的上頭。
他身材高大魁梧,在公庭表演萬(wàn)舞。他奔騰跳躍像只老虎,拉著粗硬的馬韁就像揮動(dòng)柔絲一縷。
左手拿著竹笛,右手拿著野雞尾羽。他面容紅潤(rùn)邊吹邊扭,公爺高興賜他飲酒。
山上有榛樹(shù),水塘生蓮花。我想念的是誰(shuí)啊?想的就是西方那美人。那美人啊,就是那個(gè)來(lái)自西方善舞的人。
[評(píng)介]
《簡(jiǎn)兮》四章,三章章四句,一章章六句。《詩(shī)序》認(rèn)為寫(xiě)“衛(wèi)之賢者仕于伶官”,是“刺不用賢”之作。意思是說(shuō),這樣能文(舞)能武(舞)的賢士,衛(wèi)侯不知為他安排重要職位,卻讓他做舞蹈的伶人,是為不能用賢。此說(shuō)今人多不從。一般認(rèn)為此詩(shī)是贊美并愛(ài)慕善于舞蹈的勇士。詩(shī)中寫(xiě)衛(wèi)國(guó)公庭上的“萬(wàn)舞”,贊美舞師。萬(wàn)舞為古代大規(guī)模舞蹈之一,包含文舞和武舞。文舞用雉羽和籥(竹笛),武舞用干(盾)和戚(斧)。據(jù)史料記載,其武舞也,力必如虎,轡必如組,方為稱職。其文舞也,籥必左手,翟必右手,乃能如儀。該詩(shī)描繪舞師的形象即如此。如詩(shī)中“有力如虎,執(zhí)轡如組”,又“左手執(zhí)籥,右手秉翟”等句,就是寫(xiě)這樣一個(gè)英武勇健,高大魁梧、儀表翩翩的能文能武的舞師。形貌動(dòng)作,極生動(dòng)逼真。在文學(xué)史上為我們塑造了一位勇士的形象。
這是一首抒情詩(shī),詩(shī)中真實(shí)地抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)這位舞師的愛(ài)慕和贊美。全詩(shī)四章。一章寫(xiě)人物形象出場(chǎng),時(shí)間是中午正當(dāng)紅日高照,舞名為“萬(wàn)舞”,我們的主人公是眾舞人的領(lǐng)導(dǎo)者,詩(shī)曰他“在前上處”,開(kāi)篇不凡;二章寫(xiě)武舞場(chǎng)面;三章寫(xiě)他文舞場(chǎng)面;四章詩(shī)人情感發(fā)展高潮,唱出:“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮”四句,語(yǔ)意深遠(yuǎn),流露真情實(shí)感。清方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》眉評(píng):“四章慨然遐想,有高乎一世之志。”
上一篇:《相鼠》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《終風(fēng)》原文|譯文|注釋|賞析