【作品提要】
馬克西姆·馬克西梅奇上尉在赴高加索途中給我講述了畢巧林的故事: 五年前,畢巧林跟馬克西姆一起到當?shù)匾晃煌鯛敿易隹停O(shè)法拐走了王爺美麗的女兒貝拉。一開始畢巧林很愛她,但很快就厭倦了她。他經(jīng)常出外打獵,致使貝拉被敵人掠走、砍死。后來我又跟馬克西姆在一家旅店見面了。在旅店,我親眼見到了故事主角畢巧林,他抑郁寡歡,對老朋友彬彬有禮,卻極為冷漠,正忙于旅行。臨別時,馬克西姆把畢巧林的筆記交給了我。下面是他的三篇筆記:
(一) 我來到濱海小城塔曼,夜晚偶然撞見幾個走私犯,無緣無故壞了他們的好事,迫使他們離開這地方另謀生路。(二) 我在度假時偶遇熟人格魯希尼茨基。他正在追求梅麗公爵小姐。我從前的情人維拉也來到這里,她與我相約在公爵小姐家里見面。我追求梅麗,但我并不愛她,徒然引起她的憂傷和絕望。格魯希尼茨基出于報復心理,向我挑戰(zhàn),于是我在決斗中打死了他。(三) 晚上打牌時大家就“宿命”展開了爭論。符里奇中尉相信死期是預定的,對準自己的腦袋開了一槍而槍未響,但他在回家的路上被哥薩克酒鬼殺死了。兇手躲在一所空房子里頑抗。我決定試驗一下我的宿命: 我從后窗沖進房子,生擒了罪犯。
【作品選錄】
“有四個月的時間過得美滿極了。我好像已經(jīng)說過,畢巧林非常喜歡打獵,常常到樹林子里去打野豬或者山羊。如今呢,他連要塞的圍墻外面都不去了。但不久,我看見他又雙手抄在背后,在屋子里踱來踱去想心事。有一天,他終于對誰也不說一聲,自個兒打獵去了,整個早晨都見不著他的影子。以后一次又一次,去得越來越多了……我想: 糟了,他們之間準出了什么事!
“有一天早晨我去看他們,看見這樣一個景象: 貝拉穿了件黑綢短棉襖坐在床上,臉色蒼白,神情那么悲傷,使我吃了一驚。
“‘畢巧林呢?’我問。
“‘打獵去了。’
“‘今天去的嗎?’她不做聲,仿佛說不出話來。
“‘不,還是昨天去的!’她終于深深地嘆了一口氣說。
“‘他該不會有什么事吧?’
“‘我昨天整天一直想著,想著,’她含著眼淚說,‘我想到了各種各樣的意外: 一會兒我怕他被野豬咬傷,一會兒又怕他被切欽人捉到山里去……可今天我想,準是他不愛我了。’
“‘嗨,寶貝,你可別盡胡思亂想啊!’她哭了,接著又高傲地昂起頭,擦掉眼淚,繼續(xù)說:
“‘要是他不愛我,又有誰會攔著他不把我送回家去呢?我不勉強他。再這樣過下去,那我自己走好了。我又不是他的奴隸,我是王爺?shù)呐畠海 ?/small>
“我就開始勸她:‘聽我說,貝拉,總不能叫他一輩子坐在這兒,就像釘在你的裙子上似的。他是個年輕人,喜歡打打野味,出去一下又會回來的。你要老是愁眉苦臉,那他很快就會討厭你的。’
“‘對,對,’她回答說,‘我要快活起來!’她哈哈大笑,拿起鈴鼓,又是唱歌又是跳舞,在我旁邊跳來跳去。但沒有跳多久,她又倒在床上,雙手蒙住了臉。
“叫我拿她怎么辦呢?您知道,我從來沒有跟女人打過交道。我想了又想,該怎樣安慰她呢,可是什么主意也想不出來。我們兩人就這樣默默地呆了一會兒……這局面真叫人難過極了!
“最后我對她說:‘你愿意的話,咱們到圍墻那邊去蹓跶蹓跶吧,天氣真好啊!’這是九月里的事,天氣確實很好,又明朗,又涼爽;山嶺的輪廓顯得特別清晰。我們走出屋子,沿著要塞的圍墻默默地踱來踱去。后來她在草地上坐下,我就坐在她的旁邊。唉,想起來真可笑,我跟著她跑來跑去,就像個保姆一樣。
“我們的要塞在高地上,從圍墻上望出去景色美極了: 一邊是遼闊的曠野,中間有幾道深溝,盡頭處是座樹林子,一直伸展到山脊上,曠野上還有幾個炊煙繚繞的村莊和一些來來往往的馬群;另一邊是條小河,稠密的灌木林,覆蓋著那些跟高加索主脈連接的巖石高地,一直伸展到河邊。我們坐在棱堡的角上,兩邊的景象都一目了然。我忽然看到,有個人騎匹灰馬從樹林子里出來,越來越近,越來越近,終于在河對岸離我們兩百米開外的地方停住了,并且像瘋子似的,把胯下的馬抽得團團打轉(zhuǎn)。這是什么把戲啊!……我就說:‘你來看看,貝拉,你年紀輕眼力好,這騎馬的人是誰,他來耍把戲給誰看啊?……’
“她一望就叫起來:‘是卡茲比奇!……’
“‘哦,原來是這個強盜!他這是跑來取笑我們嗎?’我仔細一看,果然是卡茲比奇: 他那張黑黑的丑臉,身上的衣服像平時一樣又破又臟。貝拉抓住我的手說:‘那匹馬是我父親的。’她身子抖得像樹葉子,眼睛閃閃發(fā)亮。我心里想:‘哼!寶貝,你身上也有強盜的血統(tǒng)呢。’
“我對哨兵說:‘過來,拿槍瞄準好,替我把那個強盜干掉,我賞你一個銀盧布。’他回答說:‘是,大人。可是他不肯站住……’我笑著說:‘那你命令他站住吧!’……那哨兵就向他揮揮手喊道:‘喂,老朋友!你站一會兒,干嗎像個陀螺似的轉(zhuǎn)個不停啊?’卡茲比奇真的站住,留神聽著。他準以為我們要跟他談判了——別做夢啦!……我的槍手把槍托上肩……砰!……沒有打中,只見火藥在藥池里亮了亮。卡茲比奇把馬一夾,馬就跳到一邊去。他站在馬鐙上,用土話嚷了兩句,又用鞭子威嚇我們一下,一溜煙跑了。
“‘你怎么不害臊啊,’我對哨兵說。
“‘大人!他送命去了!’他答道。‘這種該死的東西,你一下子是打不死的。’
“過了一刻鐘,畢巧林打獵回來了。貝拉撲上去摟住他的脖子,對于他出去這么久,既沒有一句怨言,也沒有一聲責備……可我倒生起他的氣來了。我對他說:‘哦,老弟!剛才卡茲比奇到這兒河對岸來過了,我們向他開過槍。噯,您不久也會碰上他的。這些山里人有仇必報。您以為他不會想到是您幫了阿扎瑪特的忙嗎?我敢打賭,他今天準認出貝拉來了。我知道一年前他非常喜歡貝拉,他親口對我說過,要是他能弄到一份像樣的聘禮,他一定去向她求婚……’畢巧林沉思了一會兒,回答說:‘對,得留點兒神……貝拉,從今天起,你就別再到圍墻這兒來了!’
“晚上我跟他作了一次長談。我感到氣惱,因為他對這可憐的姑娘變了心。再說,他把一半時間耗在打獵上,他變得冷淡了,難得跟她親熱。她顯然瘦了,她的臉兒變長了,一雙大眼睛失去了光彩。有時候你問她:‘你為什么嘆氣啊,貝拉?你傷心嗎?’——‘不!’——‘你需要什么嗎?’——‘不!’——‘你在想念親人嗎?’——‘我沒有親人。’往往整天除了‘是’和‘不’之外,你什么話也問她不出來。
“喏,我跟他談的就是這件事。他回答我說:‘您聽我說,馬克西姆·馬克西梅奇,我這人的性格很不好。是我所受的教育把我變成這樣的,還是上帝賦予我的,我不知道。我只知道,如果我造成了別人的不幸,那我自己也并不比別人幸福。當然,這并不能給人什么安慰,可是事實如此,又有什么辦法?在我很年輕的時候,自從我脫離了父母的保護,我就開始縱情享受一切可以用金錢買到的歡樂。自然啰,這些歡樂也使我感到膩煩了。后來我踏進了上流社會,但不久這個社會也使我厭倦了。我愛上交際場中的美人兒,也被她們所鐘情,可是她們的愛情只能激發(fā)我的幻想和虛榮,我的心仍舊空虛得很……我開始讀書,學習,可是學問也使我厭倦了。我看出,榮譽也罷,幸福也罷,都跟學問毫無關(guān)系,因為最走運的人往往肚子里沒有一點墨水,成功了就有榮譽,而要取得成功,只要手腕靈活就行。于是我又感到無聊……不久我被調(diào)到高加索: 這是我一生中最幸福的日子。我原來希望在切欽人的子彈下不會再感到無聊,可是希望落空了。過了一個月,我對子彈的嗖嗖聲和死亡的臨近完全習慣了。說實話,它們還不如蚊子的嗡嗡聲更能引起我的注意。我比以前更加苦悶,因為我?guī)缀踹B最后的一點希望都喪失了。當我在屋子里看見貝拉,當我第一次把她抱在膝上吻著她那烏黑的鬈發(fā)時,我這個傻瓜,還以為她是老天爺可憐我,給我送來的天仙呢!……我又錯了: 野姑娘的愛情比貴婦人的愛情好不了多少;野姑娘的淳樸無知也同貴婦人的賣弄風情一樣使人厭倦。如果您要我非愛她不可,我還可以再愛她,我感謝她給了我片刻溫存。我可以為她獻出生命,可是我跟她在一起感到無聊……我是個傻瓜還是壞蛋,我自己也不知道。但有一點是事實: 我也是很可憐的,也許比她更可憐。我的靈魂已被塵世糟蹋,我的思想騷亂不安,我的心永遠不知足。什么事情都不能使我滿足,我對悲傷就像對歡樂一樣容易習慣,我的生活一天比一天空虛,我只剩下一個辦法: 旅行。只要一有機會我就動身——但決不去歐洲!——我要到美洲,到阿拉伯,到印度去,說不定我會在什么地方死在半路上!至少我相信,由于暴風雨的沖擊和泥濘道路的磨礪,這種最后的安慰才不會很快地消失。’他就這樣講了好半天,他的話深深地印在我的心里,因為我還是生平第一次從一個二十五歲的人嘴里聽到這樣的話,——但愿這也是最后一次……真是怪事!您倒說說,”上尉繼續(xù)對我說,“您好像前不久在京城里待過,難道那邊的年輕人都是這樣的嗎?”
我回答說,講那種話的人很多,其中有一些人說的也是實話。不過悲觀絕望的情緒也像一切時髦風氣那樣,多半從上層社會開始,再傳到下層,然后散布開來。如今真正感到最苦悶的人卻竭力掩蓋這種不幸,就像掩蓋過錯一樣。上尉不了解這種奧妙,搖搖頭,狡猾地笑了笑說:
“這種頹廢的時髦病該是法國人傳進來的吧?”
“不,是英國人。”
“哦,原來如此!……”他答道,“他們本來都是些混蛋透頂?shù)木乒恚 ?/small>
我不禁想起了莫斯科的一個貴夫人,她硬說拜倫只是一個酒鬼罷了。不過,上尉的意見是情有可原的: 為了戒酒,他就竭力使自己相信,世界上的一切不幸都是酗酒造成的。
接著,他又繼續(xù)講他的故事:
“卡茲比奇沒有再露面。可是不知怎的,我的頭腦里怎么也擺脫不掉這樣的念頭: 他那次來決不是無緣無故的,他準是在打什么鬼主意。
“有一次畢巧林勸我跟他一起去打野豬,我推托了半天。說實在的,野豬對我來說有什么稀奇!可是他硬把我拉去。我們帶了五個兵,一早出發(fā)。我們在蘆葦叢和樹林子里兜來兜去,直到十點鐘,還沒見到一只野獸。我就說:‘喂,回去吧!干嗎這樣死心眼兒呢?今兒個顯然不是個好日子。’可是畢巧林不愿空手回去,雖然天又熱,人又疲勞。他就是這樣一個人: 想干什么就干什么,顯然小時候被他媽媽寵壞了。直到中午,總算搜到一只該死的野豬——砰!砰!沒有打中,那畜生躥到蘆葦叢里去了……真是個倒霉的日子,……我們稍稍歇了一會兒,就動身回家。
“我們松開韁繩,并排騎著馬,一言不發(fā),眼看就要到要塞了,可是一片矮樹擋住我們的視線,看不見要塞那邊的房子。忽然一聲槍響……我們對望了一眼: 同樣的猜疑使我們大吃一驚。我們慌忙向發(fā)出槍聲的地方馳去,一看: 圍墻上的兵士聚在一起,都指著田野,田野上有一個人騎著馬在拼命飛跑,手里抓住擱在馬鞍上的一件白色的東西。畢巧林大叫一聲,聲音不比哪個切欽人差。他從套子里抽出槍,放馬向那兒奔去,我也跟著馳去。
“幸虧打獵不順利,我們的馬還沒有累壞,一個勁兒地飛跑。我們眼看著離那人越來越近……我終于認出是卡茲比奇,但是看不出他手里抓著的是什么。我趕上畢巧林,對他嚷道:‘這是卡茲比奇啊!’……他向我瞧瞧,點點頭,給了馬一鞭子。
“我們終于逐漸追上了他,這時他已在我們的射程之內(nèi)了。不知卡茲比奇的馬是累壞了,還是沒有我們的馬好,總之,不管他怎樣使盡辦法,那馬還是跑不快。我想,這當兒他該想起他的黑眼睛了吧……
“我一看,畢巧林一面飛跑,一面把槍瞄準他……我對他喊道:‘別開槍!節(jié)省子彈,我們這就追上他了。’哼,這小伙子!總是在不該性急的時候性急……結(jié)果槍響了,子彈打穿了馬的一條后腿。那馬又暴跳了十來次,腿一軟就跪下來了。卡茲比奇跳下馬,這時我們才看見他手里抱著一個用披巾裹著的女人……這是貝拉……可憐的貝拉!卡茲比奇用土話向我們大叫大嚷,把短劍舉到她頭上……事不宜遲,我也開了一槍,打中了。子彈準是打中他的肩膀,因為他突然垂下胳膊。等到硝煙一散,只見地上橫著一匹負傷的馬,馬旁邊躺著貝拉,卡茲比奇丟下槍,像只貓似的順著矮樹叢,向峭壁上爬去。我真想把他從那兒打下來,可惜裝好的彈藥沒有了!我們跳下馬,向貝拉奔去。這可憐的姑娘,她躺著一動不動,血像泉水一樣從傷口涌出……那個惡棍,要是給她當胸一刀倒也罷了。嗯,那樣一下子也就完結(jié)。可是他戳在她的背上……這真是最毒辣的強盜手法!她失去了知覺。我們撕開披巾,把她的傷口緊緊扎住。畢巧林吻吻她冰涼的嘴唇,但沒有用,怎么也不能使她蘇醒過來。
“畢巧林騎上馬。我把貝拉從地上抱起來,勉強放在他前面的馬鞍上。他用一只手摟住她,我們就騎馬往回走。沉默了幾分鐘,畢巧林對我說:‘我看,馬克西姆·馬克西梅奇,咱們這樣走法可不能把她活著帶回家了。’我說:‘是啊!’于是我們就拼命縱馬飛跑。要塞門口有一群人在等我們。我們小心翼翼地把負傷的姑娘抬到畢巧林的屋子里,同時派人去請大夫。大夫雖然喝得醉醺醺,但還是來了。他驗了傷,說她活不到一天,可是他錯了……”
“她好了嗎?”我抓住上尉的胳膊,不由得高興地問道。
“沒有,”他回答說,“大夫錯了,因為她又活了兩天。”
“您倒講講,卡茲比奇是怎樣把她弄到手的?”
“是這樣的: 那天貝拉不聽畢巧林的話,離開要塞,走到小河邊上。您知道,那天天氣特別熱,她坐在石頭上,把腳浸在水里。哦,那個卡茲比奇就悄悄地走過來,把她一把抓住,捂住嘴,拖到矮樹叢里,跳上馬,就跑了!她喊起來。哨兵們都慌了手腳,開了槍,可是沒有打中,接著我們也趕到了。”
“為什么卡茲比奇要把她弄走呢?”
“說實話,那些契爾克斯人都是出名的賊種,什么東西沒放好,他們就來個順手牽羊,就是用不著的東西他們也要偷……他們生來就是這樣,沒辦法!再說他早就喜歡她了。”
“那么貝拉死了嗎?”
“死了;不過受了好一陣折磨,我們陪著她也難受極了。晚上十點鐘光景,她蘇醒過來。我們坐在床邊,她一睜開眼睛就喚畢巧林。‘我在這兒,在你身邊呢,我的心肝!’他握住她的手回答。她說:‘我要死了!’我們都安慰她,說大夫答應一定把她治好。她搖搖頭,把臉轉(zhuǎn)到墻壁那邊去: 她可不愿死啊!……
“夜里她說起胡話來了。她的頭發(fā)燒,有時渾身上下熱得打顫。她斷斷續(xù)續(xù)地提到父親和弟弟,她想到山里去,回家去……后來她又提到畢巧林,用種種親熱的稱呼叫喚他,還怪他不再愛他的心肝了。
“他默默地聽著她的話,頭伏在手上,可是我始終沒有看見他的睫毛上沾過一滴眼淚。他是真的哭不出來呢,還是勉強克制著,我可說不上來。至于我啊,這樣凄慘的事還從來沒見過。
“天快亮的時候,她不再說胡話了。她一動不動地躺了一小時光景,臉色蒼白,身體虛弱得呼吸都聽不大出來。后來稍微好一點,她又說話了,可是您想她說了些什么啦?……那種念頭只有臨死的人才會有!……她感到傷心的是她不是個基督徒,說什么到了陰間她的靈魂永遠不能和畢巧林的靈魂相會,還說什么到了天堂里別的女人將做他的伴侶。我忽然想到在她臨死的時候給她受洗禮,我向她提出這意見。她對我望望,拿不定主意,好半天說不出話來。最后她回答說,她生下來信什么,死的時候也信什么。就這樣過了一整天。這一天里她變得多厲害啊!……蒼白的腮幫陷了下去,兩只眼睛變得更大了,嘴唇燒焦了。她感到身體里面熱得要命,仿佛胸口放著一塊燒紅的鐵。
“過了一天一夜,我們都沒有闔過眼,也沒有離開過她的床邊一步。她痛苦極了,呻吟著,只要疼痛稍微減輕一些,她就竭力要畢巧林相信她好些了,勸他去睡覺,又吻吻他的手,捉住他的手不放。天亮以前,她感到死的痛苦,開始在床上翻來覆去,掙掉繃帶,結(jié)果血又流了出來。等到人家給她扎好傷口,她安靜了一會兒,要求畢巧林吻她。他跪在床邊,把她的頭從枕頭上稍稍抬起一點,把自己的嘴唇緊貼在她那越來越冷的嘴唇上,她用發(fā)抖的雙手緊緊摟住他的脖子,仿佛要在這一吻中把自己的靈魂交托給他……哦,她還是死了的好!要不然畢巧林把她遺棄了,她又會怎樣呢?而這件事早晚總要發(fā)生的……
“第二天上半天,她很安靜,沉默,聽話,也不管我們那位大夫怎樣用種種熱敷劑和藥水折磨她。我對大夫說:‘對不起,您不是親口說過她一定活不成嗎,那么還用您那些個藥干什么呀?’他回答說:‘到底好一些,馬克西姆·馬克西梅奇,這樣良心可以平靜些。’哼,好一個良心!
“午后,她開始覺得干渴。我們打開窗子,可是外邊比屋子里更熱。我們在床邊放上冰塊,可是一點也沒有用。我知道這種難堪的干渴是臨終的征象。我把這告訴了畢巧林。她從床上欠起身來,啞著嗓子說:‘水,水!……’
“畢巧林的臉變得像白布一樣白,他抓起一只杯子,倒?jié)M了水給她喝。我用雙手掩住眼睛,念起祈禱文來,但記不得念了些什么了……說實話,老弟,在醫(yī)院里和戰(zhàn)場上,死人的事我見得多了,可是都跟這一次不一樣,完全不一樣!……還有,說實話,我感到傷心的是,她臨終以前一次也沒有想起我,我卻像父親那樣疼著她呢……唉,上帝饒恕她!……憑良心說,我算個什么人,要人家在臨終前一定想起我?……
“她喝過水,立刻覺得好過一些,可是過了三分鐘光景就死了。我們把一面鏡子放在她的嘴唇上,鏡子沒有上霧!……我把畢巧林從屋子里拉出來,往要塞圍墻那兒走去。我們把手抄在背后,并排來回踱了好半天,一句話也沒說。他的臉上一點特別的表情也沒有,這使我很惱火。我要是處在他的地位,一定會悲痛死的。后來他在樹陰下坐下,拿起一根棒在砂上亂畫。說實話,我多半是出于禮貌想要安慰安慰他,就說起話來,他卻抬起頭來笑了……這笑聲使我渾身發(fā)涼……我就走開了,去買棺材。
“老實說,我做這事一半也是為了排遣悲傷。我有一塊緞子,就拿它罩在棺材上,再用畢巧林買給她的那些契爾克斯銀帶子做裝飾。
“第二天一早,我們把她安葬在要塞外面的小河旁邊,靠近她最后坐過的那個地方。如今她的墳墓周圍已經(jīng)長滿了刺槐和接骨木。我原想安上一個十字架,可是又覺得不合適: 她到底不是基督徒……”
(草嬰譯)
【賞析】
《當代英雄》作于1838—1839年,1840年發(fā)表,是俄國詩人萊蒙托夫唯一的長篇小說,在俄國小說史上有著重要意義。
小說塑造了畢巧林這樣一個“多余人”的形象。由于精神空虛,他到處旅行,到處冒險、惹是生非。他自己也不明白,為什么“破壞人家的希望就是我活在世界上的唯一使命”,為什么“命運總是要我去參加別人的悲劇的收場”?畢巧林的形象,富有鮮明的時代特色。正如作者在序言中所說的,“當代英雄”的形象“不是某一個人的肖像”,而是“由我們這整整一代人身上充分發(fā)展了的缺點構(gòu)成的”。必須注意,俄語中的герой(相當于英語中的hero)與漢語中的“英雄”不完全對應,它還有“主角”或“時髦人物”的含義。畢巧林就是這樣一個時髦人物。
節(jié)選部分是馬克西姆·馬克西梅奇向“我”轉(zhuǎn)述的,由他與畢巧林、貝拉等人的對話構(gòu)成。它不僅講述了一個精彩的悲劇故事,而且揭示了三位主人公的性格。畢巧林的冷漠、頹廢,貝拉的執(zhí)著、堅強,得到了充分的展示,馬克西姆·馬克西梅奇——這個粗魯?shù)睦媳尤粺o微不至地關(guān)懷愛護貝拉,其淳樸、善良,更是躍然紙上。
基督徒浪子與異教美女的愛情悲劇,本是浪漫主義的傳統(tǒng)主題,但萊蒙托夫賦予它獨特的魅力。選文一開頭就告訴讀者: 畢巧林跟貝拉的“美滿”愛情僅僅四個月就遭遇了危機,似乎在驗證“凡事開頭不尋常,收場也一定不平凡”的箴言。
畢巧林為什么離開美麗淳樸的貝拉,到深山老林里去與野豬和山羊為伍呢?敘述者——馬克西姆·馬克西梅奇開頭并未明說,因為他并不明白。但聰明的貝拉卻敏銳地感到,畢巧林已不再愛她了。這使貝拉非常痛苦。但她表現(xiàn)出山地民族的堅強性格,敢于愛,也決不為不幸結(jié)局后悔:“再這樣過下去,我自己走好了。我又不是他的奴隸,我是王爺?shù)呐畠海 边@一天,卡茲比奇——那個曾經(jīng)熱愛貝拉的當?shù)厝恕霈F(xiàn)了,流露出明顯的敵意。善良的馬克西姆·馬克西梅奇關(guān)懷畢巧林特別是貝拉的幸福,將貝拉的傷心絕望和她面臨的危險告訴了畢巧林,企圖勸告他對貝拉好一些。這就引起了畢巧林的長篇大論的辯白。大意是說: 第一,他性格很不好,不知道是教育造成的還是天生的。第二,他造成了別人的不幸,他自己也并不比別人幸福。他也是很可憐的,也許比受害者更可憐。第三,他早就開始縱情享受一切,但一切的一切都使他厭倦了,不論是追歡買笑,還是讀書做學問,乃至于子彈的嗖嗖聲和死亡的臨近、“野姑娘的愛情”,都不能讓他長久振奮。因此,他的靈魂已被塵世糟蹋,他的思想騷亂不安,他的心永遠不知足,他的生活一天比一天空虛。
這段辯白不僅表明作家善于描繪和分析人物的心理活動,對于表現(xiàn)畢巧林的性格及性格形成的原因,也是至關(guān)重要的: 他患了時代病,無可救藥。同時還有兩個作用。第一,為貝拉的悲慘遭遇準備了“充分條件”: 她必然被畢巧林拋棄,像過去的貴婦人維拉和梅麗公爵小姐一樣,成為畢巧林“旅行”途中的一個試驗品。第二,反映平民出身的馬克西姆·馬克西梅奇與上流社會的浪蕩子畢巧林之間巨大的精神距離。本來,敘述人“我”基本上是作為“聽者”而非“對話者”存在的,只是當馬克西姆·馬克西梅奇詢問畢巧林的“時髦病”來自何處時,“我”才出面回答。馬克西姆的詢問及聽到后發(fā)表的評論,頗有深意。他痛罵英國人“都是酒鬼”,就像后來罵契爾克斯人(高加索山民)“都是強盜”一樣,凸顯了他的淳樸善良,以及平民式的狹隘、無知。因此,在作者的心目中,頹廢、西化的上流社會固然沒有什么希望,純粹、斯拉夫的平民世界也并非必然地代表未來。作者本人也不知道俄羅斯的出路究竟在何方,只是為我們描繪著“進行時態(tài)”的悲劇。
有一天,乘畢巧林外出打獵之機,卡茲比奇前來掠走了貝拉。在馬克西姆·馬克西梅奇的敘述中,這是一個“倒霉的日子”: 打獵不順,一無所獲。但幸虧打獵不順,畢巧林和馬克西姆才能“及時”趕回來追擊“強盜”。他們開槍射擊,卡茲比奇逃走了,但用馬刀砍傷了貝拉。兩天之后,受盡痛苦折磨的貝拉死了。選文詳細描寫了貝拉受傷死亡的痛苦過程、馬克西姆的心靈悲傷,以此強化故事的悲劇氣氛,也強化了對畢巧林性格和行為(始亂終棄)的譴責。書中有一個細節(jié)很能表現(xiàn)畢巧林的處世態(tài)度: 貝拉死了,畢巧林非常痛苦,但當馬克西姆為了安慰畢巧林而說話開導他的時候,“他卻抬起頭來笑了……這笑聲使我渾身發(fā)涼……我就走開了,去買棺材”。如果說馬克西姆·馬克西梅奇排遣悲傷的方法是不停地為死者做一些事情,畢巧林排遣悲傷的方式則是開始新的冒險,于是有了《宿命論者》中拿生命作賭注的賭賽。
小說的語言非常生動有趣、活潑自然。在選文中,馬克西姆·馬克西梅奇以富有活力的口語講述往事,而且為我們描繪了高加索山迷人的景色,將畢巧林和貝拉的愛情悲劇與山野景色融為一體。例如,馬克西姆·馬克西梅奇帶著貝拉走出圍墻時,作者寫道:“這是九月里的事,天氣確實很好,又明朗,又涼爽;山嶺的輪廓顯得特別清晰。”“從圍墻上望出去景色美極了: 一邊是遼闊的曠野,中間有幾道深溝,盡頭處是座樹林子,一直伸展到山脊上,曠野上還有幾個炊煙繚繞的村莊和一些來來往往的馬群;另一邊是條小河,稠密的灌木林,覆蓋著那些跟高加索主脈連接的巖石高地,一直伸展到河邊。我們坐在棱堡的角上,兩邊的景象都一目了然。”這不僅表明,作為一個偉大的詩人,萊蒙托夫善于吸取民間語言的豐富詞匯和生動表達手法;更重要的是,這類描寫增添了作品的異國情調(diào)和凄艷之美,讓讀者感受到畢巧林和貝拉的愛情悲劇既遠在天邊又近在眼前,以至于心情哀傷卻又流連忘返。
(時東明)
上一篇:《弗蘭德公路·西蒙》原文|讀后感|賞析
下一篇:《彼得·史勒密爾的奇怪故事·沙米索》原文|讀后感|賞析