贊美周公,挽留他,不讓他離開哪。
九罭之魚,鱒魴。(一)密密的魚網,網著鱒和魴。
我覯之子,我看見的那人兒,
袞衣繡裳。(二)畫龍的上衣五彩裳。
鴻飛遵渚,(三)雁兒沿著那水洲飛,
公歸無所?公爺回去哪是沒處歸?
于女信處。(四)在你們這兒逗留兩天為著誰。
鴻飛遵陸,雁兒沿著那高原飛,
公歸不復,公爺去了不再回,
于女信宿。在你們這兒住了兩天留戀誰。
是以有袞衣兮!藏起畫龍的上衣啊!
無以我公歸兮!不要讓公爺回去啊!
無使我心悲兮!莫叫我心里悲傷啊!
注釋
(一)毛亨:“九罭,緵罟,小魚之網也。”
馬瑞辰:“《爾雅》:‘緵罟,謂之九罭。’九罭,魚網也。緵,本或作總。緵數一聲之轉,即孟子所謂數罟。趙岐注:‘數罟密網也。’”
(二)毛亨:“袞衣,卷龍也。”
孔穎達:“畫龍于衣謂之袞,故云袞衣卷龍。”
(三)方玉潤:“夫鴻飛在天乃其常,然時而遵渚、遵陸,特其暫耳。公今還朝以相天子,豈無所乎?殆不復東來矣!其所以遲遲不忍去者,特為女東人作信宿留也。公于東人如此其誠,東人于公,當更何如夫?是以想我東人之得覯此袞衣也,我東人之大幸也,然則何策而使朝廷無以我公西歸乎?我東人庶得長睹冠裳,不至臨歧而心悲耳。”
(四)孔穎達:“故于汝東方信宿而處耳。”
毛亨:“再宿曰信。”
注音
罭yu域鱒zun尊女ru汝
上一篇:《豐年》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《亂曰》原文|譯文|注釋|賞析