《劉元卿·兄弟爭雁》注釋,意譯與解說
昔人有睹雁翔者,將援弓射之,曰:“獲則烹。”其弟爭曰:“舒雁①烹宜,翔雁燔宜②。”竟斗而訟于社伯③。社伯請剖雁烹燔半焉。已而索雁,則凌空遠矣。
——《賢奕編》
【注釋】
①舒雁:鵝。②燔宜:應該烤。③社伯:古代二十五家為一社,社伯是一社的首領。
【意譯】
從前有個人看到在空中飛翔的大雁,準備拉弓射擊。他說:“射到后就煮著吃。”他的弟弟聽后忙爭辯道:“鵝煮著吃好,大雁烤著吃好。”兩人爭論不休,就請社伯評理。社伯讓他們把雁分成兩半,一半煮著吃,一半烤著吃。兄弟倆同意這意見后,再抬頭找雁,大雁早已飛遠了。
【解說】
生活中的獵人,大概沒有像這兩位仁兄這般呆的,但是,在其它領域中,可就多了。作家還沒有寫出成功的小說來,評論家先吵開了,一個說現實主義好,一個說浪漫主義好,還有一個說現代主義好……社會主義還在初級階段,溫飽問題剛解決,理論家又吵開了:一個說共產主義不行,一個說西方資本主義不行……中國近現代以來主義之爭不知有過多少次,結果是問題還是問題,我們需要的是切切實實研究解決目前的問題,解決實際問題,少談或者竟不談遙遠的主義!
【相關名言】
一切從實際出發。
——毛澤東
上一篇:《蕭繹·假越救溺》注釋,意譯與解說
下一篇:《馮夢龍》注釋,意譯與解說