桯史《金華士人》原文|注釋|賞析|譯文
葉丞相衡罷相,[1]歸金華里居,[2]不復(fù)問(wèn)時(shí)事,但召布衣交日飲,[3]亡何。[4]一日,覺(jué)意中忽忽不怡,問(wèn)諸客曰:“某且死,所恨未知死后佳否耳!”一士人在下坐,作而對(duì)曰:“佳甚!”丞相驚顧,問(wèn):“何以知之?”曰:“使死而不佳,死者皆逃歸矣。一死不反,是以知其佳也。”滿坐皆笑。明年,丞相竟不起。王中父觀之宰德化,[5]暇日為余戲言。士人姓金,滑稽人也。
【注釋】 [1]葉丞相衡:葉衡,字夢(mèng)錫,婺州金華人。南宋紹興十八年進(jìn)士。累官至右丞相兼樞密使。負(fù)才足智,理兵事甚悉。由小官不十年至宰相。罷相:指被湯邦彥所譖罷相事。衡向皇上舉薦司諫湯邦彥出使金。邦彥恨衡擠己,聞衡對(duì)客有訕上語(yǔ),奏之。上大怒,即日罷相,責(zé)授安德軍節(jié)度副使,郴州安置。 [2]里居:謂辭官居于鄉(xiāng)里。按,葉衡罷相謫郴州(今湖南郴州市),并未辭官歸鄉(xiāng)。 [3]布衣交:貧賤之交。布衣,庶人之服,也作為平民的代稱。 [4]亡何:不過(guò)問(wèn)其他事情。《漢書(shū)·爰盎傳》:“南方卑濕,絲(愛(ài)盎字)能日飲,亡何,說(shuō)王毋反而已,如此幸得脫。”注:“無(wú)何,言更無(wú)余事。” [5]德化:舊縣名。五代南唐改潯陽(yáng)縣置。1914年改名九江。南唐及宋為江州治所。
【譯文】 葉衡被罷免了丞相后,回到故鄉(xiāng)金華辭官閑居,不再關(guān)心天下大事,只是請(qǐng)那些貧賤之交天天喝酒,不過(guò)問(wèn)其他事情。有一天,感到心里恍恍忽忽不自在,向各位客人問(wèn)道:“我快死了,遺憾的是不知道死后美妙不美妙啊!”一位讀書(shū)人坐在下座,起來(lái)回答說(shuō):“美妙極了!”葉丞相驚訝地轉(zhuǎn)過(guò)頭去看他,問(wèn)道:“怎么知道的呢?”他說(shuō):“假若死后不美妙,死了的人就都逃回人世了。一死而不回來(lái),所以知道他們過(guò)得很好。”在座的人全都笑起來(lái)。第二年,葉丞相竟然病不能愈。王中父任德化縣令,空閑的時(shí)候給我講了這個(gè)笑話。那位讀書(shū)人姓金,是個(gè)能言善辯愛(ài)說(shuō)笑話的人。
【總案】 《金華士人》雖曰短制,記事亦未必準(zhǔn)確,卻頗有味道。葉丞相乃大智之人,方得官運(yùn)亨通,想不到卻被家鄉(xiāng)一個(gè)不見(jiàn)經(jīng)傳的小人物嘲弄了一番。據(jù)《宋史》本傳記載,當(dāng)時(shí)皇上下令“選使求河南”,葉衡推薦湯邦彥“宜使金”,湯“恨衡擠己”才進(jìn)了譖言,使皇上一怒之下罷了葉的相,而湯出使“果辱命”。出使敵國(guó)索地本是國(guó)家要?jiǎng)?wù),卻居然成了官場(chǎng)傾軋的良機(jī)。所謂丞相死后“佳甚”,恐怕也流露出民間的某種情緒。
王魯一
上一篇:野人閑話《野人閑話》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:閱微草堂筆記《閱微草堂筆記》原文|注釋|賞析|譯文