【作品提要】
在一個名叫古亞斯托勒的封建公國里,天生麗質(zhì)的少女愛美麗雅和雅比亞尼伯爵真心相愛,并定下結(jié)婚日期。而青年親王孔莎佳也一直傾心于愛美麗雅的美貌,并竭力追求,卻得不到芳心,這讓他終日神情沮喪。詭計多端的大臣瑪禮諾禮獻(xiàn)計阻撓婚禮,雅比亞尼洞悉了親王及瑪禮諾禮的不軌野心,沒有落入他們設(shè)置的陷阱。瑪禮諾禮于是想出一個更為惡毒的計謀: 派強盜在愛美麗雅與雅比亞尼去鄉(xiāng)間別墅結(jié)婚的路上襲擊他們,槍殺了雅比亞尼,同時又派人在混亂中把愛美麗雅等人救出,劫持到親王的行宮。早在此等候的親王借機對愛美麗雅獻(xiàn)媚,并盤算依仗權(quán)勢將其霸占。親王的情婦沃爾希娜出于報復(fù),將親王的陰謀告知了愛美麗雅的父親沃多雅多。為了確保女兒在道德上的完美和貞潔,沃多雅多毅然答應(yīng)女兒的請求,親手殺死了女兒。
【作品選錄】
第四幕
第一場
親王、瑪禮諾禮
親王 (從愛美麗雅的房間走出來)瑪禮諾禮,你來,我必須要休息一下——我還要請教你呢。
瑪禮諾禮 呵,你瞧那種母愛的憤怒呀!哈,哈,哈!
親王 你笑嗎?
瑪禮諾禮 王爺,假如你曾經(jīng)看見,她的母親在這兒,在這兒大廳里,那種瘋狂的樣子——王爺,你一定聽見她喊叫了!——等到一看見了你,她馬上變得服服帖帖——哈,哈!——我很知道,沒有一個母親會挖掉一位王爺?shù)难劬Γ驗樗瓷狭怂呐畠骸?/p>
親王 你才是一個很壞的觀察者!——剛才女兒沖向母親,昏倒在她的懷抱里。因為這個緣故母親就忘記了自己的憤怒: 并不是因為我。假如她沒有更大聲、更清楚地說話,這是她愛惜她的女兒,并不是愛惜我。——我要是自己沒有聽見,沒有懂得她講的話,那就更好了。
瑪禮諾禮 什么話,王爺?
親王 你干嗎假裝不知道呢?——直說出來吧!是真的?還是假的?
瑪禮諾禮 如果是真的!
親王 如果是真的嗎?——那么是真的了?——他死了?死了嗎?(威嚇著)瑪禮諾禮!
瑪禮諾禮 什么意思?
親王 我敢在上帝面前發(fā)誓!在大公無私的上帝面前發(fā)誓!對于這次流血我是無罪的。——假如你事先告訴我,這件事情將要斷送伯爵的性命——不,不!就是要我自己的性命!——
瑪禮諾禮 假如我事先告訴你嗎?——好像他的死早訂在我的計劃之中一樣!我曾經(jīng)三番五次囑咐過英克羅,避免傷害任何人。假如伯爵不先下毒手,也就不會發(fā)生任何強暴的行為。他不問青紅皂白一槍打死了一個人。
親王 真的!他應(yīng)該知趣一點!
瑪禮諾禮 至于英克羅動了氣,替他的同伴報仇——
親王 當(dāng)然,那是很自然的!
瑪禮諾禮 我已經(jīng)把他狠狠地責(zé)備了一番。
親王 責(zé)備嗎?你說得多么客氣!——你警告他,他不要再走入我的國境。我的責(zé)備是不會這樣客氣的。
瑪禮諾禮 很好!——我跟英克羅;計劃跟意外事件: 一切都是一樣。——再說,事情是預(yù)先約好了的,大家也預(yù)先答應(yīng)了的,慘劇可能發(fā)生,無論如何都不應(yīng)當(dāng)歸罪于我——
親王 你說,慘劇——可能發(fā)生嗎?或者應(yīng)該發(fā)生嗎?
瑪禮諾禮 越說越好聽了!——可是,殿下,——在你一口咬定這回事同我有關(guān)系之前,——我不得不有一番辯白!伯爵的死,我是滿不在乎的。我曾經(jīng)要求他決斗;他沒有賠償我的名譽,他沒有賠償我的名譽就離開這個世界了;我的名譽永久受了侮辱。假如在其他任何情況之下,王爺對我的懷疑是應(yīng)該的;難道在這種情況之下,也是應(yīng)該的嗎?——(假裝憤怒)誰能夠這樣批評我!——
親王 (讓步的口氣)好了,好了——
瑪禮諾禮 但愿他還活著!呵,但愿他還活著!我情愿犧牲世界上一切的東西,一切的東西——(沉痛)甚至于王爺?shù)亩鞯洹@種無價的、絕不應(yīng)當(dāng)輕易失掉的恩典——我都情愿犧牲!
親王 我明白你的意思。——好了,好了。他喪命是偶然的事情,純粹是偶然的事情。你對我保證,我相信。——可是還有哪個相信呢?那個母親也相信嗎?愛美麗雅也相信嗎?——世界上的人也相信嗎?
瑪禮諾禮 (冷淡)那倒不見得了。
親王 假如世界上的人都不相信,他們究竟要相信什么呢?——你聳肩膀嗎?——人家會把你的英克羅看作工具,而把我看作主犯——
瑪禮諾禮 (更冷淡)這是很可能的。
親王 把我看做主犯!把我本人看做主犯!——不然我只有立刻放棄對愛美麗雅一切的企圖——
瑪禮諾禮 (非常地不關(guān)切)如果伯爵還活著的話——王爺只好這么辦。——
親王 (激動,但是立刻又鎮(zhèn)靜下來)瑪禮諾禮!——你可不應(yīng)該叫我著急呀!——就讓它這樣吧——本來就是這樣!你不過想說: 伯爵喪命對于我是一個幸運——我能夠碰到的最大的幸運,——對于我愛情唯一可能的幸運。只有這樣看,——不管他的死活好了!——在世界上多一個伯爵,少一個伯爵,那又有什么關(guān)系?我猜中你的意思嗎?——不錯!我也不怕犯一個小小的罪惡。不過,好朋友,這一個罪惡必得是一個小小的秘密的罪惡,一個小小的有利益的罪惡。你瞧現(xiàn)在我們犯的罪惡,恰好既不秘密,又沒有利益。它雖然把前途肅清,但是同時也把前途堵塞著了。每一個人都會迎頭告訴我們,——說我們完全不應(yīng)該犯這個罪惡!——這些情況大概由于你那個聰明奇妙的布置吧?
瑪禮諾禮 如果王爺這樣命令——
親王 不是這樣,是怎么樣呢?——我要你說!
瑪禮諾禮 一些不屬于我賬上的東西,都寫在我的賬上了。
親王 我要你說!
瑪禮諾禮 要說就說吧!這同我的布置有什么相干呢,因為一個明顯的嫌疑牽連到王爺身上嗎?——這是由于那一場拿手好戲,他自己干涉到我的布置中間去了。
親王 我嗎?
瑪禮諾禮 他可以允許我告訴他,他今天早上在教堂里所進行的步驟,——不論他采取多么正經(jīng)的態(tài)度來進行,——不論他怎樣非進行不可——可是這個步驟是不屬于這一場跳舞的。
親王 他究竟破壞了什么呢?
瑪禮諾禮 當(dāng)然沒有破壞了整個的跳舞: 可是暫時攪亂了跳舞的拍子。
親王 哼!我明白你的意思嗎?
瑪禮諾禮 那么,直接簡單地說吧。當(dāng)我承辦這件事情的時候,愛美麗雅還一點也不知道王爺愛上了她,不是嗎?愛美麗雅的母親知道得更少。假如我在這種情況之下計劃一切,同時王爺卻搖動我的計劃的基礎(chǔ),那我又有什么辦法呢?——
親王 (打自己的額角)真該死!
瑪禮諾禮 假如他自己泄漏了他自己的秘密,那我又有什么辦法呢?——
親王 那個倒霉的主意!
瑪禮諾禮 假如他自己沒有泄漏自己的秘密,那還有什么問題呢?——相信我的話吧!我倒想知道,母親或女兒會從我的布置當(dāng)中的哪一點對于他會發(fā)生絲毫的疑心呢?
親王 我想你的話是對的!
瑪禮諾禮 自然我做得很不對——殿下,請你原諒!
第二場
白提思達(dá)、親王、瑪禮諾禮
白提思達(dá) (匆匆上)伯爵夫人剛才到了。
親王 伯爵夫人嗎?哪一位伯爵夫人?
白提思達(dá) 沃爾希娜。
親王 沃爾希娜嗎?——瑪禮諾禮呵!——沃爾希娜嗎?——瑪禮諾禮!
瑪禮諾禮 我像王爺本人一樣的驚異。
親王 白提思達(dá),去,快去: 別讓她下車子。說我不在這兒。我不在這兒見她。讓她過一刻再轉(zhuǎn)來。去,快去!——(白提思達(dá)出)這個傻女人想要做什么?她怎么敢來的?她怎么知道我們在這兒呢?難道她來探聽消息嗎?難道她會聽見了什么風(fēng)聲嗎?——呵,瑪禮諾禮,你說,你回答!——難道我得罪了這個想做我的朋友的人嗎?因為一場無聊的爭辯得罪了他嗎?難道我應(yīng)該請求他原諒我嗎?
瑪禮諾禮 呵,我的王爺,只要你重新恢復(fù)你原來的態(tài)度,我就是你全心全意的仆人!——沃爾希娜這次前來,對我和對王爺一樣是一個謎。可是她不是一個容易讓人擋駕的女人。王爺打算怎么辦?
親王 絕對不見她;我離開——
瑪禮諾禮 這很好!趕快。我愿意接見她——
親王 但是目的只要打發(fā)她走。——你不要再同她談別的事情。這兒我們還有旁的事情要辦呢——
瑪禮諾禮 王爺,不要這樣說!這些旁的事情是已經(jīng)辦好了。你要鼓起勇氣!還沒有做到的事情,一定有辦法。——我不是已經(jīng)聽見她的聲音嗎?——王爺,趕快走!——到那兒去,(指著一個房間,親王走進去。)如果你愿意,你可以聽我們談話。——我怕,我怕,她來準(zhǔn)是沒有好事情。
第三場
伯爵夫人沃爾希娜、瑪禮諾禮
沃爾希娜 (起先沒有看見瑪禮諾禮)這是怎么一回事?——除了一個不要臉的東西,他甚至于要阻擋我不放我進來以外,沒有人來迎接我?——我可是在多賽樂呀?在多賽樂,平時在這兒,整批熱心諂媚的狗才都急忙沖來伺候我呀?平時在這兒有愛情和歡樂在企待著我呀?——這就是那個地方: 但是,但是!——你瞧,瑪禮諾禮!——很好,王爺把你帶了來。——不,不好!我同他約定的事情,我只有同他說。——他在哪兒?
瑪禮諾禮 王爺嗎,伯爵夫人?
沃爾希娜 還會是誰?
瑪禮諾禮 原來夫人猜想他在這兒嗎?知道他在這兒嗎?——至少他沒有料到伯爵夫人沃爾希娜會到這兒來。
沃爾希娜 沒有嗎?那么他今天早上沒有接到我的信了?
瑪禮諾禮 夫人的信嗎?呵,是的;我想起了,他提起過夫人的一封信。
沃爾希娜 他還說什么?我不是在信里約他今天在多賽樂會面嗎?——真的,他不喜歡書面答復(fù)我。但是我聽說,他在一小時以前的確坐車到多賽樂來了。我相信,這足夠算是一封回信了;因此我來。
瑪禮諾禮 真是一件特別湊巧的事情!
沃爾希娜 湊巧的事情嗎?——你聽我說,這是約好了的事情。同約好了的事情根本沒有分別。在我這方面是信件: 在他那方面是行動。——你瞧,這位侯爵大人,他站在那兒那個樣子!他瞪著怎樣一雙眼睛!他的小腦袋覺得奇怪嗎?到底他奇怪什么呢?
瑪禮諾禮 夫人,你昨天似乎離得那么遠(yuǎn),好像永久不再到王爺?shù)难矍耙粯印?/p>
沃爾希娜 真是隔夜出良謀。——他在哪兒?他在哪兒?——不是嗎,他在那間屋里,我聽見了尖銳的喊叫,喧嚷的聲音,——我想進去,那個混蛋的仆人擋著了門。
瑪禮諾禮 我最親愛的最好的夫人——
沃爾希娜 那是一個女人叫喊的聲音。不是嗎,瑪禮諾禮?——呵,告訴我,告訴我——假如我真是你最親愛的最好的夫人——你見鬼吧,你這種宮廷的臭蛆!這樣多話,這樣多誑話!你預(yù)先告訴我或者不預(yù)先告訴我,那又有什么關(guān)系呢?我要去看看。(要去)
瑪禮諾禮 (阻止她)到哪兒去?
沃爾希娜 到我很早就應(yīng)該去的地方。——你以為,在這里前廳同著你無謂地瞎扯,同時王爺在屋里等候著我,這是適當(dāng)?shù)膯幔?/p>
瑪禮諾禮 伯爵夫人,你誤會了。王爺根本沒有等候你。王爺不能夠在這兒見你,——他不愿意見你。
沃爾希娜 可是他到底在這兒?接到我的信才到這兒?
瑪禮諾禮 不是接到夫人的信——
沃爾希娜 你說,他收到了我的信——
瑪禮諾禮 收到了,可是沒有看。
沃爾希娜 (憤怒)沒有看嗎?——(氣平一點)沒有看嗎?——(悲傷,擦去眼中一滴淚水)——連看都沒有看嗎?
瑪禮諾禮 我知道,那是因為他精神不寧,——不是因為他鄙視你。
沃爾希娜 (驕傲的神情)鄙視嗎?——哪一個——想到這上面來了?——你需要把這話告訴給哪一個?——瑪禮諾禮,你真是一個不要臉的安慰者!——鄙視!鄙視!別人會鄙視我!鄙視我!——(更溫和,一直到悲傷的聲調(diào))當(dāng)然他不再愛我了。這是肯定的。旁的東西走進他的心靈,代替了愛情的地位。這是自然的。但是為什么偏要鄙視我呢?只要說不關(guān)心就可以了。不是嗎,瑪禮諾禮?
瑪禮諾禮 當(dāng)然,當(dāng)然。
沃爾希娜 (諷刺地)當(dāng)然嗎?——呵,真是聰明人,人家想說什么,就可以讓他來照樣說!——不關(guān)心!拿不關(guān)心代替愛情嗎?——那就是說,用虛無的東西來代替具體的東西。你學(xué)一學(xué),你這學(xué)人說話的寵臣,你跟著一個婦人學(xué)一學(xué),不關(guān)心是一個沒有意義的字,是一個空空洞洞的聲音,里面沒有東西,什么東西也沒有。心靈不思想的東西,心靈認(rèn)為不存在的東西,才會不關(guān)心。對于一個不存在的東西才不關(guān)心。——這就等于說它對于每樣?xùn)|西都是關(guān)心的。——這一番話對你這種人太高深了吧?
瑪禮諾禮 (自語)呵,真難過!我所怕的事情,是真的了。
沃爾希娜 你在那兒嘰嘰咕咕地說些什么?
瑪禮諾禮 極端佩服的話!——伯爵夫人,誰不知道,你是一位哲學(xué)家呢?
沃爾希娜 可不是嗎?——是的,是的;我是一位哲學(xué)家。——但是我現(xiàn)在才讓人知道,我是一位哲學(xué)家嗎?——呵,呸,假如我曾經(jīng)讓人知道;假如我時常讓人知道,那就糟了!王爺看我不起,那還有什么奇怪呢?一個男人怎么能夠愛一個傲慢不馴、要求獨立思想的東西?一個有思想的女人同一個搽脂抹粉的男子一樣地討人嫌厭。她應(yīng)該笑,只是笑,來經(jīng)常保持大人先生們的歡心。——那么,現(xiàn)在我應(yīng)當(dāng)立刻笑什么呢,瑪禮諾禮?——呵,是了!笑湊巧的事情!就是我寫信給王爺約他到多賽樂來;王爺不看我的信,他可是到多賽樂來了。哈,哈,哈!真是一件特別湊巧的事情!很有趣,很滑稽!——瑪禮諾禮,你不跟著一塊兒笑嗎,瑪禮諾禮?——大人先生能夠跟著我們一塊兒笑,可是他們不許我們這些可憐蟲跟著一塊兒想。——(嚴(yán)肅地命令地說)那么你笑好了!
瑪禮諾禮 我立刻就笑,伯爵夫人,我立刻就笑!
沃爾希娜 停止笑!機會已經(jīng)過去了。不,不,你不要笑。——因為,你瞧,瑪禮諾禮,(沉思一直到傷感)那種使我這樣好笑的事情也有它嚴(yán)肅的——非常嚴(yán)肅的一面。就像世界上一切的事情一樣!——湊巧的事情嗎?王爺沒有想到在這兒見我,他在這兒又不得不見我,這算是一件湊巧的事情嗎?一件湊巧的事情嗎?——相信我,瑪禮諾禮,湊巧這個字是褻瀆上帝的字。在太陽光的下面沒有湊巧的事情;——尤其是目標(biāo)清清楚楚的事情。——萬能仁慈的上帝,請你寬恕我,因為我同這個愚蠢的罪人把這樣顯然是你的工作,甚至于是你直接的工作,叫做湊巧的事情!——(匆忙地對著瑪禮諾禮)你跟我來,再引誘我去做一次這樣褻瀆的事情吧!
瑪禮諾禮 (自語)這太過分了!——但是伯爵夫人——
沃爾希娜 不許說“但是”!說“但是”這個字必須要考慮: ——我的頭!我的頭!(用手撫著額)——你想辦法,瑪禮諾禮,你想辦法,讓我快點見他,快點見王爺;不然我就不能見他了。——你瞧,我們應(yīng)該見面;我們非見面不可——
第四場
親王、沃爾希娜、瑪禮諾禮
親王 (走出房間,自語)我一定要來幫他的忙。——
沃爾希娜 (望見他,躊躇不決,是否她應(yīng)該迎上去)呵!他來了。
親王 (斜著踱過大廳,走過她身邊,到別的房間去,說話的時候不停步)你瞧!我們漂亮的伯爵夫人在這兒!——我很抱歉,夫人,今天我不能充分享受你拜訪的光榮!我很忙。我有客人。——下一次吧,我親愛的夫人!下一次吧!——現(xiàn)在請你不必久候了。不必久候了!——瑪禮諾禮,我等著你呢。——
第五場
沃爾希娜、瑪禮諾禮
瑪禮諾禮 現(xiàn)在你可聽見他親口說了,伯爵夫人,剛才你還不相信我呢!
沃爾希娜 (像昏迷一樣)我聽見了嗎?我真的聽見了嗎?
瑪禮諾禮 真的聽見了。
沃爾希娜 (悲傷)他說:“我很忙。我有客人。”這種抱歉的話是應(yīng)該對我說的嗎?拿這種話把誰也打發(fā)不走呀!它可以打發(fā)走每一個討厭的人,每一個叫化子。對我不再說一句謊話了嗎?對我一句謊話也不再說了嗎?——很忙嗎?究竟忙的是什么?有客人嗎?究竟他在招待哪一個客人?——你來吧,瑪禮諾禮;你可憐我吧,親愛的瑪禮諾禮!你隨便對我扯一個謊吧。你說一個謊話算得了什么呢?——他有什么事情要辦呀?他在招待哪一個客人?——告訴我;告訴我你嘴里碰巧的第一句話,——我就走了。
瑪禮諾禮 (自語)在這個條件之下我大概可以告訴她一部分真話。
沃爾希娜 怎不說呀?快點呀,瑪禮諾禮,我就走了。——他還說,王爺還說:“我親愛的伯爵夫人,下一次吧!”他不是這樣說的嗎?——他這樣說,他對我就算守約,他這樣說,他沒有借口來對我食言: 快一點,瑪禮諾禮,你扯一個謊;我就走了。
瑪禮諾禮 親愛的伯爵夫人,王爺真是有客人。他正在招待一些客人,他不能抽出一刻工夫離開他們;這些客人是剛才從一個大危險中逃出來的。雅比亞尼伯爵——
沃爾希娜 王爺在招待他嗎?——可惜我不得不戳穿你這句謊話。趕快另外想一個吧。——因為雅比亞尼伯爵,假如你還不知道的話,剛才被強盜們打死了。我離城不遠(yuǎn)就碰見了那輛載他尸首的車子。——難道不是他嗎?難道是我做夢嗎?
瑪禮諾禮 可惜不是你做夢!但是其他同伯爵一塊兒的人僥幸地逃到宮里來了: 新婦,新婦的母親,伯爵本來想同她們一塊兒到薩比爾諾特去舉行他隆重的婚禮。
沃爾希娜 原來就是她們嗎?王爺正在招待她們嗎?新婦嗎?還有新婦的母親嗎?——新婦漂亮嗎?
瑪禮諾禮 她們遭遇不幸的事情使王爺非常難過。
沃爾希娜 就算她生得丑陋,我也希望如此。因為她的命運是悲慘極了。——可憐的賢淑的姑娘,正當(dāng)他應(yīng)該永久是你的人,人家卻從你手里永久地把他奪去了!——她是誰,這位新婦?我認(rèn)識她嗎?——我離城里日子太久,我一點消息也不知道了。
瑪禮諾禮 是愛美麗雅·迦洛蒂。
沃爾希娜 誰?——愛美麗雅·迦洛蒂嗎?愛美麗雅·迦洛蒂嗎?——瑪禮諾禮!你這個謊話我不相信是真的!
瑪禮諾禮 為什么?
沃爾希娜 愛美麗雅·迦洛蒂嗎?
瑪禮諾禮 夫人不見得認(rèn)識她——
沃爾希娜 我認(rèn)識她!我認(rèn)識她!雖然也許只是從今天起才認(rèn)識。——瑪禮諾禮,你說真話嗎?真是愛美麗雅·迦洛蒂嗎?——愛美麗雅·迦洛蒂是王爺正在安慰的、不幸的新婦嗎?
瑪禮諾禮 (自語)難道我告訴她太多了嗎?
沃爾希娜 雅比亞尼伯爵是這位新婦的新郎嗎?就是那位剛才被人打死的雅比亞尼嗎?
瑪禮諾禮 不是別人。
沃爾希娜 真妙呀!呵,真妙!真是妙極了!(拍手)
瑪禮諾禮 為什么妙呢?
沃爾希娜 我很想親一親這個引誘他去做這件事情的魔鬼!
瑪禮諾禮 誰?引誘他嗎?引誘他去干什么?
沃爾希娜 是的,很想親一親,親一親他——哪怕你就是這一個魔鬼,瑪禮諾禮。
瑪禮諾禮 伯爵夫人!
沃爾希娜 到這兒來!看著我!瞪眼看著我,眼睛對眼睛!
瑪禮諾禮 做什么?
沃爾希娜 難道你不知道,我在想什么嗎?
瑪禮諾禮 我怎么會知道呢?
沃爾希娜 你對于那樁事情沒有份兒嗎?
瑪禮諾禮 對于哪樁事情?
沃爾希娜 你發(fā)誓吧!——不,你不要發(fā)誓。你可能再多犯一個罪過,——或者,是的,你盡管發(fā)誓吧。一個始終要打下地獄的人,多犯一個罪過,或者少犯一個罪過,本來算不了一回事!你對于那樁事情沒有份兒嗎?
瑪禮諾禮 你使我恐怖起來了,伯爵夫人。
沃爾希娜 真的嗎?——你瞧,瑪禮諾禮,你的好心一點也沒有懷疑嗎?
瑪禮諾禮 什么?懷疑什么?
沃爾希娜 好吧,——那么我愿意告訴你一個秘密;——一個秘密,它會使你每一根頭發(fā)都豎立起來。——但是在這兒,這樣靠近門,別人可能聽見。到這兒來。——不要做聲!(把手指放到口上)你聽!很秘密的!很秘密的!(將她的口靠近他的耳朵,好像要悄悄地對他說,但是她卻大聲地對他叫喊)王爺是一個兇手!
瑪禮諾禮 伯爵夫人,——伯爵夫人——你瘋了嗎?
沃爾希娜 瘋了嗎?哈,哈,哈!(放聲大笑)我對于我的理智很少有,也可以說從來沒有,像現(xiàn)在這樣滿意。——這是靠得住的,瑪禮諾禮;——可是我們要守秘密——(小聲說)王爺是一個兇手!他是殺死雅比亞尼的兇手!——他不是強盜殺死的,是王爺?shù)膸蛢礆⑺赖模峭鯛敋⑺赖模?/p>
瑪禮諾禮 這樣一件傷天害理的事情,你怎么能夠說得出口,你怎么能夠想得起來呀?
沃爾希娜 怎么不會呢?——這是很自然的事情。——同這位愛美麗雅·迦洛蒂,——他現(xiàn)在正在招待她,——她的未婚夫不得不驟然離開世界,——同這位愛美麗雅·迦洛蒂,王爺今天早晨在多米尼克教堂的大廳里天上地下無所不談。這件事我知道;這件事我的探子們看見了。他們也聽見,他對她談了些什么話。——我的好大人,你怎么說呢?難道是我瘋了嗎?我想我應(yīng)該歸在一起的事情,大概不錯地配合在一起了。——難道說這些事情也是湊巧碰在一起嗎?據(jù)你看來這也是湊巧的事情嗎?呵,瑪禮諾禮,你看不透人類的陰險,你也看不透上帝的先見。
瑪禮諾禮 夫人,你這樣講要闖出大禍來的——
沃爾希娜 假如我告訴更多的人呢?——那就更好了,那就更好了!——我想明天在市場上把這件事宣布出來。——誰反對我——誰反對我,誰就是兇手的幫兇。——再見吧。
當(dāng)她要走出的時候,她在門口遇見慌慌忙忙走進來的老沃多雅多·迦洛蒂。
第六場
沃多雅多·迦洛蒂、伯爵夫人、瑪禮諾禮
沃多雅多 請你原諒,夫人——
沃爾希娜 這兒我沒有什么可以原諒的。因為這兒我沒有什么可以生氣的事情。——請你請教這位大人吧。(把瑪禮諾禮指示給他)
瑪禮諾禮 (看見他,自語)現(xiàn)在什么都完了!老頭子來了!——
沃多雅多 請你原諒,我的大人,一個萬分驚駭?shù)母赣H,——他不等候通報就撞進來了。
沃爾希娜 父親嗎?(轉(zhuǎn)身)是愛美麗雅的父親,毫無疑問。——呵,歡迎,歡迎!
沃多雅多 一個仆人飛奔前來通知我,說我家里的人在這兒附近遭遇了危險。我飛奔到此地來,聽說,雅比亞尼伯爵受了傷,送回城里去;我的內(nèi)人同小女救到宮里來了。——她們在哪兒,我的大人?她們在哪兒?
瑪禮諾禮 上校,請你放心。你的夫人同你的小姐只受了一點驚駭,并沒有遭遇不幸的事情。她們兩位都好。王爺陪著她們。我立刻去給你通報。
沃多雅多 為什么還要通報呢?為什么還要先去通報呢?
瑪禮諾禮 原因是——因為——因為王爺?shù)木壒省D阒溃闲#阃鯛數(shù)年P(guān)系是怎樣的。你們的交情不是很厚的。雖然他對你的夫人同小姐表示這樣的好感——她們到底是夫人小姐。——因為這個緣故,你突然出現(xiàn),不會使他窘迫嗎?
沃多雅多 你說得對,大人;你說得對。
瑪禮諾禮 但是,伯爵夫人——我可以先送你上車子嗎?
沃爾希娜 用不著,用不著。
瑪禮諾禮 (抓緊她的手)請你原諒,我應(yīng)當(dāng)盡我的責(zé)任。——
沃爾希娜 你不要著急呀!——我解除你的責(zé)任!你們這類人老把禮貌看做責(zé)任;把真正的責(zé)任倒看做不關(guān)緊要的事情!——你去給這位可敬的人通報,愈快愈好,這就是你的責(zé)任。
瑪禮諾禮 你忘記了王爺親口命令你的話嗎?
沃爾希娜 他可能還要來,再命令我一次。我等他。
瑪禮諾禮 (把上校拉開在一邊,低聲對他說)先生,我不得不留你在這兒陪伴一位夫人,她的——她的思想——你明白我的意思。我告訴你,好讓你知道,你應(yīng)該怎樣回答她的話,——她時常講一些很離奇的事情。最好,你不要同她談話。
沃多雅多 很好。——你快點去吧,我的大人。
第七場
沃爾希娜、沃多雅多·迦洛蒂
沃爾希娜 (沉默一些時候,她觀察上校,表示同情,同時上校有點好奇地觀察她。)他在那兒對你說了些什么,你這個不幸的人!——
沃多雅多 (一半自語,一半對她)不幸的人嗎?
沃爾希娜 那一定不是一句真話;——尤其是那些要對你講的話,一定沒有一句真話。
沃多雅多 要對我講的話嗎?——難道我知道得還不夠嗎?——夫人!不過你盡管說好了,你盡管說好了。
沃爾希娜 你一點也不知道。
沃多雅多 一點也不知道嗎?
沃爾希娜 你這位良善的、親愛的父親!——假如你也是我的父親,我什么都可以犧牲的!——你原諒我嗎?禍總是不單行的。——我愿意同你忠實地分擔(dān)痛苦和憤怒。
沃多雅多 痛苦和憤怒嗎?夫人!——但是我忘記了——你盡管說好了。
沃爾希娜 假如那個就是你唯一的女兒——你唯一的孩子,那更可憐了!——當(dāng)然,不管是不是唯一的孩子。一個不幸的孩子總歸是一個唯一的孩子。
沃多雅多 你說一個不幸的孩子嗎?——夫人!——我問她做什么?——但是為了上帝的緣故,你不要說瘋話吧!
沃爾希娜 說瘋話嗎?原來這就是他秘密地告訴你關(guān)于我的話嗎?——沒有關(guān)系,沒有關(guān)系;這不見得就是他最荒謬的謊話。——我已經(jīng)感覺到了!——相信我,相信我的話: 誰對于某些事情沒有失掉理智,他就不會失掉理智。——
沃多雅多 我應(yīng)當(dāng)怎么想呢?
沃爾希娜 希望你不要鄙棄我!——因為你也有理智,老先生;你也是有理智的。——我從這副果敢、莊嚴(yán)的面貌看得出來。你也是有理智的;但是我只要說出一個字來,——你就沒有理智了。
沃多雅多 夫人!——夫人!——假如你不趕快地把那個字告訴我,在你還沒有告訴我以前,我已經(jīng)就沒有理智了。——告訴我吧!——告訴我吧!或者那不是真的,——那不是真的,說你是那一種良善的、值得我們憐憫的、值得我們尊敬的瘋?cè)恕f你是一個普通的傻女人。你從來不是傻女人,你現(xiàn)在也不是傻女人。
沃爾希娜 好吧,你注意聽好了!——你以為你知道夠了,其實你知道什么?你以為雅比亞尼是受了傷嗎?僅僅受了傷嗎?雅比亞尼死了!
沃多雅多 死了嗎?死了嗎?——呵,夫人,這個話是違反協(xié)定的。你本來要使我失掉理智, 現(xiàn)在你卻粉碎了我的心。
沃爾希娜 這還是次要的事情!——你再聽下去好了。——新郎是死了,新婦——你的女兒——比死還要難受呢。
沃多雅多 還要難受嗎?比死還要難受嗎?——但是不是同時也死了嗎?——因為我只知道一件比死還要難受的事情——
沃爾希娜 不是同時也死了。她沒有死,好父親,她沒有死!——她活著,她活著。她現(xiàn)在將要真正地開始生活。——一個充滿愉快的生活!最美麗的、最快活的極樂園的生活,——只要這種生活繼續(xù)維持下去。
沃多雅多 那一個字,夫人,那一個唯一的、使我失掉理智的字!說出來吧!——你不要把你的一滴毒藥倒進一個水桶里吧。——那個唯一的字!快一點。
沃爾希娜 好吧,我說;你把它一個字一個字地記著吧!——今天早上,王爺在祈禱會上同你的女兒談話;午后,他把她帶到行——行宮。
沃多雅多 在祈禱會上同她談話嗎?王爺同我的女兒嗎?
沃爾希娜 談得那么親密!那么熱情!——他們商量的可不是小事。假如那是商量好的,那倒很好;假如你的女兒是自愿被救到這兒來,那倒很好!你瞧: 這不是一個強暴的拐騙;這只是一個小小的——小小的謀殺!
沃多雅多 這是毀謗!這是倒霉的毀謗!我知道我的女兒。假如是謀殺,那么也就是——拐騙。——(瘋狂地四圍觀看,跺腳,吐白沫)現(xiàn)在,克勞德雅呢?現(xiàn)在,親愛的媽媽呢?——我們不是曾經(jīng)度過快樂的生活嗎!呵,仁慈的王爺?shù)目鞓飞睿『牵@種特別榮幸的快樂!
沃爾希娜 這話發(fā)生了影響了嗎?老先生,這話發(fā)生影響了嗎?
沃多雅多 我現(xiàn)在站在匪窟的門前了——(當(dāng)他將外衣兩面翻開的時候,看見自己沒有武器)奇怪,我因為來得匆忙,還好沒有把一雙手留在家里!——(摸索所有的衣袋,好像在尋找什么東西)什么東西也沒有帶來!一樣也沒有帶來!到處找不著!
沃爾希娜 哦,我明白了!——我可以拿這個東西來幫助你!——我?guī)砹艘粋€。(抽出一把匕首來)你把它拿去吧!你趕快拿去吧!別讓人看見我們!——我還有一點東西,——是毒藥。但是毒藥不過是給我們婦女們用的;不是給男人們用的。——你拿去吧!(堅決地把匕首給他)你拿去吧!
沃多雅多 我謝謝你,我謝謝你。——親愛的孩子,誰再說你是一個傻女人,我要同他算賬。
沃爾希娜 你把它藏起來!趕快藏起來!——我——找不到機會使用它了。你不會沒有這個機會的;你將抓住機會,第一個機會,最好的機會,——假如你真是一個男子漢的話。——我,我不過是一個女人: 但是我還抱著這個目的來的!我下了最大的決心!——老先生,我們可以彼此把所有的話都說出來。因為我們兩人都受了侮辱;受了同一個淫棍的侮辱。——呵,假如你知道,——假如你知道,我怎樣厲害地,怎么樣說不出來地,怎么樣想象不到地,受了他的侮辱,而且現(xiàn)在還受著他的侮辱: ——那么你就能夠,你就可以把你自己的侮辱忘記了。——你認(rèn)識我嗎?我是沃爾希娜;我就是那個受欺騙的、被遺棄的沃爾希娜。——當(dāng)然,也許就是因為你女兒緣故我被遺棄。——但是你的女兒負(fù)什么責(zé)任呢?——不久她也會被遺棄的。——然后他再弄一個!——接著再弄一個!——哈,哈!(裝出愉快的樣子)這是怎樣一個崇高的幻想呀!假如我們大家有一天,——我們被遺棄的一大群,我們大家變做醉酒的狂婦,變做復(fù)仇的女神,假如我們大家把他弄到我們手里,在我們手里把他裂碎,把他的肉一塊一塊地撕下來,把他的心肝五臟翻轉(zhuǎn)過來,——為的是要找出那顆心,這個負(fù)心人應(yīng)允給每個女人而不給予她的那顆心!哈!那應(yīng)該變成一場跳舞!那是應(yīng)該的!
第八場
克勞德雅·迦洛蒂,前場人物
克勞德雅 (走進來周圍一望,看見她的丈夫,立刻飛奔上前)我猜中了!——呵,我們的保護人,我們的救星!沃多雅多,你來了嗎?你來了嗎?——從他們低聲的談話,從他們的臉色我料定是這回事。——如果你還一點也不知道,我應(yīng)該告訴你什么呢?——如果你已經(jīng)知道了一切,我應(yīng)該告訴你什么呢?——可是我們是無辜的。我是無辜的。你的女兒是無辜的。是無辜的,在所有的事情中間是無辜的!
沃多雅多 (望見他夫人時,極力鎮(zhèn)靜自己)好吧,好吧。只要你安靜一點,只要你安靜一點,——答復(fù)我的問題。(對沃爾希娜說)夫人,并不是我還有什么懷疑——伯爵死了嗎?
克勞德雅 死了。
沃多雅多 王爺今天早上在祈禱會上同愛美麗雅談過話,這是真的嗎?
克勞德雅 是真的。可是你如果知道,那件事惹得她怎樣的恐怖;她怎樣的驚慌失色回到家里——
沃爾希娜 你瞧,我說謊話沒有?
沃多雅多 (苦笑)我也不愿意你說謊話!隨便多么大的犧牲,我也不愿意!
沃爾希娜 我瘋了嗎?
沃多雅多 (狂怒地走來走去)呵,——我也還沒有瘋。——
克勞德雅 你吩咐我鎮(zhèn)靜;我鎮(zhèn)靜下來了。你這個最好的男子漢,允許我——我請求你——
沃多雅多 你要什么?難道我不鎮(zhèn)靜嗎?還有會比我更鎮(zhèn)靜的人嗎?(勉強抑制著自己)愛美麗雅知道雅比亞尼死了嗎?
克勞德雅 她不可能知道。可是我怕她疑心,因為他沒有來。——
沃多雅多 她悲傷哭泣。——
克勞德雅 沒有了。——這已經(jīng)過去了;你知道她平常的脾氣。她是我們女人中間最膽小的、最果敢的一個人。她決不能夠抵抗最初的印象;可是經(jīng)過最少的考慮,她就恢復(fù)自己,不顧一切。她同王爺保持一個相當(dāng)?shù)木嚯x,她同他談話用一種冷淡的口氣——沃多雅多,我們快點去吧!
沃多雅多 我是騎馬來的。——怎么辦呢?——不過,夫人,你坐車回城里去嗎?
沃爾希娜 不到別的地方。
沃多雅多 你可以順便帶著我內(nèi)人回去嗎?
沃爾希娜 為什么不可以呢?我很高興。
沃多雅多 克勞德雅——(給她介紹伯爵夫人)這位是沃爾希娜伯爵夫人;是一位非常聰明的夫人;是我的女朋友,我的恩主。——你必須同她進城去;好立刻派車子出來接我們。愛美麗雅不可以再回到古亞斯托勒城里去。她應(yīng)該跟著我。
克勞德雅 但是——如果僅僅是——我不愿意同孩子分開。
沃多雅多 她的父親不是留在她身邊嗎?他們最后總會讓他進去的。不要反對!——夫人,來吧。(低聲對她說)你將要聽見關(guān)于我的事情。——來吧,克勞德雅。
他扶她下。
(商章孫譯)
【賞析】
萊辛的《愛美麗雅·迦洛蒂》是德國最杰出的市民悲劇。這部劇作構(gòu)思至完成歷時十六年。悲劇發(fā)生在文藝復(fù)興時代的意大利,但它影射18世紀(jì)德國現(xiàn)實的意圖卻顯而易見,所以劇本一出版,立刻被公認(rèn)為具有重大社會意義的杰作。
萊辛是德國文學(xué)的開創(chuàng)者,是啟蒙運動的代表,本劇既是他啟蒙思想的有力表達(dá),又是他作為戲劇理論家的偉大實踐。
本劇深刻揭露了封建專制君主的暴虐。萊辛和所有啟蒙運動者一樣始終沒有放棄對封建統(tǒng)治的無情批判。在劇本中,作家主要通過三種方式進行批判。
首先,自我暴露。統(tǒng)治階層的惡劣行徑的展示是其暴虐本質(zhì)的外在表現(xiàn)。第一幕第一場,親王任意批準(zhǔn)一個名叫愛美麗雅的女子的種種請求,只因為她的名字與他傾心的女子相同。第一幕第八場中,親王連判決書都沒看一眼就批準(zhǔn)了死刑。如果說這是通過一些小事件來展現(xiàn)的話,第四幕開場就是通過兩個統(tǒng)治者的自剖心機來進行暴露了。在親王的行宮大廳,親王與侍衛(wèi)大臣瑪禮諾禮對愛美麗雅的未婚夫被他們設(shè)置的圈套所殺一事相互埋怨,推卸責(zé)任。親王聲稱:“在大公無私的上帝面前發(fā)誓!對于這次流血我是無罪的。”后者則辯白說“大家也預(yù)先答應(yīng)了的,慘劇可能發(fā)生,無論如何都不應(yīng)當(dāng)歸罪于我”,乃至把雅比亞尼伯爵的死說成純屬意外。在推諉爭吵無果的情況下,親王更口出狂言:“在世界上多一個伯爵,少一個伯爵,那又有什么關(guān)系?……我也不怕犯一個小小的罪惡。”萊辛就是這樣讓他們自暴其丑,刻畫了一個荒淫無度、陰險自私的親王,濫用權(quán)勢,利用手下的爪牙作為工具,傷天害理,為了滿足自己的淫欲,無視他人的生命。
其次,通過劇中人物直接揭露。伯爵夫人沃爾希娜是被親王拋棄的女人。作為一個貴族,同時也是親王喜新厭舊的受害者,她成了親王丑惡面孔最直接也最有力的揭露者。第三場中,沃爾希娜因侍衛(wèi)大臣瑪禮諾禮等人待她前后恭倨不同,痛罵“那些混蛋仆人”是“這宮廷的臭蛆”。而當(dāng)?shù)弥约簩懡o親王的信對方看都不看時,她的表情是“憤怒——氣平了點——悲傷,擦去眼角的一滴淚水”,情意彰顯;第五場,她更是直接指出親王是一個為達(dá)到自己的私欲指使爪牙暗殺情敵的兇手;第六場,她批評瑪禮諾禮“這類人”“把禮貌看做責(zé)任;把真正的責(zé)任倒看做不關(guān)緊要的事情!”沃爾希娜憑借其特殊的身份,完成了一般市民無法達(dá)到的對統(tǒng)治階級的深刻認(rèn)識和無情揭露。
第三,通過毀滅“有價值的東西”達(dá)到對丑惡勢力的強烈否定。本劇由發(fā)展階段的愛美麗雅的未婚夫雅比亞尼伯爵被殺,到高潮部分的愛美麗雅之死,展現(xiàn)了一對相互愛戀的年輕男女如何被親王的陰謀吞噬的悲劇過程,愛情的堅貞、美好與陰謀的殘酷、血腥形成了強烈對比,強化了觀眾對丑惡勢力的痛恨。難怪歌德指出,本劇是喚醒人們“對付暴虐的專制政權(quán)”的。赫德爾(1744—1803)還建議,在本劇劇本的扉頁寫上矛頭直指封建君主的字句:“好好學(xué)習(xí)一下,在警告你們呢!”
18世紀(jì)正是德國封建統(tǒng)治日益腐朽的時代,也是市民階級開始走向歷史舞臺的時代。萊辛劇作的一個突出特點就是一改古典主義戲劇王公貴族獨占主角的狀況,讓市民階層作為悲劇主人公登上戲劇的舞臺,更直接地表達(dá)他們的愿望和要求。本劇中愛美麗雅的父親沃多雅多和其未婚夫雅比亞尼都是市民階層的代表,他們對自由生活和個人自由具有強烈的追求,但他們對專制統(tǒng)治又沒有很好的辦法。他們料想親王和他的爪牙們肯定會對婚禮進行破壞,但除了躲避沒有更積極的方式反抗,最終還是被算計。而愛美麗雅的死更是當(dāng)時的市民階層既堅強又軟弱的明證。愛美麗雅得知事情的真相后,哀求父親賜她一死,免得受辱。沃多雅多最后用匕首將她刺死,挽救了她的聲譽。這是堅強的一刀,也是軟弱的一刀,它用自我毀滅表達(dá)了對封建統(tǒng)治者的痛恨,同時也暴露了自身的軟弱。父親沒有勇氣將刀指向?qū)V啤憾镜慕y(tǒng)治者,甚至連這樣的想法也沒有,他的匕首只是完成了愛美麗雅所要求的“在暴風(fēng)雨還沒有摧殘一枝玫瑰花之前,它已經(jīng)毀壞了”的要求,來獲取一種道德層面的勝利。這個結(jié)局曾引起不少的責(zé)難,因為罪人最終沒有得到懲罰,但這正是萊辛現(xiàn)實主義創(chuàng)作風(fēng)格的一種體現(xiàn)。
萊辛認(rèn)為文學(xué)是啟蒙的工具,而戲劇直接與民眾接觸,尤其具有宣傳教育作用。他在《漢堡劇評》中提出“劇場應(yīng)該成為我們的道德世界的一所學(xué)校”。他指出,悲劇主人公所處的環(huán)境,是鑄成悲劇的客觀原因,它引起觀眾對主人公悲劇命運的同情(憐憫);而主人公自身存在的弱點和缺點是悲劇形成的主觀原因,它引起觀眾自身的恐懼,讓觀眾從悲劇結(jié)局中警惕自身不要有悲劇主人公的這種弱點和缺點,免得自己日后也陷入悲劇的命運。這種觀點在本劇中有明顯體現(xiàn)。作者一方面清晰地揭示了愛美麗雅的悲劇是由封建專制造成的;另一方面,他又指出了主人公自身的弱點,也是造成悲劇的重要原因。第五幕第七場,愛美麗雅在要求父親殺死自己時說:“誘惑是真正的強權(quán)。——父親,我有血;這樣年青,這樣熱烈的血,就像一個女人所有的血。我的感覺也是一個女人所有的感覺。我什么也不敢擔(dān)保。我什么也靠不住。”這一自白,讓觀眾聯(lián)想起她和親王在舞會上、在教堂里交談的一幕幕,讓觀眾意識到主人公的悲劇也有自身的原因——她無法抵制或壓根不愿抵制權(quán)勢的誘惑。萊辛借此告誡觀眾要尋求道德上的超越,“貞操超過了一切的強權(quán)”。
本劇在戲劇技巧方面也頗具匠心。劇情緊緊圍繞親王欲霸占愛美麗雅而展開,結(jié)構(gòu)緊湊,一氣呵成。人物性格鮮明飽滿,栩栩如生,體現(xiàn)了萊辛“戲劇要注重人物性格塑造”的理論主張。此外,語言質(zhì)樸自然,又不乏精彩之處。沃爾希娜揭露親王丑行的臺詞深刻犀利,愛美麗雅父女的對話深情決絕,均感人肺腑。
(胡伏茂)
上一篇:《愛情偶遇游戲 [法國]馬里沃》讀后感
下一篇:《牛犢頂橡樹 [俄羅斯]索爾仁尼琴》讀后感