外國童話《[美國] 斯泰格·老鼠當(dāng)牙醫(yī)》鑒賞
[美國] 斯泰格
索托雖說是只老鼠,但是由于他治療牙病的技術(shù)非常精湛,所以到他這里來求治的動物,像走馬燈似的絡(luò)繹不絕。跟他個(gè)頭差不多的,像田鼠、兔子什么的,就坐在診療椅上,他站著為他們治牙。個(gè)頭大的病號來求索托治牙,就只好坐在地板上,他搭起梯子爬上去為他們看病。要是碰上身材特別高大的,他也有辦法: 他為那些高大個(gè)兒準(zhǔn)備了一個(gè)特別的房間,由他的妻子做他的幫手,把他用滑輪懸空吊在半空中,為大個(gè)兒看病。
更喜歡來找索托治病的是大動物們。因?yàn)樗魍锌梢源┥戏浪瑢㈩^鉆進(jìn)動物們的嘴巴里治牙;他用輕巧的手指,用細(xì)細(xì)細(xì)細(xì)的鉆子為他們修補(bǔ)牙齒,因此幾乎不感覺疼痛。我們開頭就說過,索托是一只老鼠,所以他在門口就寫得清清楚楚明明白白:“謝絕為任何可能傷害我們的動物治療。”他和他妻子的辦法是這樣: 樓下的門鈴一響,他們就跑到窗邊朝下頭望,即便是看起來很膽小、很羞怯的小小貓咪,他們也不放進(jìn)屋來。
有一天,他們看見來了一個(gè)動物,個(gè)兒不算很大,頭頂?shù)较掳屠p著繃帶,纏了一道又一道。這個(gè)動物穿著倒是整齊,可細(xì)一看: 媽喲,是狐貍!索托醫(yī)生就大叫起來:“我不能給你治病,狐貍先生,你沒有看見我門口寫著的嗎?”
狐貍低下頭,嗚里哇啦就哭起來,哭得很凄涼:
“我求您這一回了,你就做一回好事吧,我的牙齒疼得受不了啦!”
狐貍這一把眼淚一把鼻涕,看起來也真是疼得受不了了。
做醫(yī)生的還能沒有一份同情心嗎,索托妻子說:“咱們就冒一次險(xiǎn)吧。”說著她按下了電鈕,打開門,讓狐貍進(jìn)來。
狐貍飛也似的跑上樓,撲通一聲跪在了地上,說:
“命中注定該我遇上好心人,快救救我給我治治吧,我的牙齒疼死了!”
“先生,您請坐地板上,”索托一邊洗手一邊說,“把繃帶解掉。”
索托爬上梯子,勇敢地跨進(jìn)狐貍嘴巴里。
“嗚嗚!”這狐貍實(shí)在太臭了!索托差點(diǎn)兒被難聞的氣味熏得暈過去了。
“這顆牙齒得拔掉,”索托大聲說,聽起來不可商量,“不過我們可以幫你做一顆新牙。”
“哦!”狐貍呻吟著,“做什么都可以,只要牙齒不疼就行。”
狐貍雖然牙齒疼得厲害,但是他靈敏的感覺告訴他,他嘴里有一個(gè)很好吃的東西在動來動去。他的下巴忍不住抖動起來。
“張開!”索托大叫道。“張大點(diǎn)!”索托妻子也跟著大叫道。
“現(xiàn)在我要讓你聞一種東西,過不一會兒,你的牙就再也不會有任何疼痛感了。”索托的妻子說。
狐貍很快沉入了迷夢中。他還說起夢話來:
“哦,可真香啊,嘖嘖嘖,啊呀呀,我最喜吃生的……上面稍稍撒上點(diǎn)兒鹽,再來上一杯葡萄酒……這味道就太美了!”
索托夫婦猜也猜得出,狐貍這會兒在做著什么夢。索托妻子機(jī)敏地遞給了丈夫一根棍子,讓丈夫撐住狐貍嘴巴,叫它合不下來。
索托到底是老練的牙醫(yī),他拿拔牙鉗夾緊了那顆有黑洞的牙齒,然后同妻子兩人合力轉(zhuǎn)動絞盤。繩子越轉(zhuǎn)越緊,終于,格嘣!壞牙給拔出來了。血淋淋的牙齒吊在半空中,直晃個(gè)不停。
“啊,我流血了。”狐貍從迷夢中清醒過來,連連尖聲怪叫。
索托爬上梯子,將一塊紗布塞進(jìn)正在冒血的牙洞里。
“最難受的都過去了,明天早上十一點(diǎn)整,你再來,我給你把假牙裝上,你又什么都能吃了。”
狐貍的頭還昏昏沉沉的,他說聲“再見”就走了。他一邊走一邊想:“要是明兒個(gè)索托把假牙給我裝上了,我就一口把他吃掉。這太不講情理太卑鄙了吧?”
下班以后,索托的妻子忙著磨一顆純金的假牙。索托氣呼呼地說:“他還想吃生的,還加鹽巴哩!真是活見鬼,我怎么會笨到去給一只狐貍治病牙呢。”
“他全不知道自己在說什么了,”索托妻子說,“他怎么會害咱們呢?咱們是給他解除痛苦的呀。”
“你去相信一只狐貍!這些家伙,沒有一個(gè)不壞得心腸發(fā)黑!”
晚上,他們兩個(gè)擔(dān)心得直翻身,總也睡不著。“明天咱們還讓他進(jìn)來嗎?”索托妻子問丈夫。
“咱們既然已經(jīng)給他治了,那就好好把它做完,就像我父親一樣。”索托醫(yī)生堅(jiān)定地說。
“可咱們總得想個(gè)對付他的法子呀,總不能叫他害了咱們哪!”夫婦倆談著談著,終于想出了一個(gè)好法子。“這辦法行。”索托說,然后放心地安睡了。
第二天十一點(diǎn),狐貍高高興興地來了。他一點(diǎn)兒也不覺得疼了。
索托爬進(jìn)狐貍的嘴巴里,狐貍就吧嗒一下把嘴巴合上再打開,他發(fā)出一陣難聽的笑聲,說:“嘿嘿,我只是跟你開個(gè)玩笑。”
“沒有什么玩笑好開的!”索托嚴(yán)厲地說,“我們還有別的事要忙,哪有時(shí)間同你開玩笑!”
索托妻子抱著一顆純金的假牙慢慢爬上梯子。
狐貍看見了,高興地說:“哦,多漂亮的一顆金牙啊。”索托把金牙鑲進(jìn)了拔掉牙的那個(gè)空洞里,再把它同兩邊的牙齒套緊。
狐貍用舌尖舔了舔新牙,心想:“這下可好了。我實(shí)在不該吃他們,可是我怎么忍得住呢?”
“等等,還沒有完。”索托拿出一個(gè)大罐子,說,“最近,我跟我的妻子發(fā)明了一種神秘藥水,涂在牙齒上,今后就永遠(yuǎn)不會牙疼了。你愿不愿第一個(gè)試試我們這獨(dú)家秘方?”
“我當(dāng)然愿意啰,這是我的幸運(yùn)啊。”狐貍想著從此可以永不牙疼,就連連答應(yīng)了,他最怕疼了。
索托醫(yī)生說:“抹上這種藥水你就永遠(yuǎn)不需要再來看我們了。”
狐貍心里想:“也沒有誰會再看到你們了。”他已經(jīng)拿定主意昧著良心把索托和他的妻子一口吞了。
索托提著罐子鉆進(jìn)狐貍的嘴巴,將神秘的藥水涂上每一個(gè)牙齒,一邊干一邊快樂地哼著歌兒,索托妻子站在一旁的梯子上指揮,告訴丈夫哪兒還沒有抹到。狐貍呢?他安靜地坐著,看樣子很愉快。
每一個(gè)牙齒全涂過了,索托從狐貍嘴巴里走出來,告訴狐貍說:“把嘴巴合上,死死咬緊,一分鐘就好了。”
狐貍照醫(yī)生說的做,死死把上下牙齒咬緊。但是,當(dāng)他想張開嘴巴時(shí),他的上下牙齒全牢牢粘住,張不開了。
“哦,真對不起,”索托說,“剛才我忘了告訴你,這一兩天,你的嘴巴可能一時(shí)打不開,這為的是讓藥水全滲進(jìn)你的牙齒里。不過,請放心,你的牙齒不會再疼了。”
狐貍一下傻了眼,他看看索托,再看看索托妻子,他們正帶著很有意味的笑看著他。狐貍咬著牙嗚嗚地說了一通,誰也聽不清他在說什么。然后他站起身,假裝很有禮貌地同醫(yī)生夫婦道別。
狐貍莫名其妙地下了樓,走了。
索托和他的妻子長長地噓了口氣,他們相互親了一下,然后給自己放了一天假。
(韋葦譯)
在童話中,老鼠是常見的“反派”角色,這篇童話里以機(jī)智而富有同情心的醫(yī)生形象出現(xiàn)的老鼠索托,可謂獨(dú)具一格。老鼠索托夫婦是有名的動物牙醫(yī)。他們用自己精湛的醫(yī)術(shù)為一方動物解除痛苦。他們服務(wù)周到,工作敬業(yè),創(chuàng)造性地制作了各種治療設(shè)施。但是狐貍的出現(xiàn)破壞了這種溫馨氛圍,給索托夫婦出了個(gè)大難題。本來索托夫婦的門口上就寫明了: 不給任何有可能傷害自己的動物療牙。貓和狐貍都在被拒絕之列。但狐貍受病痛折磨的可憐相激起了索托夫婦的悲憫情懷。他們決定冒一次險(xiǎn)。對于索托夫婦的同情,狐貍當(dāng)時(shí)也像做戲一樣,撲通一聲跪在了地上,說:“命中注定該我遇上好心人。”這時(shí),出于治療牙疼的迫切愿望,狐貍對索托夫婦寬容、仁慈的感激,不能說是假心假意的。
給狐貍治好牙齒意味著什么?索托夫婦是不是會上當(dāng)受騙呢?讀者不禁要為兩只好心的老鼠擔(dān)心起來。果然,狐貍就是狐貍。老鼠夫婦的好心沒有感化狐貍的食肉本性——童話通過狐貍的夢囈流露出來:“哦,可真香啊,嘖嘖嘖,啊呀呀,我最喜吃生的……上面稍稍撒上點(diǎn)兒鹽,再來上一杯葡萄酒……這味道就太美了!”當(dāng)索托爬進(jìn)狐貍臭嘴里拔牙的時(shí)候,狐貍靈敏的感覺告訴他,“他嘴里有一個(gè)很好吃的東西在動來動去。他的下巴忍不住抖動起來”。盡管明白“實(shí)在不該吃他們”,狐貍最后還是拿定主意,要昧著良心把索托夫婦一口吞了。
索托他們何以自保?故事于是有了新的懸念。老鼠畢竟是靈敏而機(jī)巧的。索托夫婦給狐貍治好牙的同時(shí),成功地讓狐貍無法傷害到自己。他們對付心懷叵測的狐貍的辦法中,用了一點(diǎn)現(xiàn)代新科技,使童話更貼近我們的生活、我們的時(shí)代。這個(gè)童話越到后面越有幽默感。最后,“狐貍照醫(yī)生說的做,死死把上下牙齒咬緊。但是,當(dāng)他想張開嘴巴時(shí),他的上下牙齒全牢牢粘住,張不開了”。我們讀到這里,會有一種人間道義終究還是占了上風(fēng)的快感。索托既想救治狐貍、又要防止狐貍傷害自己的矛盾終于有了一個(gè)童話式的了結(jié)。
《老鼠當(dāng)牙醫(yī)》是一本供低幼兒童閱讀的圖畫故事書,但是作者沒有刻意稚拙化,其中沒有絲毫造作的天真。故事從頭至尾,人物的思想言行都是成人化的——索托夫婦是成人,狐貍也是成人。可是作者也沒有俯視兒童。他的童話風(fēng)格真誠和平實(shí)。所以有人這樣評價(jià): 斯泰格的童話擺脫了如某些作品那樣對少年兒童居高臨下的長者姿態(tài),也沒有如另一些作品那樣向成人頻送秋波。
(韋葦)
上一篇:外國童話《[羅馬尼亞]森廷布良努·蝸牛為什么苦惱》鑒賞
下一篇:外國童話《[日本]寺村輝夫·國王和荷包蛋》鑒賞