【作品提要】
士紳查理士·索菲斯慷慨大方,樂(lè)善好施。但人們卻普遍認(rèn)為他奢侈放蕩、揮霍無(wú)度,無(wú)可救藥,而他的哥哥約瑟?jiǎng)t是一個(gè)所謂的“有人品、有前途”的青年楷模。他們的父親去世前將兩兄弟托付給有錢(qián)、正直但糊涂的彼德·狄索爵士。彼德同時(shí)還是純潔少女瑪莉雅的監(jiān)護(hù)人。查理士與瑪莉雅相愛(ài),但彼德卻看好約瑟。約瑟表面上是個(gè)謙謙君子,實(shí)際上卻是個(gè)利欲熏心的狡詐之徒。他不僅覬覦瑪莉雅的人和財(cái),同時(shí)勾引年輕的狄索夫人。史妮薇夫人喜歡查理士,她和約瑟為了達(dá)到各自的目的,顛倒黑白,狼狽為奸。史妮薇偽造了一封查理士給狄索夫人的情書(shū),故意讓彼德拾到,讓他以為妻子移情別戀。為了查明傳言的真假,查理士和約瑟的叔叔奧利福爵士在離家十五年后悄悄地由東印度返回英國(guó),冒名去考驗(yàn)兩個(gè)侄兒,于是,之前由史妮薇和約瑟操控的局面逐漸得到逆轉(zhuǎn),經(jīng)過(guò)幾番測(cè)驗(yàn),謠言終被揭穿,一切真相大白,查理士和瑪莉雅得到眾人的祝福。
【作品選錄】
第四幕
第一景
查理士家中畫(huà)室
查理士·索菲斯、奧利福·索菲斯爵士、摩西與柯立斯同上。
查理士 進(jìn)來(lái),各位,請(qǐng)進(jìn);——都在這兒,索菲斯家族遠(yuǎn)溯到諾曼底公爵征服英國(guó)的時(shí)代。
奧利福 依我看,珍藏品都好精致。
查理士 對(duì),對(duì),這些畫(huà)都流露了肖像畫(huà)的真精神;沒(méi)有矯揉造作的儀態(tài)或表情。不像當(dāng)代拉斐爾的作品那樣,看來(lái)十分酷似本人,卻與本人一無(wú)關(guān)聯(lián);結(jié)果令人渾然忘了本人,而對(duì)本人則一無(wú)傷損。不,不;這些肖像的優(yōu)點(diǎn)就是酷似——僵硬呆板和本人一樣,除了人性外,其他什么也不像。
奧利福 啊!這些人我們絕對(duì)再也看不到了。
查理士 希望不會(huì)。呃,您瞧,普利敏先生,我這個(gè)人多有家族的味道;晚間,我坐在這兒,被整個(gè)家族圍繞著。來(lái),上臺(tái)去,拍賣(mài)先生;這張得了痛風(fēng)的舊椅子是我祖父的,可以派上用場(chǎng)。
柯立斯 對(duì),對(duì)。可以。可是,查理士,我沒(méi)有木槌;沒(méi)有木槌,算什么拍賣(mài)人呢?
查理士 哎喲,這倒是真的。這是什么羊皮紙?哦,全份的族譜。瞧,柯立斯,這塊桃心木可不尋常;好家伙,族譜拿去!就當(dāng)木槌。現(xiàn)在你可以用我的族譜來(lái)拍賣(mài)祖先啦。
奧利福 (旁白)好個(gè)沒(méi)良心的混帳!——祖先死了,還要害命!
柯立斯 好,好,上面的確是族譜的清單;——坦白說(shuō),查理士,你找得到的東西當(dāng)中,這樣算是最方便的了,因?yàn)樗坏梢援?dāng)木槌,也是交易品的一覽表。來(lái)呀,開(kāi)始吧——要賣(mài)了,要賣(mài)了,要賣(mài)了!
查理士 好棒,柯立斯!好,這幅是我的叔祖父李察·拉符臨爵士,當(dāng)年還是一位非常出色的將領(lǐng)呢。他參加過(guò)馬博羅公爵所領(lǐng)導(dǎo)的戰(zhàn)爭(zhēng),眼睛上面的傷痕就是當(dāng)時(shí)在麻爾帕拉格戰(zhàn)役受傷留下的。您怎么說(shuō),普利敏先生?瞧他——不愧是一位英雄!現(xiàn)代的軍官不用羽飾,他倒是儀容整齊,戴著假發(fā),表現(xiàn)將軍應(yīng)有的儀態(tài)。您出價(jià)多少?
摩西 普利敏先生要您說(shuō)。
查理士 啊,他要十鎊,我相信就參謀將校來(lái)說(shuō)并不貴。
奧利福 (旁白)天哪!他這位鼎鼎大名的叔祖李察只賣(mài)十鎊!——(高聲地)很好,先生,我照價(jià)買(mǎi)了。
查理士 柯立斯,我的叔祖李察成交啦。——啊,這幅是他不曾結(jié)婚的妹妹、也是我的叔祖母,名叫黛玻拉,是奈樂(lè)以生花妙筆畫(huà)的,異常酷似。您瞧,畫(huà)中的她,打扮成牧羊女,正在牧著羊群。賣(mài)五鎊十便士——光是羊群就值這個(gè)價(jià)碼。
奧利福 (旁白)啊!可憐的黛玻拉!一位給自己定下這種價(jià)碼的女人!——(高聲地)五鎊十便士——她是我的啦。
查理士 我的叔祖母黛玻拉成交啦!這兩幅可說(shuō)是他們的表弟妹。——摩西,你看,畫(huà)這些畫(huà)的當(dāng)時(shí),公子哥兒戴假發(fā),姑娘小姐留真發(fā)。
奧利福 對(duì),不錯(cuò),當(dāng)時(shí)的頭飾稍微低些。
查理士 呃,這兩幅以同樣的價(jià)錢(qián)拿去吧。
摩西 便宜,便宜。
查理士 柯立斯!——接下來(lái)這位是我外曾祖父輩,一位學(xué)識(shí)淵博的法官,在西部巡回裁判區(qū)赫赫有名。——估個(gè)價(jià)吧,摩西?
摩西 四個(gè)金幣!天哪,他的假發(fā)也不只值這個(gè)價(jià)碼——普利敏先生,您對(duì)大法官比較尊敬;這位法官閣下以十五個(gè)金幣成交吧。
奧利福 好的。
柯立斯 賣(mài)定啦!
查理士 接下來(lái)是他的兩個(gè)兄弟威廉和華特·卜郎特先生,兩人都是國(guó)會(huì)議員,也都辯才無(wú)礙;我覺(jué)得十分特別的是,這還是他們頭一遭被人家買(mǎi)賣(mài)。
奧利福 的確十分特別!四十個(gè)金幣買(mǎi)了。
查理士 這位是個(gè)有趣的人——我不知道和他有甚親戚關(guān)系,但他當(dāng)過(guò)曼徹斯特市長(zhǎng);出個(gè)八鎊拿去吧。
奧利福 不,不;市長(zhǎng)六鎊就夠了。
查理士 來(lái),用金幣算,我再附送兩位市議員給您。
奧利福 我要啦。
查理士 柯立斯,敲定市長(zhǎng)和市議員。啊,哎喲!這樣零售下去,可要耗掉一天的時(shí)間;干脆批發(fā)算啦;尊意如何,小普?剩下的家族肖像總共給我三百鎊好啦。
柯立斯 對(duì),對(duì),這個(gè)辦法最好。
奧利福 好,好,都依您吧;全買(mǎi)啦。可是,有一幅畫(huà)您老是略過(guò)不提。
柯立斯 什么?掛在長(zhǎng)靠椅上面那個(gè)難看的小家伙嗎?
奧利福 對(duì),先生,就是那個(gè);雖然我絕對(duì)不認(rèn)為他是個(gè)難看的小家伙。
查理士 什么,哪幅?啊,那是我的叔叔奧利福!是他去印度之前畫(huà)的。
柯立斯 你的叔叔奧利福!天哪,那你一定跟他合不來(lái),查理士。我覺(jué)得那家伙是我見(jiàn)過(guò)的人當(dāng)中最嚴(yán)肅的了;一種不饒人的眼神和剝奪別人繼承權(quán)的表情!實(shí)在是個(gè)恨意很深的壞蛋。你不也這么認(rèn)為嗎,小普?
奧利福 先生,老實(shí)說(shuō),我不這么認(rèn)為;我認(rèn)為他和房間里面其他的人一樣,不管是已故的或是還活著的,都很誠(chéng)實(shí)。我想,奧利福叔叔和其他的畫(huà)一齊賣(mài)啰?
查理士 不,豈有此理!可憐的阿福不能脫手。他老人家一向?qū)ξ也诲e(cuò);我發(fā)誓,只要有地方可掛,他的肖像就留著。
奧利福 (旁白)這小子畢竟還是我的侄兒!——(高聲地)可是,先生,我倒挺中意這幅畫(huà)的。
查理士 抱歉,您一定買(mǎi)不到。喲,還沒(méi)買(mǎi)夠嗎?
奧利福 (旁白)我原諒他的一切!——不過(guò),先生,我興致一來(lái),就不在乎花錢(qián)。別的畫(huà)像總值多少,我也出同樣的價(jià)碼。
查理士 別逗我,大經(jīng)紀(jì)人;告訴您,我不會(huì)把它脫手的,別再談了。
奧利福 (旁白)狗東西,真像他老爸!(高聲地)好吧,好吧,到此為止。——(旁白)先前沒(méi)發(fā)現(xiàn),可就是沒(méi)料到居然像得這么明顯。——(高聲地)錢(qián)就開(kāi)一張支票給您。
查理士 喲,八百鎊!
奧利福 奧利福爵士不割?lèi)?ài)嗎?
查理士 哎喲,不!再說(shuō)一次。
奧利福 差額沒(méi)關(guān)系,下回結(jié)清好了。可是,請(qǐng)保證一定履行契約;您是個(gè)誠(chéng)實(shí)的人,查理士——先生,對(duì)不起,我太放肆了。——來(lái),摩西。
查理士 喲,這位老先生好古怪!——呃,聽(tīng)著普利敏,您要準(zhǔn)備地方來(lái)收容這些先生才行。
奧利福 好,好,這一兩天就把他們接走。
查理士 啊,慢著;請(qǐng)派一輛有派頭的車(chē)子來(lái)接,因?yàn)槲蚁嘈潘麄兌紤T于坐自己的馬車(chē)。
奧利福 會(huì)的,會(huì)的——除了奧利福之外。
查理士 對(duì),除了這位從印度返國(guó)的大亨之外。
奧利福 您是打定主意了?
查理士 是打定主意了。
奧利福 (旁白)好個(gè)可愛(ài)而奢侈的小子!(高聲地)再會(huì)啦!——來(lái)吧,摩西。——(旁白)我來(lái)聽(tīng)聽(tīng)看到底還有誰(shuí)敢說(shuō)他放縱無(wú)度!
奧利福爵士與摩西同下。
柯立斯 喲,還沒(méi)有碰到這么古怪的人!
查理士 哎喲,我覺(jué)得他是經(jīng)紀(jì)業(yè)界的佼佼者。不曉得摩西搞什么鬼,竟然認(rèn)識(shí)這么老實(shí)的人。——哈!羅利來(lái)了。——柯立斯,說(shuō)我一會(huì)兒就過(guò)去陪大家玩。
柯立斯 好吧——不過(guò),可別讓那個(gè)老蠢蛋說(shuō)服,把這筆錢(qián)平白花在已經(jīng)發(fā)霉的舊賬上,或任何這類(lèi)無(wú)聊的事情上;因?yàn)椴槔硎堪。馊俗钚杷鳠o(wú)度了。
查理士 不錯(cuò),而付錢(qián)給他們只會(huì)鼓勵(lì)他們。
柯立斯 正是如此。
查理士 對(duì),對(duì),不用擔(dān)心。——(柯立斯下。)啊!這位老先生真怪。我看看,這筆錢(qián)按理三分之二是我的;也就是五百三十多鎊。我的天!我發(fā)現(xiàn)祖先這種親戚關(guān)系的價(jià)值比我原本認(rèn)為的還高!——各位女士,各位先生,這廂有禮了,也非常感謝。(向畫(huà)像鞠躬)
羅利上。
哈!老羅!你來(lái)得正是時(shí)候,好向你的老相識(shí)告別。
羅利 是的!聽(tīng)說(shuō)他們就要離開(kāi)。可是,您有這么多的苦惱,我不知道您怎么還這么有精神。
查理士 啊!問(wèn)題就在這里!我的苦惱太多,所以不能精神沮喪;哪,運(yùn)氣一到,我就會(huì)富有,就能揚(yáng)眉吐氣。不過(guò),我相信你會(huì)覺(jué)得意外,我和這么多近親分手居然不會(huì)難過(guò);老實(shí)說(shuō),是很傷感;可是,你看,他們連皮肉都沒(méi)動(dòng),我干嗎要難過(guò)?
羅利 你不曾正經(jīng)過(guò)半分鐘。
查理士 有的;老實(shí)說(shuō),我現(xiàn)在就很正經(jīng)。哪,誠(chéng)實(shí)的羅利,哪,趕快幫我兌換這張票,然后馬上拿一百鎊給老史坦利。
羅利 一百鎊!想一想只——
查理士 哎喲,不要說(shuō)了!可憐的史坦利需錢(qián)孔急,如果你不趕快,可會(huì)有別的人說(shuō)他更有權(quán)要這筆錢(qián)。
羅利 啊!問(wèn)題就在這里!我還是要用這句老話(huà)來(lái)提醒您——
查理士 “先公正,再慷慨。”——唉,可以的話(huà),我也愿意;可是,我敢說(shuō),公正是個(gè)跛著腳走、步履蹣跚的老太婆,我沒(méi)有辦法叫她和慷慨步調(diào)一致。
羅利 可是,查理士啊,相信我,考慮個(gè)一小時(shí)——
查理士 好啦,好啦,你說(shuō)得對(duì);可是,老羅,你聽(tīng)著: 皇天在上,我有就給;所以嘛,別說(shuō)什么儉省了!現(xiàn)在就賭一賭吧。(下)
第二景
客廳
奧利福·索菲斯爵士與摩西同上。
摩西 呃,先生,我想,就像彼德爵士所說(shuō)的,您看過(guò)查理士先生得意洋洋的樣子了吧;可惜他太奢侈了。
奧利福 不錯(cuò);可是,他就是不肯賣(mài)掉我的肖像。
摩西 又這么縱情酒色。
奧利福 可是,他就是不肯賣(mài)掉我的肖像。
摩西 還這么嗜賭成性。
奧利福 可是,他就是不肯賣(mài)掉我的肖像。喔,羅利來(lái)了。
羅利上。
羅利 呃,奧利福爵士,我發(fā)現(xiàn)您買(mǎi)了——
奧利福 是的,是的,我們這位年輕的浪蕩子已經(jīng)把他祖先像舊掛毯般脫手了。
羅利 而他也委托我來(lái)把部分賣(mài)得的錢(qián)交給您——我是說(shuō),給窮困的老史坦利。
摩西 啊!最可惜的就是這個(gè);他實(shí)在好施舍到該死的地步。
羅利 而我留下一個(gè)襪商和兩個(gè)裁縫在大廳,我相信他們拿不到錢(qián),而這一百鎊卻會(huì)叫他們滿(mǎn)意。
奧利福 好啦,好啦,他欠的債我還,他給的施舍我付。哪,我現(xiàn)在不當(dāng)經(jīng)紀(jì)人了,你幫我以老史坦利的身份去見(jiàn)老大吧。
羅利 現(xiàn)在還不行;我知道彼德爵士打算在這個(gè)時(shí)候去看他。
崔普上。
崔普 啊,各位先生,抱歉,不曾來(lái)送客;這邊走——摩西,有話(huà)和你說(shuō)。(與摩西同下)
奧利福 你看看這個(gè)家伙!你相信嗎?我們來(lái)的時(shí)候,這狗東西竟然半路攔截猶太人,想在他見(jiàn)到主人之前先籌錢(qián)!
羅利 是嗎?
奧利福 是的,他們正在籌借年金的事。唉,老羅啊,在我那個(gè)時(shí)代,傭人即使衣衫襤褸,也只看著主人胡搞而已;現(xiàn)在的傭人竟然有自己的壞毛病,就像慶祝國(guó)王生日當(dāng)天穿的衣裳一樣光鮮耀眼。(同下)
第三景
約瑟·索菲斯家中書(shū)房
約瑟·索菲斯與仆人同上。
約瑟 沒(méi)有狄索夫人的信嗎?
仆人 主人,沒(méi)有。
約瑟 (旁白)奇怪,不能來(lái),居然也沒(méi)有話(huà)傳過(guò)來(lái)。彼德爵士當(dāng)然不會(huì)對(duì)我生疑。但是,我希望我不會(huì)因?yàn)楹退掀湃浅雎闊┒チ诉@位女繼承人。不過(guò)查理士為人輕率,品行也不好,對(duì)我倒是大大有利。(敲門(mén)聲)
仆人 主人,我相信這一定是狄索夫人。
約瑟 慢著!先看看是不是才開(kāi)門(mén)。萬(wàn)一是舍弟,我倒有很特殊的話(huà)要交代你。
仆人 是狄索夫人她,主人;她一向把轎車(chē)停在隔街的女帽店那兒。
約瑟 慢著,慢著!拉下窗簾——可以啦;——我對(duì)面鄰居是個(gè)生性好奇的老處女。——(仆人拉下窗簾,下)這件事很扎手。狄索夫人最近懷疑我對(duì)瑪莉雅的意圖;但是,這個(gè)秘密絕對(duì)不能讓她知道——至少要等到我對(duì)她更有把握的時(shí)候再說(shuō)。
狄索夫人上。
狄索夫人 哎喲,在自言自語(yǔ)宣泄情感嗎?等得不耐煩吧?天那!不要板著臉孔嘛。我發(fā)誓我是真的不能來(lái)。
約瑟 唷,夫人,守時(shí)對(duì)上流社會(huì)的女士來(lái)說(shuō)是一種很不時(shí)髦的操守。
狄索夫人 哎喲,我覺(jué)得你應(yīng)該同情我才對(duì)。你可知道最近彼德爵士對(duì)我脾氣越來(lái)越壞,也對(duì)查理士越來(lái)越妒忌——這是最好的消息,對(duì)不對(duì)?
約瑟 (旁白)好高興,我這些造謠的朋友還在造謠。
狄索夫人 我希望他會(huì)讓瑪莉雅嫁給他,然后或許才會(huì)相信;對(duì)不對(duì),索菲斯先生?
約瑟 (旁白)我當(dāng)然不希望如此。——(高聲地)啊,我當(dāng)然希望如此!因?yàn)檫@么一來(lái),我親愛(ài)的狄索夫人也才會(huì)相信: 她懷疑我對(duì)這位蠢姑娘存有任何企圖是大錯(cuò)特錯(cuò)了。
狄索夫人 好啦,好啦,相信你好啦。可是,人家拿最?lèi)憾镜脑?huà)來(lái)說(shuō)你,不是很氣人嗎?我的朋友史妮薇夫人給我散播了不知多少的謠言,偏偏全無(wú)根據(jù);我生氣的就是這個(gè)。
約瑟 是呀,夫人,的確很氣人——全無(wú)根據(jù);是啊,是啊,大家相信的謠言居然是針對(duì)某人而發(fā)的時(shí)候,就算應(yīng)得這種結(jié)果,還是叫人不快的。
狄索夫人 的確叫人不快,然后我會(huì)原諒他們的惡意;可是,攻擊我這種清白的人,從來(lái)就沒(méi)說(shuō)過(guò)別人的壞話(huà)——就是朋友的壞話(huà);我知道自己的心很誠(chéng)正,偏偏彼德爵士也這么暴躁多疑——實(shí)在荒唐!
約瑟 可是,我親愛(ài)的狄索夫人,你容許這種事情的話(huà),就錯(cuò)了。丈夫無(wú)緣無(wú)故懷疑妻子,又收回對(duì)妻子的信賴(lài),原有的契約便告破裂,而她就得為女性的榮譽(yù)設(shè)法瞞他。
狄索夫人 是嗎!就是說(shuō),他無(wú)緣無(wú)故懷疑我,我要治療他的妒忌,最好的辦法就是干脆給他緣故啰?
約瑟 確是如此——因?yàn)槟愕恼煞蚪^對(duì)不應(yīng)該被你欺瞞;在這種情形之下,你倒可以表現(xiàn)脆弱來(lái)恭維他的鑒識(shí)力。
狄索夫人 老實(shí)說(shuō),你講的也很有道理,我覺(jué)得我自己清白——
約瑟 啊,我親愛(ài)的夫人,這就大錯(cuò)特錯(cuò)了;對(duì)你來(lái)說(shuō),最大的傷害莫過(guò)于覺(jué)得自己清白。到底是什么使你怠慢了禮節(jié),疏忽了世人的意見(jiàn)呢?唉,就是你覺(jué)得自己清白。到底是什么使你行為不檢點(diǎn),居然犯了數(shù)以千計(jì)的冒失?唉,就是你覺(jué)得自己清白。到底是什么使你對(duì)彼德爵士的脾氣感到不耐煩,對(duì)他的懷疑憤恨不平呢?唉,就是你覺(jué)得自己清白。
狄索夫人 很對(duì)!
約瑟 哪,我親愛(ài)的狄索夫人,如果你肯小錯(cuò)一步,你會(huì)想不到自己會(huì)變成多小心,變成多遷就你丈夫的意思。
狄索夫人 你這么認(rèn)為嗎?
約瑟 啊,當(dāng)然!而你會(huì)發(fā)現(xiàn)所有的誹謗馬上停止。因?yàn)椤?jiǎn)單地說(shuō),你現(xiàn)在的狀況就像一個(gè)患了多血癥的人,因?yàn)檫^(guò)分健康而死去。
狄索夫人 好啦,好啦;那我知道,你的藥方就是我以犯錯(cuò)來(lái)給自己辯護(hù),以失去節(jié)操來(lái)保全自己的名譽(yù)吧?
約瑟 正是如此,相信我吧,夫人。
狄索夫人 呃,這實(shí)在是最古怪的理論,也是避免誹謗的最新處方。
約瑟 無(wú)懈可擊的處方,相信我。謹(jǐn)慎如同經(jīng)驗(yàn),是必須付出代價(jià)的。
狄索夫人 呃,如果我的理解一旦確定——
約瑟 啊,夫人,你的理解當(dāng)然應(yīng)該確定。對(duì),對(duì)——上天不許我慫恿你去干下你認(rèn)為錯(cuò)誤的事。不,不,我的榮譽(yù)心強(qiáng),不會(huì)容許我這么胡思亂想。
狄索夫人 你覺(jué)得我們也可以不談榮譽(yù)嗎?(起身)
約瑟 唉,我覺(jué)得你在鄉(xiāng)間受的教育還留著不良的效果。
狄索夫人 恐怕真的還留著。我愿意坦誠(chéng)告訴你: 如果我聽(tīng)從別人的話(huà)去做壞事,那會(huì)是因?yàn)楸说戮羰繉?duì)我不好,而不會(huì)是因?yàn)槁?tīng)了你這高貴的邏輯之故。
約瑟 那我以手為誓,這只手不值得——(拉其手)
仆人上。
混帳,蠢東西——你要干嗎?
仆人 請(qǐng)?jiān)彛魅耍晃蚁肽辉敢獠唤?jīng)通報(bào)就讓彼德爵士上來(lái)吧。
約瑟 彼德爵士!——哼——鬼東西!
狄索夫人 彼德爵士!天哪!我完了!我完了!
約瑟 主人,不是我讓他上來(lái)的。
狄索夫人 啊,完了!我的下場(chǎng)會(huì)怎樣呢,邏輯先生?——啊!天啊!他上樓梯了——我來(lái)躲在這兒后面——下回再這么不小心——(躲在門(mén)簾后面)
約瑟 給我那本書(shū)。(坐下)
仆人裝著擺椅子。
彼德·狄索爵士上。
彼德 哎唷,隨時(shí)都這么上進(jìn)。索菲斯先生,索菲斯先生——
約瑟 哦,我親愛(ài)的彼德爵士,請(qǐng)見(jiàn)諒。(打哈欠,拋開(kāi)書(shū)本)看一本無(wú)聊的書(shū),竟打起瞌睡來(lái)。呃,很感激您來(lái)看我。我記得這間書(shū)房整理好以來(lái),你還不曾來(lái)過(guò)。您知道書(shū)本是唯一叫我沉迷的東西。
彼德 實(shí)在很清爽。不錯(cuò),不錯(cuò),好整潔;連門(mén)簾都成為知識(shí)之源——我發(fā)覺(jué)上面還掛著地圖。
約瑟 啊,是呀,我覺(jué)得門(mén)簾還真管用。
彼德 我覺(jué)得急著找東西的時(shí)候,的確管用。
約瑟 (旁白)對(duì),不然也可以在匆忙之間藏東西。
彼德 呃,我有一件小小的私事——
約瑟 (對(duì)仆人說(shuō))退下吧。
仆人 是的,主人。(下)
約瑟 請(qǐng)坐,彼德爵士——請(qǐng)——
彼德 呃,現(xiàn)在沒(méi)有旁人在場(chǎng)了。親愛(ài)的朋友,我正好有一樁事想向你吐露——這對(duì)我心情的平靜來(lái)說(shuō),影響非常重大;簡(jiǎn)單地說(shuō),我親愛(ài)的朋友,狄索夫人最近的行為好叫我不悅。
約瑟 真的!聽(tīng)您這么說(shuō),我覺(jué)得好遺憾。
彼德 是的,很顯然的是,她對(duì)我毫不關(guān)心;更糟的是,我有相當(dāng)可靠的證據(jù)來(lái)認(rèn)定她移情別戀。
約瑟 真的!好叫人意外!
彼德 不錯(cuò)!你可不要對(duì)別人講,我想我也發(fā)現(xiàn)這個(gè)人是誰(shuí)。
約瑟 怎么!您害我嚇一大跳。
彼德 喔,我親愛(ài)的朋友,我知道你會(huì)同情我的!
約瑟 對(duì),相信我,彼德爵士;這種發(fā)現(xiàn)對(duì)你對(duì)我都會(huì)造成傷害的。
彼德 我相信如此。啊!能有個(gè)朋友連家里的秘密都可以托賴(lài)真好。不過(guò),你不猜猜看我指的是誰(shuí)嗎?
約瑟 我一無(wú)概念。不可能是班杰明·貝克白吧!
彼德 啊,不!是查理士,你怎么說(shuō)?
約瑟 舍弟!不可能的!
彼德 啊,你給自己的好心誤導(dǎo)了。你是以己度人。
約瑟 當(dāng)然啰,彼德爵士,誠(chéng)正的心地總是不容易相信別人會(huì)背信忘義。
彼德 不錯(cuò);可是,令弟是個(gè)沒(méi)有感情的人——你不曾從他的話(huà)中聽(tīng)出來(lái)吧。
約瑟 可是,我只能說(shuō): 狄索夫人本人太有原則了。
彼德 喔;可是,對(duì)一個(gè)英俊活潑的年輕人,你要拿什么原則來(lái)抵擋他的甜言蜜語(yǔ)呢?
約瑟 說(shuō)得也是。
彼德 再說(shuō),你知道,我們年齡上的差距也使她不能對(duì)我有深厚的感情;如果她不貞不節(jié),而我又把它公開(kāi),城里的人只會(huì)笑話(huà)我這個(gè)老頭子居然娶了個(gè)少妻。
約瑟 那是不錯(cuò),真的——他們會(huì)笑話(huà)的。
彼德 笑話(huà)!唉,并且譜成歌謠、寫(xiě)成文章之類(lèi)的東西。
約瑟 不,絕不可以公開(kāi)。
彼德 可是,再說(shuō)——我老友奧利福的侄兒竟然就是想要欺侮我的人,這就令我格外傷心了。
約瑟 唉,問(wèn)題就在這里。一旦忘恩負(fù)義給傷害之箭裝上了倒鉤,傷口就雙倍危險(xiǎn)了。
彼德 對(duì)——我可說(shuō)是他的監(jiān)護(hù)人;過(guò)去經(jīng)常在家里款待他,這輩子也從不吝于給他——忠告!
約瑟 啊,實(shí)在難以置信!有的人就是干得出這種下流的事;不過(guò),對(duì)我來(lái)說(shuō),除非給我確鑿的證據(jù),否則我只好存疑。而一旦證據(jù)確鑿,我就不再認(rèn)他為弟弟了——我要斷絕和他的親戚關(guān)系: 因?yàn)槠茐闹骺椭x、勾引朋友之妻的人,就該被視同社會(huì)的敗類(lèi)。
彼德 你們兩個(gè)怎么這么不同!好高貴的感情。
約瑟 不過(guò),我不能懷疑狄索夫人的貞操。
彼德 我愿意往好的方面想,也愿意消除一切爭(zhēng)吵的原因。她最近不只一次怪我不肯給她財(cái)產(chǎn);上回吵架時(shí),她幾乎暗示說(shuō): 我死了,她也不會(huì)心碎。唉,我們?cè)诨ㄥX(qián)方面的看法似乎很不相同;我已經(jīng)決定讓她隨心所欲,以后花錢(qián)的事由她自己做主;要是我死了,她將會(huì)發(fā)現(xiàn): 我活著的時(shí)候,并不是不注意她的權(quán)益。哪,我的朋友,這是兩份契約的草稿。我想聽(tīng)一聽(tīng)你的意見(jiàn)。這一份講明: 我在世的時(shí)候,她每年可以自行花用八百鎊;另外一份講明: 我死后,她可以繼承我大部分的財(cái)產(chǎn)。
約瑟 彼德爵士,這種做法實(shí)在慷慨。——(旁白)但愿這不會(huì)慣壞我的徒弟。
彼德 是的,我下定決心不給她理由抱怨,雖然我還要等一陣子才讓她知道繼承財(cái)產(chǎn)的事。
約瑟 (旁白)能不讓她知道,就不讓她知道。
彼德 現(xiàn)在,我親愛(ài)的朋友,你愿意的話(huà),我們可以談?wù)勀阕番斃蜓诺那闆r。
約瑟 (低聲地)啊,不,彼德爵士,好不好下回再談。
彼德 你對(duì)她的感情似乎沒(méi)有什么進(jìn)展,這點(diǎn)我很困惑。
約瑟 (低聲地)請(qǐng)別再說(shuō)了。您的幸福成了問(wèn)題的時(shí)候,我的失望又算什么!——(旁白)媽的,再說(shuō)下去,準(zhǔn)完了!
彼德 雖然你不愿意我把你的感情告訴我內(nèi)人,但是我相信就這件事來(lái)說(shuō),她不會(huì)和你作對(duì)。
約瑟 彼德爵士,拜托。我們剛才談的事實(shí)在太影響我的心情,因此我還不考慮自己的問(wèn)題。一個(gè)可以替朋友分擔(dān)困擾的人絕不能——
仆人上。
仆人 主人,令弟正在街上和一位先生講話(huà),他說(shuō)他知道您在家。
約瑟 該死的,蠢東西,我不在——我今天在外頭。
彼德 慢著——等一等——我突然有個(gè)主意: 說(shuō)你在家。
約瑟 好吧,好吧,讓他上來(lái)——(仆人下。)(旁白)反正他會(huì)打斷彼德爵士的話(huà)頭。
彼德 我的好友,拜托,我懇求你。查理士進(jìn)來(lái)之前,讓我找個(gè)地方躲好,然后你就拿我們剛才談的事責(zé)怪他,他的回答可能馬上就叫人滿(mǎn)意。
約瑟 哎唷,呸,彼德爵士!您要我參與這種下流的把戲嗎?——來(lái)害舍弟?
彼德 不,你說(shuō)你相信他是清白的;果真如此,你給他機(jī)會(huì)澄清自己,就是幫了他大忙,也可以使我的心平靜下來(lái)。來(lái),你不可以拒絕;這兒,門(mén)簾后面將——嘿!搞什么鬼!好像已經(jīng)有人在偷聽(tīng)了呢——喂,我看到了襯裙!
約瑟 哈!哈!哈!喔,真夠荒謬。告訴您,彼德爵士,喔,雖然認(rèn)為搞陰謀的人最卑鄙,但是您知道,這并不表示他就是約瑟無(wú)疑!聽(tīng)著,是一名法國(guó)女帽商,一個(gè)叫我苦惱的蠢東西;先生,為了保全名譽(yù),您一進(jìn)來(lái),她就跑到門(mén)簾后面去了。
彼德 啊!壞蛋,可是,哎喲,我剛才說(shuō)我老婆的事,她全都聽(tīng)見(jiàn)了。
約瑟 啊!您放心,聽(tīng)到的就是這些了!
彼德 不!干脆讓她聽(tīng)完算了。——這個(gè)壁櫥也行。
約瑟 呃,就進(jìn)去吧。
彼德 滑頭!滑頭!(躲進(jìn)壁櫥)
約瑟 真是千鈞一發(fā)!我的處境真奇特,就這樣把夫妻分開(kāi)了。
狄索夫人 (偷窺)能溜出去嗎?
約瑟 躲好,我的寶貝!
彼德 (偷窺)約瑟,替我狠狠地罵!
約瑟 躲好,我親愛(ài)的朋友!
狄索夫人 (偷窺)能不能把彼德爵士鎖好呢?
約瑟 安靜,我的心肝兒!
彼德 (偷窺)你有把握小女帽商不會(huì)胡說(shuō)八道嗎?
約瑟 進(jìn)去,進(jìn)去,我親愛(ài)的彼德爵士!——哎喲,真希望有把鑰匙把門(mén)鎖上!
查理士·索菲斯上。
查理士 哈羅!老哥,怎么了?你的仆人起先不肯讓我上來(lái)。你是和猶太人還是和女孩兒在一起的?
約瑟 都不是,老弟,我向你保證。
查理士 不然,彼德爵士干嗎溜走?我以為他跟你在一塊兒。
約瑟 剛才還在,老弟;可是聽(tīng)說(shuō)你要來(lái)就走了。
查理士 什么!難道他老人家怕我向他借錢(qián)!
約瑟 不是的,老弟;喔,查理士,我發(fā)現(xiàn)你最近給這位可敬的老人家制造了大為不安的理由,令我非常遺憾。
查理士 不錯(cuò),人家說(shuō)我讓好多高尚的人感到不安。請(qǐng)問(wèn),到底怎么回事?
約瑟 老弟,坦白對(duì)你說(shuō),他認(rèn)為你企圖從他那兒搶走狄索夫人的感情。
查理士 誰(shuí),我?啊,天哪!我發(fā)誓,不是我。——哈!哈!哈!哈!這么說(shuō),老家伙已經(jīng)發(fā)現(xiàn)他娶了個(gè)少妻,對(duì)不對(duì)?——不然,更糟的是,狄索夫人發(fā)現(xiàn)她嫁了個(gè)糟老頭?
約瑟 老弟,這種事不好說(shuō)笑。會(huì)笑別人的人——
查理士 對(duì),對(duì),誠(chéng)如你剛才要說(shuō)的——哪,說(shuō)真的,我以名譽(yù)起誓,我被你的責(zé)難搞糊涂了。
約瑟 (高聲地)呃,彼德爵士聽(tīng)你這番話(huà)一定大為滿(mǎn)意才對(duì)。
查理士 老實(shí)說(shuō),我以前一度以為夫人好像對(duì)我有意思;但我以靈魂起誓,我從來(lái)就沒(méi)有給她一丁點(diǎn)的鼓勵(lì)。再說(shuō),你知道,我喜歡的是瑪莉雅。
約瑟 不過(guò),老弟,老實(shí)說(shuō),即使狄索夫人對(duì)你動(dòng)了真情——
查理士 什么,聽(tīng)著,約瑟,我希望我永遠(yuǎn)不會(huì)故意采取卑鄙下流的行動(dòng);但如果一個(gè)漂亮的女人自愿投懷送抱——而這位漂亮的女人嫁的是一個(gè)年紀(jì)大得夠當(dāng)她爸爸的人——
約瑟 喔!
查理士 喲,我覺(jué)得不得不借用你的一點(diǎn)道德理念,就是這樣。但是,老哥,你可知道,你把我和狄索夫人扯在一起,我真的非常意外;因?yàn)槔蠈?shí)說(shuō),我一向知道她喜歡的是你。
約瑟 喲,真丟臉,查理士!如此反唇相譏未免太蠢了。
查理士 喲,我起誓我親眼看到你們眉來(lái)眼去的——
約瑟 不,不,老弟,這可不是開(kāi)玩笑的。
查理士 哎喲,我是說(shuō)真的!你不記得有一天我來(lái)這兒看你——
約瑟 不,查理士,請(qǐng)你——
查理士 發(fā)現(xiàn)你們?cè)谝粔K兒——
約瑟 喂,老弟,我堅(jiān)決否認(rèn)——
查理士 還有,另外一次,你的仆人——
約瑟 老弟,老弟,跟你說(shuō)句話(huà)!(旁白)媽的。非止住他不可。
查理士 喂喂,對(duì)我說(shuō)——
約瑟 噓!求求你,彼德爵士聽(tīng)到我們說(shuō)過(guò)的一切了。我知道你會(huì)澄清自己,否則我本來(lái)是不同意的。
查理士 怎么,彼德爵士!在哪兒?
約瑟 小聲點(diǎn),就在那兒!(指著櫥柜)
查理士 啊,蒼天在上,我要把他找出來(lái)。彼德爵士,出來(lái)吧!
約瑟 不行,不行——
查理士 喂,彼德爵士,出庭啦——(拉著彼德爵士上)什么!我的監(jiān)護(hù)人!——哦!——當(dāng)起檢察官,著便衣來(lái)搜尋證據(jù)嗎?
彼德 握手言和吧,查理士——我看我是錯(cuò)怪你啦;不過(guò),你可別生約瑟的氣——這都是我的主意!
查理士 真的!
彼德 我還你清白。我保證不會(huì)像以前那樣認(rèn)為你壞。我剛才聽(tīng)到的一切已經(jīng)讓我大為滿(mǎn)意了。
查理士 哎喲,您沒(méi)有再聽(tīng)下去,還算運(yùn)氣。對(duì)不對(duì),約瑟?
彼德 啊!你原本是想對(duì)他反唇相譏的。
查理士 是呀,是呀,那是開(kāi)玩笑。
彼德 對(duì),對(duì),我太了解他的人格了。
查理士 盡管如此,這事兒您會(huì)對(duì)我生疑,也會(huì)對(duì)他生疑。對(duì)不對(duì),約瑟?
彼德 好啦,好啦,相信你就是了嘛。
約瑟 (旁白)但愿他們倆都離開(kāi)書(shū)房!
彼德 以后我們或許不會(huì)再這么生疏了。
仆人上,向約瑟·索菲斯耳語(yǔ)。
約瑟 兩位,抱歉——恕我不得不送你們下樓去;有一位客人為了特別的事要上來(lái)看我。
查理士 呃,到別的房間見(jiàn)他嘛。我和彼德爵士許久未見(jiàn),有話(huà)想跟他談?wù)劇?/p>
約瑟 (旁白)千萬(wàn)不可留他們倆在一塊兒。——(高聲地)我去打發(fā)史妮薇夫人走,馬上回來(lái)。——(對(duì)彼德爵士旁白)彼德爵士,千萬(wàn)別提法國(guó)女帽商的事。
彼德 (對(duì)約瑟·索菲斯旁白)我!絕對(duì)不會(huì)!——(約瑟·索菲斯下。)啊,查理士,多和令兄來(lái)往,我們對(duì)你重新做人的事就多存希望。他這個(gè)人感情豐富。呃,天底下最高貴的莫過(guò)于感情豐富的人了。
查理士 呸!他這個(gè)人太道德啦;他說(shuō),他太在意好名聲,所以我看他寧可找牧師到家里來(lái),也不愿意女孩兒進(jìn)門(mén)。
彼德 不,不,——好啦,好啦,——你錯(cuò)怪他啦。不,不,約瑟不是浪蕩的人,但在這方面也不是什么圣徒。——(旁白)真想告訴他——我們應(yīng)該好好笑話(huà)約瑟一番。
查理士 啊,該死!他是個(gè)道地的高士,一位年輕的隱士!
彼德 聽(tīng)著——你不必罵他;他難保不會(huì)碰巧聽(tīng)到。
查理士 哦,您不會(huì)告訴他吧?
彼德 不會(huì)——呃——這邊來(lái)。——(旁白)哎喲,告訴他算啦。(高聲地)聽(tīng)著,你想好好地笑話(huà)約瑟一番嗎?
查理士 當(dāng)然想啰。
彼德 那說(shuō)真的,我們就說(shuō)個(gè)笑吧!他害我被你找出來(lái),我也來(lái)報(bào)個(gè)仇。我來(lái)造訪(fǎng)的時(shí)候,他正好跟一個(gè)女孩兒在一塊兒。
查理士 什么!約瑟?您是說(shuō)笑吧。
彼德 噓!——一個(gè)法國(guó)女帽商——最好笑的是——她現(xiàn)在就躲在書(shū)房里面。
查理士 有這等事!
彼德 噓!我告訴你。(指著門(mén)簾)
查理士 在門(mén)簾后面!我的天,找她出來(lái)!
彼德 不行,不行,他來(lái)了。真的不許找!
查理士 啊,哎唷,偷看一下女帽商總可以吧!
彼德 絕對(duì)不行!——約瑟絕對(duì)不會(huì)饒我的。
查理士 我支持您——
彼德 唷,他來(lái)了!
約瑟·索菲斯上,正值查理士拉下門(mén)簾。
查理士 狄索夫人,真是太奇妙了!
彼德 狄索夫人,真是太可惡了!
查理士 彼德爵士,這是我見(jiàn)過(guò)的法國(guó)女帽商中最伶俐的一位。哎喲,你們好像在這兒玩躲貓貓取樂(lè),而我看不出有誰(shuí)不知道秘密。可以請(qǐng)夫人告知嗎?半句話(huà)也不說(shuō)!——老哥,這件事,請(qǐng)解釋解釋好嗎?什么?連道德先生也變啞了?——彼德爵士,我雖然把您從暗處找出來(lái),但您現(xiàn)在也許不再茫然不知了!都變啞了?呃——我雖然搞不懂事情的原委,但確信你們彼此都心知肚明;所以就請(qǐng)你們看著辦吧。(欲離去)老哥,你給這位可敬的先生這么多不安的理由,我好遺憾。——彼德爵士!天底下最高貴的莫過(guò)于情感豐富的人啦!(下)
三人凝立良久,并相互凝視著對(duì)方。
約瑟 彼德爵士——盡管——我承認(rèn)——情勢(shì)對(duì)我不利——如果您能耐心——我一定會(huì)——不過(guò),我會(huì)把一切解釋得讓您滿(mǎn)意。
彼德 請(qǐng)說(shuō)吧,先生。
約瑟 先生,事情是這樣的: 狄索夫人知道我對(duì)您的監(jiān)護(hù)人瑪莉雅有所主張——呃,先生,狄索夫人因?yàn)閾?dān)心您好吃醋——知道我和你們家的交情——她,先生,呃——來(lái)看我——為了——讓我解釋這些主張——可是,您一來(lái)——因?yàn)閾?dān)心——就如我剛剛說(shuō)的——您會(huì)吃醋——才躲起來(lái)——請(qǐng)相信我,這就是整個(gè)事情的原委。
彼德 果然解釋得很清楚;我敢發(fā)誓,這位女士肯定會(huì)擔(dān)保你說(shuō)的一切沒(méi)錯(cuò)。
狄索夫人 半個(gè)字也不擔(dān)保,彼德爵士!
彼德 怎么!難道你不認(rèn)為他的謊言值得附和嗎?
狄索夫人 這位先生對(duì)你說(shuō)的話(huà)簡(jiǎn)直一派胡言。
彼德 我以靈魂起誓,我相信你,夫人!
約瑟 (對(duì)狄索夫人旁白)哎喲,夫人,你要出賣(mài)我嗎?
狄索夫人 好個(gè)虛偽先生,恕我要為自己說(shuō)話(huà)了。
彼德 好,讓她說(shuō)吧,先生;你會(huì)發(fā)現(xiàn)她無(wú)需別人提示就能編出比你更棒的故事來(lái)。
狄索夫人 聽(tīng)我說(shuō),彼德先生!我來(lái)這兒跟你的監(jiān)護(hù)對(duì)象一無(wú)瓜葛,就連這位先生對(duì)她的主張,我也一無(wú)所悉。我是被他花言巧語(yǔ)騙來(lái)的,如果不是為了犧牲你的名譽(yù)來(lái)成全他的卑鄙,至少也是聽(tīng)了他的虛情假意。
彼德 哼,我相信真相就要大白了!
約瑟 這女人瘋了!
狄索夫人 不,先生;我已經(jīng)恢復(fù)了神智。你自己的狡黠給了我手段。彼德爵士,我不敢奢望你相信我——但是,你對(duì)我表達(dá)的體貼,我相信你料想不到竟然會(huì)讓我親耳聽(tīng)到,已經(jīng)深深感動(dòng)了我的心;我即使在離開(kāi)此地之前沒(méi)有因?yàn)槠毓舛艿角瑁疽矔?huì)以日后的表現(xiàn)來(lái)表達(dá)真誠(chéng)的感激。至于這位油腔滑調(diào)的虛偽小人,居然勾引他這位老實(shí)的朋友之妻,卻對(duì)他的監(jiān)護(hù)人說(shuō)了一堆假仁假義、冠冕堂皇的鬼話(huà)——我現(xiàn)在才覺(jué)得他卑鄙可恥,從此以后絕對(duì)不再以聽(tīng)從他的話(huà)來(lái)表示自重了。(下)
約瑟 別聽(tīng)她的,彼德爵士,上蒼曉得——
彼德 你是個(gè)壞蛋!自己摸摸良心去吧。
約瑟 您太不分青紅皂白了,彼德爵士;聽(tīng)我說(shuō)嘛。拒絕聽(tīng)從道理的人——
約瑟·索菲斯一邊說(shuō)著,一邊同下。
(張靜二譯)
【賞析】
本劇是謝立丹的代表作,全劇共五幕十四景。寫(xiě)的是以史妮薇夫人為首的一群淺薄無(wú)知的貴族男女,專(zhuān)門(mén)搬弄是非、制造謠言,破壞別人的家庭和幸福,以此為樂(lè)。作者借此描寫(xiě)了18世紀(jì)英國(guó)上流社會(huì)道德敗壞的腐朽生活,諷刺當(dāng)時(shí)濫情和造謠的風(fēng)氣。
劇中有主副兩條平行的情節(jié)線(xiàn)索,圍繞著兩個(gè)中心事件展開(kāi)。主線(xiàn)是約瑟和查理士兄弟在愛(ài)情和財(cái)產(chǎn)繼承權(quán)方面的競(jìng)爭(zhēng),副線(xiàn)是彼德爵士和年輕貌美的妻子狄索夫人的婚姻生活和財(cái)產(chǎn)問(wèn)題。劇中人物眾多、關(guān)系復(fù)雜,如何讓兩條線(xiàn)索結(jié)合在一起,謝立丹在設(shè)計(jì)人物關(guān)系時(shí)做了一番巧妙安排: 在愛(ài)情競(jìng)爭(zhēng)中,約瑟和查理士?jī)扇斯餐非蟋斃蜓判〗悖斃蜓诺谋O(jiān)護(hù)人正是彼德爵士。
謝立丹在戲劇中雖然采用的是“冒充裝扮”和“誤會(huì)”等傳統(tǒng)的喜劇手法,但是由于劇中人物之間的特定關(guān)系,收到了非常精彩的效果。這里節(jié)選的第四幕第一景中,奧利福爵士先假冒經(jīng)紀(jì)人普利敏造訪(fǎng)查理士,發(fā)現(xiàn)查理士幾乎已將祖?zhèn)鞯募覙I(yè)揮霍一空,為了能借到錢(qián),他竟低價(jià)拍賣(mài)祖先的畫(huà)像,奧利福對(duì)此非常生氣。可后來(lái)無(wú)論假普利敏出多高的價(jià)錢(qián),查理士仍堅(jiān)持保留叔叔奧利福的畫(huà)像,說(shuō)“他老人家一向?qū)ξ也诲e(cuò);我發(fā)誓,只要有地方可掛,他的肖像就留著”。奧利福非常感動(dòng),對(duì)查理士滿(mǎn)腹的惱怒一下子煙消云散,原諒了他的一切過(guò)失。在離開(kāi)查理士住處后,奧利福又假扮窮親戚史坦利去見(jiàn)約瑟,向他借錢(qián)。約瑟正因迎娶瑪莉雅的希望破滅而怏怏不樂(lè),他對(duì)史坦利虛情假意,謊言欺騙,還捎帶著把自己的叔叔罵了一通。約瑟忘恩負(fù)義、虛偽勢(shì)利的本性暴露無(wú)遺。兄弟倆錯(cuò)把叔叔當(dāng)成了外人,都袒露了為人真實(shí)的一面。奧利福爵士則通過(guò)考察,親自證實(shí)了兩個(gè)侄子的品性,徹底顛覆了人們的評(píng)價(jià),看清了約瑟的真面目。在這兩場(chǎng)戲中,作家以人物之間的特定關(guān)系為基礎(chǔ),采用對(duì)比的手法,將人物性格淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái),而且語(yǔ)言俏皮幽默、妙趣橫生。
劇中第四幕第三景“門(mén)簾風(fēng)波”是全劇的轉(zhuǎn)折點(diǎn),也是最具喜劇色彩的部分。約瑟表面上與狄索夫人有曖昧關(guān)系,實(shí)際上他希望得到的是瑪莉雅的人和財(cái)產(chǎn)。約瑟向瑪莉雅跪下求愛(ài)時(shí)被狄索夫人撞見(jiàn),見(jiàn)事不妙,他便邀請(qǐng)狄索夫人參觀自己的書(shū)房。狄索夫人應(yīng)邀到約瑟的書(shū)房,談起了因彼德爵士對(duì)自己的懷疑而苦惱,約瑟乘機(jī)花言巧語(yǔ)進(jìn)行勾引,慫恿狄索夫人“犯錯(cuò)來(lái)給自己辯護(hù),以失去節(jié)操來(lái)保全自己的名譽(yù)”。這時(shí),彼德爵士突然來(lái)訪(fǎng),狄索夫人避之不及,只好躲到了門(mén)簾后面。彼德引約瑟為知己,向他吐露心事,同時(shí)帶來(lái)了兩份契約,愿意將財(cái)產(chǎn)分給妻子,以消除爭(zhēng)吵。 彼德看到了門(mén)簾后狄索夫人的襯裙,約瑟說(shuō)她是“一名法國(guó)女帽商,一個(gè)叫我苦惱的蠢東西”。在彼德開(kāi)始鼓勵(lì)約瑟追求瑪莉雅時(shí),恰好查理士登門(mén),彼德為了查明妻子與查理士偷情的真相,躲進(jìn)了壁櫥。
經(jīng)過(guò)索菲斯兄弟的一番談話(huà)和對(duì)質(zhì),彼德才知道查理士是清白的。隨后,因?yàn)槭纺蒉狈蛉说脑煸L(fǎng),約瑟暫時(shí)離開(kāi)了書(shū)房,沒(méi)想到,等他回來(lái)的時(shí)候,查理士已掀開(kāi)門(mén)簾,狄索夫人不得已現(xiàn)身!在這一場(chǎng)戲中,約瑟、狄索夫人、彼德爵士、查理士等主要人物先后登場(chǎng),每一個(gè)人的出現(xiàn)都帶來(lái)了令人意想不到的新情況,情勢(shì)不斷發(fā)生變化,彼德和查理士和解只是一個(gè)短暫的停頓,之后查理士揭開(kāi)門(mén)簾,整個(gè)劇情頓時(shí)達(dá)到高潮。在這里,諸多的誤會(huì)和巧合并不顯得生硬夸張,而非常自然。約瑟的巧言令色,彼德對(duì)少妻的惱怒和疼愛(ài)都充分表現(xiàn)了出來(lái),讓觀眾在笑聲中深思。
劇中的史妮薇夫人等人并不是大惡之人,但他們或捏造謠言,或傳播謠言,讓有情人彼此誤解,讓原本和睦的家庭蒙上陰影,傷人于無(wú)形之中。流言止于智者。但總有人喜歡添油加醋,制造是非,真正的智者少而又少。作者將劇名題為“造謠學(xué)校”,其用意耐人尋味。
總而言之,《造謠學(xué)校》“布局之緊湊,對(duì)話(huà)之幽默、俏皮、雅潔,以及主題之嚴(yán)肅,均無(wú)懈可擊,上承復(fù)辟時(shí)代喜劇的特殊作風(fēng),下開(kāi)近代喜劇如蕭伯納作品的一派作風(fēng)”(梁實(shí)秋),與哥爾斯密的《屈身求愛(ài)》并稱(chēng)為“英國(guó)劇壇雙璧”。
(楊曉霞)
上一篇:《邇邇藝命 [日本]安萬(wàn)侶》讀后感
下一篇:《遙遠(yuǎn)的落日 [日本]渡邊淳一·區(qū)區(qū)小輩 清作》讀后感