【作品提要】
《變形記》是古羅馬詩人奧維德編寫的古希臘、羅馬神話匯集。選文敘述刻宇克斯為弟弟的死傷心不已,打算到遠方祈求神示。妻子阿爾庫俄涅知道路途的艱險,聲淚俱下,苦苦勸阻,但刻宇克斯執(zhí)意遠行,在航行途中不幸身亡。天后朱諾安排睡神托夢給阿爾庫俄涅,讓她在夢中見到刻宇克斯并得知他已經(jīng)去世的事實。阿爾庫俄涅夢醒后非常傷心。清晨,她來到海邊,在和丈夫分別的地方徘徊,發(fā)現(xiàn)水面上飄來一具尸體,當她確定是丈夫的尸體后悲痛萬分,變成了一只鳥兒。天神憐憫他們,把刻宇克斯也變成了鳥兒。變成鳥類后,他們?nèi)砸蝗缂韧叵嘤H相愛,每年冬季阿爾庫俄涅總在海上的浮巢中孵卵。
【作品選錄】
刻宇克斯和阿爾庫俄涅變翠鳥的故事
刻宇克斯王這時正為他弟弟所遭遇的怪事而煩惱,不僅如此,自從他弟弟的不幸發(fā)生之后,還有許多其他的事使他煩惱。因此他打算到克拉洛斯去求神,只有神的啟示能使人在困難中得到安慰。他所以要到克拉洛斯去是因為去得爾福神廟的路上不安全,有弗勒癸阿斯人在他們的頭目福耳巴斯率領之下?lián)尳傩腥恕?逃羁怂蛊鸪讨埃阉囊鈭D告訴了他的最忠實的妻子阿爾庫俄涅。她一聽立刻渾身戰(zhàn)栗,冷入骨髓,她的面色變成蒼白,像死灰一樣,頰上淌著熱淚。三次她想開口說話,三次她都泣不成聲。最后,她嗚嗚咽咽又愛又怨地說道:“最親愛的人哪,你為什么想做這事呢?是我做錯了什么事了?你當初認為第一要緊的恩愛到什么地方去了呢?難道把你的阿爾庫俄涅丟下不管,你心里感覺坦適么?你真覺得出遠門是件快活的事情么?是不是我和你分離之后,我倒反而對你更親近了呢?不過,我想你一定走旱路,因此我只會感覺悲傷,倒不會為你擔心害怕。大海的風暴使我一想起來就心驚膽戰(zhàn);不久以前,我還在海灘上看見一些破碎的船板呢;我也時常看見無尸的墳墓上刻著死者的姓名。你不要以為自己的岳父是希波忒斯的孫子,他會把狂風關在監(jiān)牢里,使海上風平浪靜,因而有恃無恐,但這是不可靠的。因為一旦他把大風放出來,吹到?jīng)]有遮攔的大海上,什么也擋它不住,它才不管哪兒是陸地,哪兒是大海呢。不僅如此,就連天上的云也會遭它的折磨,它會橫沖直撞去向閃閃的電光挑釁。我是知道風的厲害的,因為我小時候在父親的家里時常看見它,我對它愈熟悉,我愈覺得它可怕。但是,親愛的丈夫,我這番話如果不能使你改變主意,如果你還堅持要出門,那么你把我也帶走吧,讓我們兩人一起受顛簸,受苦固然很可怕,但是可以免得我提心吊膽了,不論出了什么事,我們兩人可以在一起忍受,我們可以一起在大海上漂流。”
埃俄羅斯的女兒一面說,一面哭。晨星之子深為感動,因為他和他妻子一樣,心里也充滿了愛的火焰。但是,盡管如此,他還是不肯放棄既定的海程,也不愿攜帶阿爾庫俄涅去分擔驚險。他說了許多安慰她的話,叫她不必擔心,但是雖然如此,她還是不能同意他的理由。于是他又加上了一句安慰她的話,這才使他的愛妻首肯,他說:“我知道,我們兩人都不愿分離,哪怕只離開一天。但是我指著我父親的光芒向你發(fā)誓,只要命運之神允許我,不等兩次月圓,我一定回家。”丈夫許下諾言,她才感覺有了一線希望,于是他立即命人推船下海,把應有的配備都裝到船上。但是阿爾庫俄涅看見了船,就像預感到要發(fā)生意外,又開始渾身發(fā)抖,眼里又落下淚來,滿心悲傷把丈夫抱在懷里,最后不勝其悲地嗚咽著,說聲保重,就完全暈厥過去。刻宇克斯想法推遲開船的時刻,但是兩排搖櫓的青年早把船櫓挽到胸前,海船節(jié)奏勻稱地破浪前進了。阿爾庫俄涅抬起熱淚盈眶的眼睛,看見丈夫站在高高的船尾上,首先揮手向她致意,她也揮手回答。船離陸地愈來愈遠,她的眼睛已經(jīng)分辨不出丈夫的形貌,但是只要她還看得見船,她一直以目相送,等到連船身都遠得看不見了,她還癡望著桅桿頂上的船帆。等到連船帆也看不見了,她才懷著沉重的心情回到空床,一頭睡倒。空床、空閨又引起她傷心之淚,空床、空閨使她想起一對夫妻只剩下獨自一個。
船上的人離開海港,海風吹來,吹得繩索拍拍直響。船長一見風起,就命收櫓,把船帆升到桅桿頂上,把所有的帆都張掛出來,好兜風前進。這條船就在大海中央飛也似的擦著水面向前急駛,兩面的陸地早已很遙遠了。等到夜幕降落,波浪突然洶涌,海上發(fā)出一片茫茫的白色,大風呼嘯,逐漸猛烈。船長喊道:“立刻放下船帆,把帆卷緊。”他雖然下了命令,無奈大風迎面吹來,他的命令完全被大風淹沒,別人哪里聽得見。雖然如此,大家還是自動地把槳取下,把槳眼堵死,把船帆捆緊。有的人把船里的水戽出去,把海水倒回海里,有的人連忙把桅桿扣緊。大家正在忙亂的時候,風暴卻愈來愈猛烈,狂風從四面襲來,激起忿怒的波濤,連船長都驚慌了。他承認連他也不知道船的情況怎樣,不知道該命令什么,禁止什么。毀滅實在就在眼前,風暴的力量實在遠遠超過他的本領了。大家這時真是亂成一團——有人的喊叫,有繩索拍打桅桿的聲音,有大浪的沖擊聲,也有雷鳴聲。大浪像山一樣高,好像碰得著天,好像濺著了布滿天空的烏云。時而波浪把海底的黃沙攪起,海水發(fā)黃,有時又比地府迷津的水還黑,有時波濤如瀉,泡沫沙沙作響,海上又呈現(xiàn)一片白色。特剌欽人所乘的船隨波起伏,有時升得很高,就像站在山頂,俯臨深淵、地獄一樣;有時又像沉入海底,四周海浪席卷而來,就像坐井觀天一樣。有時大浪轟隆隆地撞著船側,就像沉重的羊頭鐵杵或弩彈攻打城門的聲音。海浪被四面吹來的狂風激起,向船身上撞去,從高處撲了下來,就像兇猛的雄獅鼓足氣力,挺著胸膛,向獵人撲去,并且打落了他的高舉的武器和刀槍一樣。船身的楔子被浪頭打松了,裂開了縫,糊縫的膠蠟全被波浪沖光,海水涌進,死就在眼前了。看著那云化為雨,一瀉如注,真會叫你覺得好像整個的天宇都陷落到大海里去了,又好像洶涌的大海竄到了天上。船帆被大雨淋得透濕;天、水、海潮連成了一片。天上沒有半點星光,黑夜和暴風雨一樣陰暗。只有閃閃的電光沖破黑暗,霎那之間,把波浪照亮。這時海浪就像洪水一樣沖進船艙。就像一個比其他的人更出色的兵士,好幾次想攀登被圍困的城墻,最后為了爭取別人的贊揚居然翻越了城墻,一千人之中只有他一人成功;同樣,海浪在九次沖擊高大的船身之后,第十次的浪頭比所有以前的竄得更高,沖過來攻擊這條疲憊的海船,一下子把它征服,跳進了船艙。因此,當一部分的海水還在企圖進襲船身的時候,另一部分早已落在船艙里了。大家都慌作一團,情況正像在攻城戰(zhàn)時有人想從外面瓦解墻基,里面的人死守著城墻,而全城則陷于混亂一樣。天大的本領和勇氣都沒有用處;每一個浪頭沖來都好像是死亡沖來一樣。有的人忍不住就哭了,有的人嚇得發(fā)呆,有的人說死了有人送葬的人才有福氣呢,有的人伸手向看不見的蒼天呼吁求援,有的人想起弟兄,有的人想起父親、家人、兒女,或任何留在家中的親人。刻宇克斯則一心只想著阿爾庫俄涅,口邊一直喊著阿爾庫俄涅的名字;雖然他一心只掛念著她,但是他卻又很高興她不在身邊。他真想再看看自己的家鄉(xiāng),最后看它一眼。但是他連身在何處都不知道;海水就像沸騰了似的,到處都是巨大的漩渦,漆黑的烏云蓋住了天空,使黑夜加倍黑暗。船桅早被一陣狂風摧折了,船槳也斷了。最后來了一個兇猛的大浪,就像勝利者一樣,足踏著戰(zhàn)利品,高視闊步,不把其他波濤放在眼里,又像要把阿托斯山和品多斯山連根拔起,投進海里,氣勢洶洶地卷了過來,以雷霆萬鈞之勢把船葬進海底。大多數(shù)水手也都隨船沉沒,被漩渦卷進水里,從此不見天日。也有少數(shù)緊緊抱住船只的殘片。連刻宇克斯也用他那執(zhí)掌王權的手緊緊握住一塊破板,連聲呼喊岳父和父親的名字,但是有什么用處呢?他一面泅水,一面喊叫,喊得最多的名字是阿爾庫俄涅。他心里想念著她,口里一遍又一遍地叫她的名字。他向波濤禱告,請它們把他的尸體推到她看得見的地方,他希望死后由她親手把他埋葬。他掙扎著漂浮在海面,只要浪頭不打在嘴上,他就不停地呼喊遙遠的阿爾庫俄涅的名字,即使海浪淹沒了他的嘴,他還是低聲喚出她的名字。看,黑壓壓地沖來了一排浪頭,壓倒了前面的小浪,爆裂成水花,把他的頭埋進了水中。次日黎明,晨星黯淡無光,誰也認他不出了,但是由于他不能擅離天上的職守,因而只好用密云遮起自己的顏面。
再說風神之女阿爾庫俄涅,她不知丈夫已遭到這場大災難,一天到晚只算計著日子。她一會兒趕著給他織幾件袍子,好等他回來穿,一會兒又給自己織幾件,好等他回來后自己穿(然而他永遠回不來了)。她恭恭敬敬地在神前燒香,把天神都祭遍了,但是去得次數(shù)最多的是朱諾廟,為了丈夫,在神壇前禮拜。(但是丈夫已經(jīng)不在人間了!)她禱告神明保佑丈夫平安,回到家里,并且希望,在女人之中,丈夫最愛的是她。她的各種希望之中,只有最后這項是應驗的。
但是阿爾庫俄涅老替死人祈求,女神朱諾再也不能容忍了,她不愿意身帶重喪的人老來玷污神壇,于是就說道:“伊里斯,我的最忠實的信使,快去到睡神家去,請他給阿爾庫俄涅托一個夢,讓她在夢中會見刻宇克斯,讓刻宇克斯告訴她自己身亡的真相。”女神說完,伊里斯就披上五色繽紛的彩衣,像一彎彩虹一般,斜著飛過天空,在云深處找到了睡神的宮闕。
離欽墨利亞人的國土不遠的地方有個山洞,非常幽深,里面住著懶惰的睡神。不論清晨、中午或黃昏,日神的光芒都射不進去。霧氣在黑暗之中從地上升起,光線昏暗。在這里聽不見高冠報時的雄雞催曉;也聽不見看門的守犬或比它還機警的鵝的聲音——到處都是寂靜。在這里也聽不見野獸或牛羊的聲音、風吹樹枝的窸窣聲,或人們說話的喧嘩。這里只住著啞口無言的緘默。只有山洞底下,地府的河流勒忒流過河床上的沙石時低聲嗚咽,催人入夢。在洞口前面,繁茂的罌粟花正在盛開;還有無數(shù)花草,到了夜晚披著露水的夜神就從草汁中提煉出睡眠,并把它的威力散布到黑夜的人間。睡神的宮殿并沒有門戶,怕有了門戶,門軸發(fā)出吱吱的聲響。在入口處也看不見有守門人。但是山洞的中央有一張黑檀木的床,鋪著軟綿綿的羽毛褥子,上面罩著烏黑的床單。睡神就躺在這張床上,四肢松懈,形容懶散。在睡神周圍躺著各種空幻的夢影,形狀各自不同,為數(shù)之多就像收割季節(jié)的谷穗、樹上的枝葉、海灘上的沙粒。
彩虹女神走了進去,用手把擋路的夢影撥開,她的衣裙照明了可怕的洞府。睡神這時瞌睡正濃,眼皮都抬不起來,屢次起身,屢次又倒頭睡下,下巴不住地在胸口上點,最后好容易把自己掙脫,彎起一肘,支住身體,認得是她,便問她來此何事。她回答說:“睡神呀,你能使萬物休息;睡神呀,你是神中最溫和的神,你能使人靈魂寧靜,驅除憂慮,使人在一天勞苦之后恢復體力,第二天好再去勞動。請你造個形相,要能逼真,要像刻宇克斯王,然后把它派到因赫剌克勒斯而著名的特剌刻去,去把他沉船而死的經(jīng)過向阿爾庫俄涅表白。這是朱諾的命令。”她執(zhí)行完了使命之后,就走了,因為睡眠的魔力使她不能忍受,她感到自己也有些昏昏欲睡,因此趕快逃走,沿著來時的彩虹回去了。
睡神在他的一千個兒子之中把摩耳甫斯喚醒。摩耳甫斯善于模仿各種人的模樣,在學人走路、神態(tài)、言談這種本領上誰也比不過他。他并且還能仿效別人的打扮和別人的口頭禪。但是他只能扮人,還有一個兒子能扮飛禽走獸和修長的蟒蛇。天上的神把他叫作伊刻羅斯,而凡人卻把他叫作福柏托耳。睡神第三個兒子叫番塔索斯,他也有各種本領,他能扮成土地、巖石、水、樹和任何沒有生命的東西。這幾個專門在夜晚向君主酋長顯相。其余的兒子則和普通人打交道。老年的睡神不選這些,單單在眾弟兄之中選中了摩耳甫斯去執(zhí)行伊里斯的命令。他交代完畢,又把頭垂下,回到了溫柔的睡鄉(xiāng),在高高的臥榻上縮作一團。
摩耳甫斯無聲無響地在黑暗中飛著,很快就到達了特剌刻城。他收起翅膀,變成了刻宇克斯的面貌形態(tài),像死人一樣蒼白,赤身露體站到可憐的妻子的床前。他的胡須是濕淋淋的,水珠從他的頭發(fā)上接連不斷地流下來。他流著眼淚,俯著身軀,在她床邊說道:“我的最不幸的妻啊,你可認得你的刻宇克斯么?我死后的面貌改變了么?看看我!你一定還會認得我的。你會發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)不是你的丈夫,而是你丈夫的陰魂了。阿爾庫俄涅,你為我禱告了半天,全是枉費心機啊,我還是死了。你不必再對我抱著什么希望了。在愛琴海中,我們的船遇到一陣南風,風勢兇猛;船在海上顛簸,最后被風浪打得粉碎。我一直喊叫著你的名字,但是海浪把我的嘴堵住了。這件事是千真萬確的,不是什么若有若無的謠言。向你報信的不是別人,是我自己。你看我這等狼狽的模樣,是我在把我的遭遇告訴你聽呢。起來哭我吧,穿起喪服,千萬不要讓我沒有人哭送就悄悄地到了凄涼的陰界。”這些話都是摩耳甫斯說的,為要使她確信不疑,他還裝出她丈夫的聲調,并且裝得好像真在哭泣似的,連手勢都和刻宇克斯毫無二致。阿爾庫俄涅聽了嘆氣流淚,在睡夢之中想去擁抱他,但是撲了個空。她大聲喊叫道:“等等我!你慌慌忙忙的要到哪兒去啊?我跟你去。”她自己的喊叫和她丈夫的夢影使她從夢中驚醒。她趕緊向四周一望,想看看方才還看見的丈夫是否還在。這時她的侍女們聽見她喊叫早都驚醒,并且去取了一盞燈,拿到寢室里來。她找來找去找不著丈夫,就悲慟得直打自己的臉,把胸前的衣服扯開,捶打自己的胸膛。她也不等把頭發(fā)解散,就亂扯頭發(fā)。她的奶娘問她為什么這樣傷心,她哭道:“阿爾庫俄涅已經(jīng)死了,死了;她和她的刻宇克斯一齊死了。用不著多說安慰的話了!他的船沉了!他死了!我見著他了,我認出是他。正當他要消逝的時候,我想去拉他回來,我還向他伸出手去呢。我看見的只是他的鬼魂,不過,這是我丈夫真神顯相,我看得很真切。不錯,他的相貌和平常不一樣,他的面容也不像平常那樣神采煥發(fā),而是蒼白的,我見他赤露著身體,頭發(fā)是濕淋淋的。唉!我好命苦。看哪,他剛才就站在那兒,真可憐哪!”——她說著探頭去看看那地方有沒有留下腳印——“我老早就擔心怕有這么一天,我曾經(jīng)苦苦哀求過你,叫你不要離開我去乘風破浪。早知你去了會死,我寧肯和你一起去。我若和你一起去了有多好呢,我既可以不必和你有片刻的分離,而且也可以和你同日而死。但是現(xiàn)在我卻和我自己兩處分離而死,我遠離自己而正在風浪中顛簸,我遠離我自己而淹沒到海里去了。假如我還掙扎著活下去,還想忍住悲痛茍延殘喘,那我的心腸就算得比大海還要殘忍了。但是我決心既不掙扎,也不和你分離,我的可憐的丈夫。我現(xiàn)在至少要做你的一個侶伴;雖然我們不能死后同穴,但是墓碑的銘文至少可以把我們結合在一起;雖然我們兩人的尸骨不能同葬,至少我的姓名可以和你的姓名并列在一排。”悲傷的心情使她不能再說下去,只能用哭泣來代替語言,從心的深處發(fā)出了呻吟之聲。
這時已是清晨。她離家走到海邊,懷著滿心的悲愴去尋找她當日眼望征帆遠去的地方。她徘徊良久,說道:“就在這里他解纜啟程,他和我吻別的地方就是這片海灘。”她一面回想當日分別的情景,一面遙望著海外。忽然她看見水面上好像漂著一具尸首。起初她不敢肯定是什么,等到海浪把它沖近了一些,雖然還有相當距離,但是她已經(jīng)清清楚楚看到是一具死尸了。她分辨不出死者是誰,但是既然是個沉船而死的人,她就感覺到這是個惡兆,她便哭了。儼然像是在替這陌生的死者志哀,她哭著說:“唉!你這可憐的人哪,不管你是誰,總是可憐的。你若有妻室,我也替她難過呀!”正說著,尸首被海浪愈推愈近,她愈看愈不能控制自己。尸首漂到了離陸地很近的地方,她看得十分真切,這不是她丈夫是誰?她大喊一聲“是他!”就沒頭沒臉地亂抓自己,把衣服也扯裂了,顫顫巍巍地向刻宇克斯伸出兩手,哭道:“最親愛的丈夫啊,你怎么這樣回來了呢,你好可憐呀,你就這樣回到了我的身邊!”在水邊有一道海堤,是建造了防備海潮減弱水力用的。她一跑就跑到堤上,跳進了海里。她居然能跳下去,也是件奇事。她扇著新長的翅膀,沿著水面竟飛起來了,原來她已經(jīng)變成了一只可憐的鳥。她一面飛,一面張開扁長的嘴哇哇地叫著,好像在哭泣喊冤。她一飛飛到沉默的死尸旁,用新生的雙翼擁抱住死者的肢體,用粗硬的嘴吻他冰冷的唇,但是有什么用處呢?究竟刻宇克斯感覺到了呢,還是由于海浪的動蕩,才使他似乎把頭微微抬起呢,沒有人敢肯定。但是事實上他是感覺到了。最后,由于天神見憐,把他們兩人都變成鳥類。他二人雖然遭到同樣的厄運,但是即便如此,他們還是恩愛如初;即便變成鳥類,夫妻之情并未減少。他們照舊交配生子;每年冬季阿爾庫俄涅總在海上的浮巢中孵卵。在這七天里,海上波瀾不興,風神把各種的風關閉起來,不準它們沖出去,為了外孫的緣故,使海平如鏡。
(楊周翰 譯)
注釋:
航海淹死的人,找不到尸體,建墓紀念。
希波忒斯的孫子,即風神埃俄羅斯。
【賞析】
《變形記》是古羅馬大詩人奧維德的代表作,共15卷,取材于古希臘、羅馬的神話故事、英雄傳說和部分歷史事實。詩人根據(jù)魯克萊提烏斯“一切在變易”的唯物觀和畢達哥拉斯“靈魂轉移”的唯心學說,用變形,即神或人由于某種原因被變成鳥獸木石這一線索貫穿全書,包括大小故事250多個(其中以愛情故事為主)。全詩可分為三個部分: 第一部分(卷一)敘述宇宙的創(chuàng)立及黃金、白銀、青銅、黑鐵四大時代;第二部分(卷二至卷十一)敘述神話故事與英雄傳說;第三部分(卷十二至卷十五)敘述歷史故事。故事按時間順序敘述,從宇宙的創(chuàng)立開始寫起,到愷撒遇刺化為星辰、屋大維建立了統(tǒng)治結束,堪稱古希臘、羅馬神話的集大成者。圍繞“變形”的主題,用生動有趣、穿插巧妙的故事來闡明“一切在變易”的哲理,表達世界從混亂走向文明、羅馬從建城到帝國強盛、人類在不斷進步的深刻內(nèi)涵,從而表明愷撒的統(tǒng)治不能永久,奧古斯都的登位才是順應時代的需要。
故事人物可依次分為各類神靈、男女英雄和歷史人物三類。無論是普通人無法抗拒的變形還是神靈主動的變化,在作者筆下都是現(xiàn)實人性的折射,在外形的變化中,隱含著作者對社會人生的深刻認識。
奧維德生活在古羅馬最強盛的時代,也是羅馬共和國向羅馬帝國轉變的時期。古羅馬帝國的社會生活極其奢靡,維持這種奢靡的基礎是對外擴張掠奪的戰(zhàn)爭。奧維德在《變形記》中融入了當時的社會生活,尤其是貴族的生活,神被賦予了羅馬皇帝的性格。主神朱庇特一方面殘暴荒淫,獨裁自大,一方面又偽裝公正民主,羅馬皇帝屋大維的形象隨之躍然紙上。
奧維德以“變形”為主題,將眾多神話故事串成一體,娓娓道來,每個故事發(fā)生的景致都充滿著無限的想象空間,如呂卡翁變狼,頑童變壁虎,達芙涅變月桂樹,伊娥變牛,巴圖斯變石頭,皮格馬利翁愛慕的雕像變成真人等。刻宇克斯和阿爾庫俄涅的故事就是這其中一個凄美動人的愛情故事。
盡管這些神話故事皆以變形結束,但奧維德對變形的態(tài)度有著某種差別。有些變形,如變成不能言語的鳥類、野獸或樹木,雖然看上去很可怕,而這也許僅僅是逃避更壞的命運的一種手段而已。如達芙涅為了逃避阿波羅的追求變月桂樹,這對她而言并不是最不愿意接受的結局。
《變形記》中還有著眾多妙趣橫生的故事,如彌達斯的點金術和驢耳: 酒神巴克科斯為了答謝彌達斯,答應了他的請求,贈給他點金術。彌達斯雖然擁有了黃金,卻付出了沉重的代價;彌達斯在鑒賞潘和阿波羅的音樂時與眾人的看法不一致,后被阿波羅將他的耳朵拉長變成驢耳。在跌宕起伏的情節(jié)中,神與人被奧維德剝?nèi)ヒ磺谢蚯f嚴或尊貴的偽裝,其天性也被淋漓盡致地展露無遺。
奧維德采用了多種敘述方式,或故事之間層層相套,或人物輪流講故事,或描寫物品上的故事畫等,借之將250多個故事巧妙地串聯(lián)成一個整體。全書的細節(jié)刻畫逼真,情節(jié)線索清晰明了,表現(xiàn)出高超的敘事技巧。例如選文中這樣描寫海浪滔天的情景:“海浪被四面吹來的狂風激起,向船身上撞去,從高處撲了下來,就像兇猛的雄獅鼓足氣力,挺著胸膛,向獵人撲去,并且打落了他高舉的武器和刀槍一樣。船身的楔子被浪頭打松了,裂開了縫,糊縫的膠蠟全被波浪沖光,海水涌進,死就在眼前了。看著那云化為雨,一瀉如注,真會叫你覺得好像整個的天宇都陷落到大海里去了,又好像洶涌的大海躥到了天上。船帆被大雨淋得透濕;天、水、海潮連成了一片。”這樣的描寫動人心魄,產(chǎn)生了一種身臨其境般的效果,極富藝術表現(xiàn)力。
《變形記》故事情節(jié)曲折,想象豐富奇特,人物形象生動,為后世文學家提供了豐富的創(chuàng)作素材和靈感。其獨特的結構技巧為后來的《十日談》、《坎特伯雷故事集》所借鑒。此外,但丁、莎士比亞、蒙田、彌爾頓、莫里哀、歌德、卡夫卡等文學家都不同程度地受到它的影響。
(鐘 華)
上一篇:《反回憶錄 [法國]馬爾羅》讀后感
下一篇:《古怪人 [古希臘]米南德》讀后感