耶穌
〔日本〕山村暮鳥(niǎo)
耶穌沒(méi)有父親
耶穌不割麥子
耶穌不吹洞簫
耶穌不懂女人
哦,耶穌死在十字架上
(武繼平、沈治鳴譯,選自《日本現(xiàn)代詩(shī)選》)
【賞析】
要欣賞這首小詩(shī),還應(yīng)對(duì)詩(shī)人的生活經(jīng)歷略有了解。詩(shī)人山村暮鳥(niǎo),原名木暮八九十,前半生生活非常窮困。1902年進(jìn)入東京筑地的圣三一神學(xué)校學(xué)習(xí),1907年從神學(xué)校畢業(yè)后,曾輾轉(zhuǎn)各地傳教,但信仰動(dòng)搖。后來(lái)參加了“自由詩(shī)社”,熱衷于詩(shī)歌創(chuàng)作,終而成為日本現(xiàn)代派著名詩(shī)人。從這首小詩(shī)中,我們可以看出詩(shī)人對(duì)于宗教的態(tài)度。
全詩(shī)共五句,前四句都是對(duì)耶穌的否定。這種“否定”,其實(shí)也正是一種“界定”,即界定了他的“神性”。“耶穌沒(méi)有父親”——他是“身而父,父而子”“三位一體”的怪物,自然算不上有父親;“耶穌不割麥子”——他是不參加勞動(dòng)的寄生蟲(chóng);“耶穌不吹洞簫”——他沒(méi)有對(duì)音樂(lè)藝術(shù)的愛(ài)好,缺乏對(duì)人世間高尚的精神享受的趣味;“耶穌不懂女人”——也即不懂得人世間最偉大的感情——愛(ài)情。由此看來(lái),耶穌的“神性”,是多么虛妄、貧乏而又無(wú)味。唯一真實(shí)的似乎是他的“死”——“哦,耶穌死在十字架上”,這一句,表面看來(lái),詩(shī)人由否定的語(yǔ)氣換成了肯定的語(yǔ)氣,實(shí)際上是更進(jìn)一層的否定;這個(gè)貧乏的“救世主”,到頭來(lái)連自己也不能拯救,他留給人世的這個(gè)關(guān)于死亡的悲慘故事又能說(shuō)明什么呢?
從字句上看,這首詩(shī)很平淡,但其內(nèi)容是很深刻的。它揭示了神性與人性的對(duì)立,以揶揄的語(yǔ)氣,嘲諷了宗教的虛妄,肯定了真實(shí)、豐富的人世生活。詩(shī)人如果不是對(duì)神學(xué)有深入的了解,并且從“死去了的我終于分娩出另一個(gè)自我”,是不會(huì)寫出這樣的作品的。
(蔡智敏)
上一篇:〔日本〕北原白秋《幻滅》詩(shī)詞原文及賞析
下一篇:〔日本〕島崎藤村《巧狐》詩(shī)詞原文及賞析