〔德國〕海涅《星星們動也不動……》愛情詩鑒賞
〔德國〕 海涅
星星們動也不動,
高高地懸在天空,
千萬年彼此相望,
懷著愛情的苦痛。
它們說著一種語言,
這樣豐富,這樣美麗;
卻沒有一個語言學(xué)者
能了解這種語言。
但是我學(xué)會了它,
我永遠(yuǎn)不會遺忘;
供我使用的語法
是我愛人的面龐。
(錢春綺 譯)
“星星們動也不動,高高地懸在天空,千萬年彼此相望,懷著愛情的苦痛”。這里,詩人海涅將自古不變的星星賦予了生命——懷著愛情苦痛的生命。他們“彼此相望”,只能眉目傳情,卻遠(yuǎn)隔萬里,親近不得,正所謂“遠(yuǎn)在天邊,近在眼前”,其相思之烈,可想而知。仰望浩淼的星空,不禁為之傷情。
然而,這里作者將筆鋒一轉(zhuǎn),說“它們說著一種語言,這樣豐富,這樣美麗”。難道如此生死兩地的愛情還有何“美麗”可言嗎?星星們喁喁低語——是高興?是憂傷?誰能知曉?“沒有一個語言學(xué)者,能了解這種語言”,因?yàn)閼偃碎g的情話已經(jīng)不再是凡間的俗語,它已經(jīng)超然于物外,回蕩在宇宙中,漾成一首神秘而美麗的歌……
“但是我學(xué)會了它,我永遠(yuǎn)不會遺忘;供我使用的語法,是我愛人的面龐”。到這里,詩的主旨躍然紙上。“我”也如天上的星星一顆,萬里之外,閃爍著另一顆“我”愛的“面龐”,正是這燦若星辰的面龐,為我破譯了愛情的密碼:愛情的秘密惟有戀人們才能心領(lǐng)神會,其歡樂與痛苦的底蘊(yùn)也只有戀人們才能道得出。
海涅早年的戀愛甚為不幸,他曾先后愛上過兩位叔堂妹,但均以失敗告終。飄然而逝的浪漫帶給詩人無限惆悵,但這詩意的不幸也讓他深刻地體驗(yàn)到愛情這個永恒的主題:歲月如梭,逝水流年,而人類的愛情就如那默默懸綴于高空的星星一般,亙古不滅。無論今夕明朝,古往今來,它們可能是花前月下,山盟海誓,也可能是柔腸寸斷,千古遺恨,但愛的法則是永恒的,真正的愛情是刻骨銘心、顛撲不破的。相愛者即使遠(yuǎn)隔重洋,即使如鐵軌一般難于結(jié)合,其實(shí)都無關(guān)緊要,因?yàn)椤皟汕槿羰蔷瞄L時(shí),又豈在朝朝暮暮”;只要二者心心相印,即使?fàn)坎坏奖舜说碾p手,也是美麗的、幸福的。這就是愛情——痛苦的幸福。
全詩三節(jié),前二節(jié)比興襯托,末節(jié)點(diǎn)題。語言簡約曉暢,以星星為喻,點(diǎn)破了愛的哲理,成為世界愛情詩園中一朵雅淡幽麗的小花。
上一篇:〔俄—蘇〕加姆扎托夫《無題》愛情詩賞析
下一篇:〔俄—蘇〕庫巴拉《春天時(shí)你到我這兒來》愛情詩賞析