【作品提要】
雅典人塞奧普辟德斯厭惡希臘式的縱樂生活,嚴格要求兒子菲洛拉切斯過節儉的生活。但是在他離家往埃及做生意的三年里,他的兒子在奴隸特拉尼奧的縱容下,縱情聲色,不僅為妓女贖身,生活奢靡浪費,而且還欠下高利貸的錢,差不多傾家蕩產。就在他父親回來的那一天,家里又是歌舞升平,觥籌交錯。奴隸特拉尼奧在碼頭發現老主人回來了,跑回家報信,并且想出妙計愚弄老主人,保護家里縱樂的一干人等。塞奧普辟德斯先是被自己的屋子變成兇宅嚇倒,然后對菲洛拉切斯已經買下鄰人西摩的房子的偽事實深信不疑并且贊不絕口。但是鄰人西摩和菲洛拉切斯的朋友加利達馬提斯的兩個奴隸的證言戳穿了特拉尼奧的謊言。就在塞奧普辟德斯要懲罰特拉尼奧時,他機智地躲到神壇上,避免了一場皮肉之苦,同時也讓塞奧普辟德斯原諒了小主人菲洛拉切斯,不再干涉他的生活。
【作品選錄】
第三幕
第二場
西摩上。
西摩 今年我在家里還從來沒有這么享受過,從來沒有吃過這么一頓好飯。老婆給我的飯菜太好了,現在她叫我去睡覺,我才不去呢。她給我的飯菜比平常都好,我知道這不會是偶然;這老婆子是要我同她睡覺。吃飽了就睡覺這不好。去她的!我偷偷地就溜出來了。我敢說我老婆還在家里想我呢。
特拉尼奧 (旁白)這老頭子今天晚上可要遭殃,他晚上吃飯睡覺都不會安穩。
西摩 我越想越感覺到這是個問題:如果一個人娶了一個有錢的老太婆,他一定不會多睡覺;這樣的人都怕睡覺,就像我這樣,寧愿到商場,不愿上家里的床。觀眾先生們,我不曉得你們的家里怎么樣,我只知道我可受夠罪了。將來比過去還要更難辦。
特拉尼奧 (旁白)老頭子,這是你總往外跑找來的麻煩。你也不必怨天怨地,你完全應該埋怨你自己。現在我該去同他講話了。我有主意了。我想好了主意如何騙這老頭子,我要用計解除困難。我去找他吧。西摩,愿上天多多降福于你。
西摩 你好,特拉尼奧。
特拉尼奧 你一切都還好嗎?
西摩 還好。你怎么樣?
特拉尼奧 我是同一位君子拉手呢。
西摩 謝謝你的稱贊。
特拉尼奧 實話。
西摩 彼此,彼此。(旁白)呸,我可是同一個小人拉著手呢。現在你們怎么樣?還有多久才結束?
特拉尼奧 你說什么?
西摩 我說你們家里面的事。
特拉尼奧 什么事?
西摩 你明白我說的是什么。做得很對,應該這樣,要知道人生非常短暫啊。
特拉尼奧 什么?哦,我方才沒有明白你是說我們的事。
西摩 你們做得很對,這樣才是悠閑的生活!有酒有肉,鮮美的魚,這才是生活!
特拉尼奧 那是過去的生活。現在我們這一切可全完了。
西摩 怎么?
特拉尼奧 我們是全毀了,西摩。
西摩 別那么說,你們一切都過得順順當當的。
特拉尼奧 這話我并不否認。我們是生活得很順心如意,可是,西摩,現在風向不對了,我們的船走不動了。
西摩 怎么了,是怎么回事?
特拉尼奧 糟透了。
西摩 你們的船平安到岸了?
特拉尼奧 咳!
西摩 是怎么回事?
特拉尼奧 我完了,沒有命了。
西摩 怎么?
特拉尼奧 因為對面來了一只船,把我們的船撞碎了。
西摩 特拉尼奧,我很同情你。可是出了什么事?
特拉尼奧 我說的是,老爺打國外回來了。
西摩 這對你說,首先是一頓鞭子,然后是鐵鏈子,最后是釘上十字架。
特拉尼奧 我抱著你的腿求求你,不要把我的事告訴老爺。
西摩 別害怕,他從我這里什么也聽不到。
特拉尼奧 謝謝你,我的恩主。
西摩 (旁白)我可不要你這樣的奴才。
特拉尼奧 現在關于老頭子要我來找你的事……
西摩 你先回答我的問題:你的老主人知道這些事了嗎?
特拉尼奧 一點也不知道。
西摩 他沒有向他兒子發脾氣?
特拉尼奧 他像晴朗的天氣那樣平靜。方才他吩咐我來,請你千萬允許他看看你的房子。
西摩 我的房子是不賣的。
特拉尼奧 這我當然知道。可是老爺想在他家里蓋女眷住的內院、浴池和走廊花徑呢。
西摩 他這是怎么了?
特拉尼奧 你聽我說:他希望盡早給他兒子成家,所以才需要女眷住的地方。他說聽見一位建筑師說你的房子蓋得很好,所以他要仿造,如果你不反對的話。他特別想摹仿你的房子,因為他聽說在干燥的夏天你的房子整天都是陰涼的,沒有太陽曬。
西摩 哦,是這樣!實際上,別的地方有陰涼的時候,這所房子可是從早到晚總有太陽,就像收稅的總在我家門口。我家任何地方都沒有陰涼,除非是在水井里。
特拉尼奧 你要是沒有翁布里亞女人,你總有個沙西那女人了。
西摩 別開玩笑,事實是這樣。
特拉尼奧 可是他還是想看看房子。
西摩 他愿意看就看吧,要是有什么稱他心意的地方,他就照樣子蓋好了。
特拉尼奧 好吧,我叫他來?
西摩 去叫他吧。
特拉尼奧 (旁白)人說亞歷山大大王和阿伽托克勒斯建立了偉大功勛,我赤手空拳做出來了這樣不朽的事業,真可以算得鼎足三分了。這個家伙中了圈套,那個老頭子也上了套。我的新鮮辦法真不壞啊。驢夫能套上驢,可是我讓人上了套,而且叫他們拖什么都可以,不管多重。我現在應該同他講話了吧?我就向他走去。喂,塞奧普辟德斯!
塞奧普辟德斯 誰叫我的名字?
特拉尼奧 你的十分忠心的奴隸。
塞奧普辟德斯 你到哪兒去了?
特拉尼奧 你叫我做的事我都講好了。
塞奧普辟德斯 你為什么去了那么半天?
特拉尼奧 他沒有空閑,我只好等他。
塞奧普辟德斯 你還是那個老毛病,做事遲緩。
特拉尼奧 咳,您要記得那句老話:同時又吹又吸不是容易事。我不能同時又在這兒又在那兒呀。
塞奧普辟德斯 現在怎么樣了?
特拉尼奧 可以去看了,完全隨你的意去看房子吧。
塞奧普辟德斯 走吧,你帶路。
特拉尼奧 我現在不耽誤事了吧?
塞奧普辟德斯 我跟著你呢!
特拉尼奧 你看那個老頭子在門口等著你呢,可是他因為賣了房子多么不高興呀。
塞奧普辟德斯 為什么?
特拉尼奧 他要我勸勸菲洛拉切斯,把房子再退還給他呢。
塞奧普辟德斯 我想那可不行。各人管自己的收成;要是我們買上當了,我們也不能退房子。各人顧自己利益,管自己的家產,一個人不能有憐恤旁人的心。
特拉尼奧 您只顧講話了,跟我來吧。
塞奧普辟德斯 對,我聽你指揮。
特拉尼奧 就是那位先生。喂,我把他帶來了。
西摩 塞奧普辟德斯,我很高興看見你平安回來。
塞奧普辟德斯 天保佑你。
西摩 他說你要看看這所房子。
塞奧普辟德斯 如果對你沒有不方便的話。
西摩 沒有問題,進來看吧。
塞奧普辟德斯 可是女眷們……
西摩 你別管什么女人。你愿意到哪里就到哪里,像是你的房子一樣。
塞奧普辟德斯 像是我的?
特拉尼奧 (對塞奧普辟德斯)啊!現在他正難受呢,別提這件事,別說你買了這所房子。你看這老頭不是哭喪著臉么?
塞奧普辟德斯 不錯。
特拉尼奧 所以你不要笑他,也不要太擺房主架子,最好不要提買這所房子的事。
塞奧普辟德斯 我明白,我認為你的意見很對,很合乎人情。(對西摩)現在怎么樣?
西摩 進來吧,請隨意參觀吧。
塞奧普辟德斯 你真是慷慨大方。
西摩 應該如此,沒有什么。
特拉尼奧 你看見這房前的院子和過道了么?
塞奧普辟德斯 真是非常漂亮。
特拉尼奧 你再看這柱子,多么堅固,多么厚實。
塞奧普辟德斯 我從來沒見過更好看的柱子。
西摩 我曾經花過不少的錢呢。
特拉尼奧 你聽見了嗎?他說“曾經”。他幾乎要掉眼淚了。
塞奧普辟德斯 你買這對柱子花了多少錢?
西摩 這一對花了三百元,運費在外。
塞奧普辟德斯 啊!它們不像我原來想的那么好呢。
特拉尼奧 為什么?
塞奧普辟德斯 兩根柱子底下都給蟲子蛀了。
特拉尼奧 我想大概是取木的季節不好,所以有了點毛病。可是只要你油漆一下,它們還是很好的,至少這不是喝稀粥的外國工人干的活。你看這門縫。
塞奧普辟德斯 我看見了。
特拉尼奧 你看,他們還在做夢呢。
塞奧普辟德斯 做夢?
特拉尼奧 啊,我不過是一種比方。你滿意了嗎?
塞奧普辟德斯 我越細看越覺得滿意。
特拉尼奧 你看那幅畫,一只老鴉正在逗兩只呆鳥開心玩。
塞奧普辟德斯 我怎么沒有看見?
特拉尼奧 可是我看見了,這只老鴉站在兩只呆鳥中間,逗一下這個,又逗一下那個。你向我這邊看,就看見這只老鴉了。看見了嗎?
塞奧普辟德斯 我什么老鴉也沒有看見。
特拉尼奧 那就向你那邊瞧,雖然看不見老鴉,你也許會看見呆鳥的。
塞奧普辟德斯 算了吧,我什么鳥的畫也沒有看見。
特拉尼奧 好吧,那就算了吧,你年紀大了,眼力不行了。
塞奧普辟德斯 我所看到的這些都使我非常滿意。
西摩 你應該再到里面去看看。
塞奧普辟德斯 你的建議很對。
西摩 喂,來人呀,帶這位去看房子和每一間屋子,我要到市場去辦點事,不然我就帶你看了。
塞奧普辟德斯 不用了,我寧愿走錯路也不愿意被人牽著走。
西摩 我說的是房子。
塞奧普辟德斯 我自己進去不用人帶路了。
西摩 聽便吧。
塞奧普辟德斯 那樣我就進去了。
特拉尼奧 等一下,我看看那條惡狗……
塞奧普辟德斯 你先去看吧。
特拉尼奧 滾開,狗!滾開,還不走嗎?該死的東西!還在這里蹲著?走開!
西摩 它不要緊的,去吧,它比才生的羊羔還老實呢。你可以大膽走進去。我要到市場去了。(下)
塞奧普辟德斯 一切多謝了,慢走。特拉尼奧,來吧,叫個人來把這條狗從門口拉開,雖然它不可怕。
特拉尼奧 你看它躺在那兒多么安靜,你那樣就顯得膽子太小了。
塞奧普辟德斯 好吧,你跟著我來吧。
特拉尼奧 對,我一步也不離開。(兩人同下)
第四幕
第一場
方尼斯庫斯上。
方尼斯庫斯 有些奴隸不犯錯誤也怕挨打,這些是對主人最有用的。有些怎么挨打也不害怕,他們有個糊涂打算,喜歡冒險;一旦被捉住了,就得不到錢,還得挨鞭子,這樣積少成多,挨打也成習慣了。我卻不然;我的主意是不等到背上疼痛就躲開鞭子。一直到現在,我總是打定主意不挨打,穩穩當當,躲開鞭子。只要我能管住我這只手,我就有保障了,讓鞭子像雨點似地打到別人身上,我可不靠近。主人怎么樣全看他奴隸;奴隸好,主人也好,奴隸壞,主人也壞。現在我們這一家奴隸都壞透了,這些該挨鞭子的家伙拼命花錢。當你叫他們請主人回來的時候,他們說,“我不去,別麻煩我。我知道你為什么著急,你是想干什么事去;你這驢子想去吃草吧。”這就是做好事得到的代價。我離開他們那一伙。現在在許多奴隸中間只有我一個人去接主人。明天當他發現這情況,他一定要拿牛皮鞭子揍他們一頓,他們的脊梁沒有我的值錢;不等到我挨繩子抽,他們就該挨皮鞭打了。
第二場
屏那西恩上。
屏那西恩 停下來,方尼斯庫斯,回過頭來。
方尼斯庫斯 別麻煩我。
屏那西恩 看這猴子多裝相!停下來,你這個臭幫閑。
方尼斯庫斯 為什么說我是幫閑?
屏那西恩 停下來,方尼斯庫斯,回過頭來。
方尼斯庫斯 別麻煩我。
屏那西恩 是我說的,哪兒有飯吃,你就到哪兒去。
方尼斯庫斯 我有我的生活,愛怎么樣就怎么樣,這跟你有什么關系?
屏那西恩 你的態度倒兇,就因為主人寵著你。
方尼斯庫斯 嘿!我眼睛都睜不開了。
屏那西恩 怎么了?
方尼斯庫斯 因為你的火氣太大。
屏那西恩 別說了,造謠的家伙,造假錢的騙子。
方尼斯庫斯 你總沒有法子讓我說壞話,主人懂得我的性子。
屏那西恩 他應該了解他自己床上的人。
方尼斯庫斯 你要是沒喝酒,你就不會說這樣的渾話了。
屏那西恩 你不惹我,我也不惹你。
方尼斯庫斯 跟我去接主人吧,壞蛋,請你不要再發牢騷。
屏那西恩 好吧,我來打門。喂,有沒有人呀?門都要打爛了,怎么還不開門?還是沒有人出來,這是因為他們不是東西。可是我還是小心一點,別讓人把我臭打一頓。
第三場
特拉尼奧同塞奧普辟德斯上。
特拉尼奧 您覺得這件交易怎么樣?
塞奧普辟德斯 我非常滿意。
特拉尼奧 您不認為買貴了嗎?
塞奧普辟德斯 我從來沒有看過像這所房子那么便宜的房產。
特拉尼奧 那您是高興了?
塞奧普辟德斯 你問高興不?我是非常非常高興。
特拉尼奧 您覺得那女眷房間怎么樣?門廊怎么樣?
塞奧普辟德斯 太好了,我在公共場所從沒見過更大的門廊。
特拉尼奧 我同菲洛拉切斯把所有公共場所的門廊都量過。
塞奧普辟德斯 結果怎么樣?
特拉尼奧 這個比所有的都長得多。
塞奧普辟德斯 天呀,這場交易可真便宜。他要是現在給我三萬現款,我也不賣。
特拉尼奧 真的,就是你愿意,我們也不愿你答應。
塞奧普辟德斯 這場交易給我們置了好產業。
特拉尼奧 你說,這是不是由于我的勸告,我的主意?我讓他去找放債的借來了錢,付了一部分定錢。
塞奧普辟德斯 你救了整個的船!你說借了他四千?
特拉尼奧 就那么多。
塞奧普辟德斯 他今天拿錢都行。
特拉尼奧 那最好,省得他反悔。您可以把錢交給我,我就把錢交給他。
塞奧普辟德斯 我能不提防你,能把錢交給你嗎?
特拉尼奧 怎么,自從我侍候您以來,我哪一次騙過您?
塞奧普辟德斯 我還是小心點好。你應該感謝我有主意,我提防你是有道理的。
特拉尼奧 (旁白)我同意你的話。
塞奧普辟德斯 現在你到莊子上去吧,告訴我兒子我回來了。
特拉尼奧 遵命。
塞奧普辟德斯 叫他趕快同你一起回城里來。
特拉尼奧 是。(旁白)現在我要從后門進去找那一伙去,我要告訴他們局勢安定了,而且我把他帶開了。(下)
方尼斯庫斯 怎么不像以往那樣,怎么沒有人聲了,聽不見有人喝酒,也沒有歌女伴唱,什么也聽不見。
塞奧普辟德斯 這是怎么回事?這些人怎么在我家門口張望?他們要干什么?他們在看什么?
屏那西恩 我再打門吧。喂,開門,喂,特拉尼奧,怎么還不開門呀?
塞奧普辟德斯 這是在唱什么戲?
屏那西恩 怎么還不開門?我們是來接我家主人加利達馬提斯的。
塞奧普辟德斯 (走過去)喂,你們在干什么?你們為什么要打爛這所房子?
方尼斯庫斯 老頭子,不是你自己的事你為什么要管?
塞奧普辟德斯 不是我自己的事?
方尼斯庫斯 除非你是新上任的警官,探頭探腦去打聽別人家里的事。
塞奧普辟德斯 你們面前的這所房子不是別人的,就是我的。
方尼斯庫斯 什么?難道菲洛拉切斯賣了這所房子?還是這老頭子在騙我們?
塞奧普辟德斯 我說的是真話。可是你們在這兒干什么?
方尼斯庫斯 我告訴你,我家主人在這兒喝酒呢。
塞奧普辟德斯 你家主人在這兒喝酒?
方尼斯庫斯 對。
塞奧普辟德斯 孩子,你是在開玩笑吧?
方尼斯庫斯 我們是來接他的。
塞奧普辟德斯 接哪一個?
方尼斯庫斯 我家主人呀。請問我要告訴你幾次?
塞奧普辟德斯 孩子,這里沒有人住,我看你還像一個正經人。
方尼斯庫斯 菲洛拉切斯小主人不住在這里嗎?
塞奧普辟德斯 從前住在這里,可是他早就搬出去了。
屏那西恩 這老頭子明明是個瘋子。
方尼斯庫斯 老先生,你弄錯了,我明明知道他住在這里,除非他昨天或今天搬出去了。
塞奧普辟德斯 這兒已經有半年沒有人住了。
屏那西恩 你是在做夢。
塞奧普辟德斯 我做夢?
屏那西恩 說的就是你。
塞奧普辟德斯 你別搗亂,讓我同他講。這里沒有人住。
方尼斯庫斯 我敢說他是住在這里的,昨天,前天,大前天,大大前天,大大大前天都在這兒住,自從他父親出門,從來沒有兩三天不吃酒的。
塞奧普辟德斯 你說什么?
方尼斯庫斯 從來沒有兩三天間歇過,吃酒玩女人,過希臘方式的生活,有彈琴的,有吹簫的。
塞奧普辟德斯 誰這么做?
方尼斯庫斯 菲洛拉切斯呀。
塞奧普辟德斯 哪一個菲洛拉切斯?
方尼斯庫斯 我聽說他父親名字是塞奧普辟德斯。
塞奧普辟德斯 (旁白)哎呀,要是他說的是實話,我可毀了。讓我再繼續問他。(對方尼斯庫斯)你說的這個菲洛拉切斯,不管他是什么,經常同你家主人喝酒嗎?
方尼斯庫斯 不錯,就在這兒。
塞奧普辟德斯 孩子,你外表聰明,怎么那么糊涂。你想想是不是才到什么地方吃了飯又多喝了一點酒?
方尼斯庫斯 什么?
塞奧普辟德斯 我的意思是:你是不是走錯了人家?
方尼斯庫斯 我認識路,我也知道這個地方。菲洛拉切斯住在這里,他的父親是塞奧普辟德斯。他的父親出去做生意了,他就給一個妓女贖了身。
塞奧普辟德斯 你說的是菲洛拉切斯?
方尼斯庫斯 沒錯,就是菲洛拉切斯。
塞奧普辟德斯 用了多少錢?
方尼斯庫斯 三千。
塞奧普辟德斯 三千萬?
方尼斯庫斯 哪有那么多?三千塊錢。
塞奧普辟德斯 他贖了那妓女?
方尼斯庫斯 可不是,用了三千。
塞奧普辟德斯 你說菲洛拉切斯為一個女人花了三千?
方尼斯庫斯 對。
塞奧普辟德斯 他父親到國外去以后,他就整天喝酒,而且和你主人在一起?
方尼斯庫斯 對。
塞奧普辟德斯 怎么?他不是買了隔壁的房子了嗎?
方尼斯庫斯 這我可沒說。
塞奧普辟德斯 他先付了四千塊錢定錢。
方尼斯庫斯 這我也沒說。
塞奧普辟德斯 哎呀,這倒霉東西!
方尼斯庫斯 他父親倒是倒了霉了。
塞奧普辟德斯 你這話真聰明,真靈驗。
方尼斯庫斯 我倒希望它不靈呢,你好像是他父親的朋友。
塞奧普辟德斯 照你所說,他父親可真糟了。
方尼斯庫斯 這還不算什么,不過三千塊錢,比起其他奢侈浪費來,還算不了什么。
塞奧普辟德斯 他把他父親給毀了。
方尼斯庫斯 最壞的是他的一個奴隸,名叫特拉尼奧,那人能把天神的產業都敗光。我真可憐那倒霉的父親,等到他知道出了什么事,他的心要燒得比炭還熱呢。
塞奧普辟德斯 如果這一切都是真的。
方尼斯庫斯 我要是騙你,這對我有什么好處?
屏那西恩 喂,怎么還不開門呀?
方尼斯庫斯 里面沒有人,打門有什么用?他們一定到別處吃酒去了,我們就走吧,去找他們去,你跟著我來。
屏那西恩 我來了。
塞奧普辟德斯 孩子,你要走了嗎?
方尼斯庫斯 你是個自由人,挨不了打,要是我不怕我主人,不小心侍候他,我的脊梁就要挨揍了。(同屏那西恩下)
第五幕
第一場
特拉尼奧上。
特拉尼奧 在危難中膽怯的人算不了好漢。可是怎么叫做好漢我也說不上來。當老主人叫我到莊上去叫他兒子的時候,我從那條胡同走到我家后院。花園的門就是在胡同口,我打開了門,把全部隊伍,有男有女,都帶出來了。我既能讓我的隊伍都安全突圍了,我就打算開一個軍事會議,可是我才召開會議,他們從會場跑開了。我看事情弄到我自己頭上來了。只好像許多別的人那樣,當情況危急混亂的時候,只有盡量制造混亂,讓情況不能澄清下來。我知道現在不能對老頭子保密了。沒有別的朋友……我要先下手,先走一步,造成相持的局面。我不能再遲疑了。那是什么?啊,鄰居門響了?啊,是老主人來了。我要聽聽他說的話。
塞奧普辟德斯上。
塞奧普辟德斯 你們就站在門里,聽我叫你們,你們就立刻出來,就快快給他套上鐐銬。我要到門前去等那個愚弄我的人,只要我有一口氣,我也要同他的身體開開玩笑呢。
特拉尼奧 (自言自語)情勢急轉直下了。特拉尼奧,你現在考慮一下怎么應付吧。
塞奧普辟德斯 等到他來的時候,我要巧妙地逗一逗他。我不立刻就把鉤子露出來,要慢慢放線。我要假裝不知道這回事。
特拉尼奧 (自言自語)整個雅典城沒有比他更機靈的了。現在要用話打動他比打動石頭還難。我去找他,我要先招呼他。
塞奧普辟德斯 現在我希望他走過來。
特拉尼奧 如果你是在找我,我現在到你面前來了。
塞奧普辟德斯 好呀,特拉尼奧,怎么樣了?
特拉尼奧 種田的都從莊上來了,菲洛拉切斯也就來。
塞奧普辟德斯 來得正好!照我看,我們這位鄰居是一個大膽的壞東西。
特拉尼奧 為什么?
塞奧普辟德斯 他說他不認識你。
特拉尼奧 他不承認?
塞奧普辟德斯 而且他不承認收過你一個銅子。
特拉尼奧 去吧,你是在開玩笑,我不相信他會不承認。
塞奧普辟德斯 現在怎么辦呢?
特拉尼奧 我知道,你是在說笑話,他當然不能否認。
塞奧普辟德斯 他真的否認了,他還否認他把這所房子賣給了菲洛拉切斯。
特拉尼奧 哦?他否認收下了錢?
塞奧普辟德斯 如果我愿意的話,他說他可以賭咒,他也沒有賣房子也沒有收錢……我這樣同他說的。
特拉尼奧 他怎么說?
塞奧普辟德斯 他答應把他所有的奴隸交給我,讓我審問。
特拉尼奧 哪兒的事,他才不會答應呢。
塞奧普辟德斯 他是答應了。
特拉尼奧 走,同他到法庭去。我去找他。
塞奧普辟德斯 等一下,我想自己先審問,就這么辦。
特拉尼奧 你把他先交給我吧,再不然讓你兒子去要房子。
塞奧普辟德斯 我要先做這件事,把奴隸們帶來審問。
特拉尼奧 是應該這么辦。
塞奧普辟德斯 我把他們叫來怎么樣?
特拉尼奧 (坐到神壇上去)你早該這么辦。我先在這神壇上坐著。
塞奧普辟德斯 為什么?
特拉尼奧 你真不明白。這樣他們在你審問的時候就不能逃到神壇上來了。我在這兒看著,以免審問中斷。
塞奧普辟德斯 你起來吧。
特拉尼奧 我可不干。
塞奧普辟德斯 你要知道,我最希望他們那樣做,讓他們跑到這神壇上去避難,那樣在法官面前我就更容易勝訴了。
特拉尼奧 你還是照原來計劃做吧,為什么要自找麻煩?你不知道法庭里多么麻煩嗎?
塞奧普辟德斯 你還是起來吧,我想同你商量點事。
特拉尼奧 就在這兒我也可以同你商議。坐著主意更多,在神壇上出主意特別靈驗。
塞奧普辟德斯 起來吧,別開玩笑了,你看著我。
特拉尼奧 我看著呢。
塞奧普辟德斯 你看見了?
特拉尼奧 看見了。要是我們中間來了第三個人,他就要餓死了。
塞奧普辟德斯 為什么?
特拉尼奧 因為他什么便宜也找不到。我們兩個都太機伶了。
塞奧普辟德斯 哼!
特拉尼奧 怎么了?
塞奧普辟德斯 你騙了我。
特拉尼奧 是嗎?
塞奧普辟德斯 你把我都給擠干了。
特拉尼奧 你看我做得還好吧?鼻涕也都擦干了吧?
塞奧普辟德斯 還鼻涕呢,你把我腦袋里的骨髓都給擠干了。你做的壞事我連根發現了,連根底下都查清楚了。
特拉尼奧 放心吧,今天我不會為你離開這個座位的。
塞奧普辟德斯 該死的東西,我要叫人拿干柴烈火把你燒死。
特拉尼奧 不好,我還是煮著吃比烤著吃好些。
塞奧普辟德斯 我要拿你來教訓別人。
特拉尼奧 因為我做得好,所以你要拿我作為榜樣嗎?
塞奧普辟德斯 你說,我出去的時候,我留下我的兒子,他那時怎么樣?
特拉尼奧 有腿、有胳膊、有手指頭、有耳朵、有眼睛、有嘴唇。
塞奧普辟德斯 我問你的是別的東西。
特拉尼奧 所以我現在回答的也是別的東西。哈!我看見你的兒子的伙伴加利達馬提斯向這里來了:你要跟我談什么事,你當著他的面談吧。
第二場
加利達馬提斯上。
加利達馬提斯 我喝完酒睡了一覺,把酒也睡醒了。菲洛拉切斯告訴我,他爸爸從外地回來了,還說他回來時被奴隸捉弄了一下;他說他害怕去見他爸爸,因此我現在就被選為我們伙伴的代言人,去找他爸爸調解一下。啊,正好!他就在那兒。(跑過去,表示歡迎)塞奧普辟德斯,歡迎您安全從外地回來了!您一定要來跟我吃頓飯,一定要來啊。
塞奧普辟德斯 加利達馬提斯,上天保佑你!謝謝您,吃飯就不必了。
加利達馬提斯 你不肯賞光嗎?
特拉尼奧 我肯去,你要是不想去,我可以代替你去。
塞奧普辟德斯 你還開玩笑?該挨鞭子的奴才!
特拉尼奧 就因為我要代替你去赴宴嗎?
塞奧普辟德斯 你走不了,我要把你抬到十字架上去,那是你應該去的地方。
加利達馬提斯 算了,算了,你還是到我家吃飯吧!
特拉尼奧 你怎么不說話呀?
加利達馬提斯 可是你又是為什么要躲到神壇上呀?
特拉尼奧 來了一個毫不通情達理的人,把我嚇壞了。(對塞奧普辟德斯)你現在說吧,說我干了什么事?這兒有一個給我們評理的人,你就講講你的理吧。
塞奧普辟德斯 我說你帶壞了我的兒子。
特拉尼奧 那么你聽我說吧。我承認他在你不在家期間,喝了點酒,贖買了他的女朋友,借了點錢,又把它花掉了,這我承認,可是他做的這些同別的貴族少爺又有什么不同?
塞奧普辟德斯 他媽的!我真得防備你,你的嘴真厲害!
加利達馬提斯 好吧,讓我來評評理。(對特拉尼奧)你站起來,我該坐這兒。
塞奧普辟德斯 沒問題,你就來評評這個理吧。
特拉尼奧 (被加利達馬提斯擠下神壇)我可不要上當。你可得讓我沒有害怕的理由;你可得為我擔點心。
塞奧普辟德斯 別的事我不在乎,我受不了的就是他這樣愚弄我。
特拉尼奧 我這件事干得真漂亮,我也很高興。這樣年紀的人已經白發蒼蒼,本來就應該懂點事。
塞奧普辟德斯 我現在該怎么辦?
特拉尼奧 你若是狄菲盧斯或者是菲勒蒙的朋友,你可以給他們講講,你的奴隸怎么捉弄你,你就可以給他們提供喜劇里最好的笑料了。
加利達馬提斯 你別再說了,讓我來說兩句,還是聽我說吧!
塞奧普辟德斯 可以。
加利達馬提斯 您知道我是您兒子最要好的朋友。他來找了我,因為他知道你了解他的事,他感覺慚愧,不敢見您。現在我請求您,他年輕糊涂,原諒他吧,他總是您的兒子,您也明白年輕人總會開這種玩笑的。而且他做的事情都是和我們一起做的;我們都有責任。至于利錢、本錢、他贖買女朋友的一切花費,我們都包下來,我們花錢,不要您付。
塞奧普辟德斯 向我來說情的人誰也超不過你;我不同他生氣了,我也對他沒有留下什么意見了。真的,讓他當著我的面戀愛、喝酒,愿意怎么就怎么玩吧;只要他因為花了好多錢而感覺慚愧,我就對他滿意了。
加利達馬提斯 他已經表示慚愧了。
特拉尼奧 在他被原諒以后,對我怎么樣呢?
塞奧普辟德斯 你要被懸起來,用鞭子把你打個稀爛。
特拉尼奧 表示慚愧也要挨打嗎?
塞奧普辟德斯 只要我活著,我就要你的命!
加利達馬提斯 請您對他也寬大處理吧,看在我的面上,原諒特拉尼奧這次過失吧。
塞奧普辟德斯 你請求我別的事都好辦,可是我不能讓他做了這么壞的事,而得不到最壞的下場。
加利達馬提斯 我請求您放了他吧!
塞奧普辟德斯 放走這樣的家伙?你看這個壞蛋的神氣。
加利達馬提斯 特拉尼奧,你要懂事,就不要再說了。
塞奧普辟德斯 你對于這件事也不要再說了;我要拿鞭子治服他,讓他說不了話。
特拉尼奧 這完全不應該。
加利達馬提斯 算了吧,我求求您。
塞奧普辟德斯 我不要你的求情。
加利達馬提斯 我真的求求您。
塞奧普辟德斯 我說我不要你求情。
加利達馬提斯 你不愿意也不行,我請求您,看在我的面上,只有這一次過失,放他過去吧。
特拉尼奧 干什么還遲疑不決呀?好像我明天不會再犯錯誤似的。下次再犯錯誤。兩件事一起算,不就得了嗎?
加利達馬提斯 你就答應我的請求吧。
塞奧普辟德斯 好了,走吧,走吧,我不處分你了。(指加利達馬提斯)你可要謝謝他。(向觀眾)觀眾們,戲到此結束,請鼓掌吧。
(楊憲益譯)
注釋:
此處原文殘缺。
此處原文缺一句。
奴隸如果躲到神壇上,奴隸主就不能傷害他。
狄菲盧斯和菲勒蒙都是希臘著名喜劇作家。
【賞析】
《兇宅》是普勞圖斯計謀喜劇中較為出色的一部。戲劇講述的是奴隸特拉尼奧愚弄老主人塞奧普辟德斯的故事。特拉尼奧無疑是全劇最具光彩的人物,他的一言一語都極其傳神地表現了狡猾機敏的性格。同時作者還設置了遲鈍的奴隸主塞奧普辟德斯和西摩作為陪襯。不可否認,特拉尼奧在劇中的形象并不具正面性,甚至可以說是“小人”,但是他對老主人的愚弄卻讓人感覺酣暢淋漓,捧腹稱快。
當老主人與屋里縱樂的一伙沖突在即時,特拉尼奧用一個關于“兇宅”的謊言,拖住了即將進門的主人。在和老主人周旋的過程中,盡管每每有被識破的危險,但都被他一一化解。剛從埃及歸來的老主人顯然還沒進入狀況,任他牽著鼻子走。他的如簧巧舌不僅讓老主人深信自己的屋子成了兇宅而逃離,而且讓高利貸債主無意中成為下一個謊言的參與者。老主人塞奧普辟德斯在經歷了兇宅謊言之后,又進入另一個謊言——他的兒子菲洛拉切斯買了鄰人西摩的房子,所以借了高利貸的錢。但是塞奧普辟德斯又提出一個難題——他要參觀他兒子置下的新房產。于是特拉尼奧又一次使出八面玲瓏的本領,以參考女眷住所樣式為由,騙得西摩的同意,順利進入西摩家。形勢似乎一直朝特拉尼奧希望的方向發展。但是就在他離開老主人,從后門帶出屋里縱樂的一伙后,情況急轉直下。先是縱樂的那一幫人沒等他開會商議對策就跑開了。與此同時,塞奧普辟德斯偶遇兒子朋友加利達馬提斯的兩個奴隸,得知事情真相。當然,狡猾的特拉尼奧并沒有在混亂中失去分寸,就如他自己所說,“我看事情弄到我自己頭上來了。只好像許多別的人那樣,當情況危急混亂的時候,只有盡量制造混亂,讓情況不能澄清下來。我知道現在不能對老頭子保密了”(第五幕第一場)。因此,盡管形勢不利,他卻始終處于主導地位。此時,作者用對話盡顯了特拉尼奧的智慧。盡管一味耍賴,盡管故意答非所問,特拉尼奧詼諧撒潑的語言卻讓人無法指摘他的不是。而他眼看走投無路,機智地順勢推舟坐到神壇上,并且耍賴不肯下來,替別人為他和小主人求情贏得了時間,最終更是順利迫使老主人原諒了他和小主人的過錯。
特拉尼奧可以說是普勞圖斯所鐘愛的機智的奴隸的代表。他的身上有著下層人民的狡黠和不順從,以及對上層階級的不屑。和劇中其他忠心耿耿的奴隸相比,他是形象更加豐滿的“人”。他有自己的想法,用智慧保護自己。盡管他在劇中的所為的確讓人不齒,甚至在其他奴隸眼里他也只是個“能把天神的產業都敗光”(第四幕第三場)的壞蛋,但是無論如何,他的性格特點遮蔽了他的道德缺陷。他的插科打諢,他的如簧巧舌,他的隨機應變,牢牢地抓住了觀眾的心。他的這種行為在一定程度上滿足了當時平民觀眾的審美趣味。
盡管普勞圖斯沒有在劇中正面表現社會問題,但作品還是影射了當時平民階層的某些情感傾向,如嘲弄奴隸主、抨擊高利貸者,同時反映了金錢關系對傳統家庭關系的破壞以及婦女社會地位卑下等社會現象。由于普勞圖斯過多地關注戲劇的嬉鬧戲謔程度,導致戲劇多停留在取悅觀眾的層面,社會功用并不突出。他的劇作注重用風趣幽默的對白來吸引觀眾,而對故事情節的布局設計有所忽視。如本劇的結局,塞奧普辟德斯僅僅因為加利達馬提斯一番說服力并不強的求情,很快就原諒了兒子和特拉尼奧,這從劇情發展來看不免草率倉促,給人以虎頭蛇尾之感。這也是普勞圖斯絕大多數作品的通病。但是這并不妨礙普勞圖斯成為古羅馬時期最受歡迎的喜劇家。
普勞圖斯是一個具有民主傾向的劇作家。他的劇作繼承了希臘戲劇的民主精神,同時發揮羅馬戲劇的民族特征和民間特色。他只是以希臘戲劇的形式表現羅馬社會的現實,反映了當時羅馬下層勞動人民的思想感情,并且站在平民的角度針砭時弊,所以作品更符合羅馬人的審美習慣和哲學趣味。他一掃希臘“新喜劇”的莊重嚴肅,注重吸收嬉鬧的喜劇成分,故其作品并不正面討論政治問題,只表現日常瑣事。
從藝術風格看,普勞圖斯注重人物性格刻畫,語言詼諧,戲劇效果突出。他所刻畫的奴隸形象尤為突出。他筆下的奴隸可分兩種: 一種機智、能干且非常活躍,往往成為劇情發展的關鍵;另一種懦弱溫順,忠于主人。從作品中可以看出,普勞圖斯顯然更鐘情于前者,刻畫也更用力。
(陳少揚)
上一篇:《冒險和艷遇:卡薩諾瓦回憶錄 [意大利]卡薩諾瓦》讀后感
下一篇:《出埃及記 [古希伯來]佚名》讀后感