《〔英國(guó)〕白朗寧夫人·抒情十四行詩(shī)第二十九首》經(jīng)典詩(shī)文賞析
我想你!我的相思圍抱住了你,
繞著你而抽芽,象蔓藤卷纏著樹(shù)木、
遍發(fā)出肥大的葉瓣,除了那蔓延的
青翠把樹(shù)身掩蔽,就什么都不見(jiàn)。
可是我的棕櫚樹(shù)呀,你該明白,
我怎愿懷著我的思念而失去了
更親更寶貴的你!我寧可你顯現(xiàn)
你自己的存在;象一株堅(jiān)強(qiáng)的樹(shù)
沙沙地?fù)u撼枝杈,掙出了赤裸的
軀干來(lái), 叫這些重重疊疊的綠葉
都摔下來(lái)狼藉滿地。因?yàn)樵?/p>
看著你、聽(tīng)著你、在你蔭影里呼吸著
清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時(shí),
我再不想你——我是那么地貼緊你。
(方平 譯)
這是一支相思曲。纏綿的相思通過(guò)百靈鳥(niǎo)一樣的歌喉,柔曼的音調(diào)博動(dòng)著我們的耳鼓,淡淡的,甜甜的。
一直以為世界對(duì)她太刻薄的女詩(shī)人,對(duì)于自己的命運(yùn),一向認(rèn)命乃是上帝的意旨。獨(dú)處深閨,斜躺病榻,幽怨成了她生活的主調(diào)。情愛(ài)于她簡(jiǎn)直是不可企及的奢望。對(duì)突然射來(lái)的丘比特之箭,她既驚且喜還疑。 當(dāng)她認(rèn)定白朗寧是真誠(chéng)的之后, 便以身相許了。 處在十九世紀(jì)封建氣息還很濃的英國(guó), 作為一個(gè)身體不健全的女性,身后有兇如雷霆的父親,居然也有勇氣發(fā)出“我想你”的心音, 這是詩(shī)人的過(guò)人之處。 更可貴的是, 詩(shī)人并不將自己的思念化作一條繩索, 去羈絆她心愛(ài)的人的手腳。 “我怎愿懷著我的思念而失去了/更親更寶貴的你。 ”這一句應(yīng)理解為她不愿讓白朗寧因?yàn)樽约憾チ怂氖聵I(yè)、個(gè)性等。相反, 她希望的倒是, “我寧可你顯現(xiàn)/你自己的存在。 ”也就是希望他保存一種人格獨(dú)立意識(shí), 以及他高貴的事業(yè)。這與那些宣揚(yáng)所謂“愛(ài)情都是自私的”謬論相比, 說(shuō)明白朗寧夫人是以雙方獨(dú)立人格存在為前提, 并以對(duì)方為重的, 有著崇高的人性美, 即使自己連同自己的相思“都摔下來(lái)狼藉滿地”, 也仍然“洋溢著深深的喜悅”, 這該是怎樣一種無(wú)我的境界!
全詩(shī)在情緒上分為三層: 她的相思; 不愿因相思而使對(duì)方失去獨(dú)立性; 探究其原因。 詩(shī)意一層更進(jìn)一層, 這符合十四行詩(shī)到最后情緒達(dá)到高潮的特點(diǎn)。 全詩(shī)的可貴之處在于, 詩(shī)人通過(guò)比喻等手法, 化抽象為形象, 于平淡中見(jiàn)新奇, 于是不可捉摸的思念便成了蔓藤的葉瓣。全詩(shī)采用整體比喻的手法, 形象單純可解, 明白易曉; 而且整體感很強(qiáng)。 全詩(shī)節(jié)奏舒緩, 雖然此詩(shī)也象其它詩(shī)一樣, 段落不甚明顯, 跨行也無(wú)定規(guī),但整首詩(shī)顯得清新明快,這在白朗寧夫人的整個(gè)《抒情十四行詩(shī)集》 中是少見(jiàn)的。
(胡照明)
上一篇:〔美國(guó)〕狄金森《我品味未經(jīng)釀造的飲料》賞析
下一篇:〔英國(guó)〕白朗寧夫人《抒情十四行詩(shī)第四十三首》賞析