〔原文〕
魚麗于罶,
鲿、鯊。
君子有酒,
旨且多。
(罶、酒,幽部。鯊、多,歌部。)
魚麗于罶,
魴、鱧。
君子有酒,
多且旨。
(罶、酒,幽部。鱧、旨,脂部。)
魚麗于罶,
鰋、鯉。
君子有酒,
旨且有。
(罶、酒,幽部。鯉、有,之部。)
物其多矣,
維其嘉矣!
(多、嘉,歌部。)
物其旨矣,(魯旨作指。)
維其偕矣!(魯維作惟。)
(旨、偕,脂部。)
物其有矣,
維其時矣!
(有、時,之部。)
〔譯文〕
很多魚已被魚籠捕捉住了,有揚魚,有鯊魚。君子那里有美酒,味道醇香而且數(shù)量很多。
很多魚已被魚籠捕捉住了,有鳊魚,有黑魚。君子那里有美酒,數(shù)量很多而且味道醇香。
很多魚已被魚籠捕捉住了,有鲇魚,有鯉魚。君子那里有美酒,味道醇香而且數(shù)量充足。
美味佳肴是那么多啊,它是那樣地美好啊!
美味佳肴是那么香啊,它是那樣地齊備啊!
美味佳肴是那么足啊,它是那樣地新鮮啊!
〔評介〕
這首詩通過對主人酒美且多,菜肴豐富鮮美的贊揚,表現(xiàn)了主人的盛情和客人的感謝之意。全詩六章,前三章,章四句,采用回環(huán)往復(fù)、重章迭唱的章法和句式,鋪陳渲染魚之多,酒之美;后三章,章兩句,亦用回環(huán)往復(fù)、重章迭唱形式,鋪陳渲染菜肴的種類多,味道鮮美。當(dāng)然寫魚、寫酒、寫佳肴的背后是為了烘托主人招待的殷勤厚意,極端的熱情,而客人的感謝之意也就自然地表現(xiàn)出來了。一般來說,寫詩寫文章,由于鋪陳渲染得淋漓盡致,往往就顯得淺陋,而本詩由于只語不提主人如何如何盛情,更不絲毫涉及客人的感謝用語,而將雙方的感情完全深藏于鋪陳渲染的背后,使讀者、聽者于仔細玩味中得之,因而更顯示出其內(nèi)涵的豐富和表達方式上的含蓄,真可謂渲染與含蓄的巧妙統(tǒng)一。
由于這首詩是客人感謝主人盛情宴飲招待,因此后來很自然地就成為宴享時的樂歌。朱熹說它是“燕饗通用之樂歌”(《詩集傳》),方玉潤說它是“燕嘉賓也”(《詩經(jīng)原始》),都有一定的道理,可惜他們只看到了流,而未究其源。至于《毛序》謂其“美萬物盛多,能備禮也。”并說“故美萬物盛多,可以告于神明矣。”這似乎離詩之本意太遠了。
上一篇:《雝》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《魚藻》原文|譯文|注釋|賞析