《茵納斯弗利島》原文與翻譯、賞析
葉芝
我就要?jiǎng)由碜吡?,去茵納斯弗利島,
搭起一個(gè)小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽蜂群歌唱。
我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降,
從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,
傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
我就要?jiǎng)由碜吡?,因?yàn)槲衣牭?/p>
那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;
不管我站在車行道或灰暗的人行道,
都在我的心靈深處聽見這聲音。
(袁可嘉 譯)
【賞析】 這是葉芝的早期作品,寫于1892年。19世紀(jì)末唯美主義思潮的影響和葉芝對(duì)于愛爾蘭神話和愛爾蘭風(fēng)光的迷戀造成了他早期作品的神秘主義和逃避現(xiàn)實(shí)的傾向。本詩就是這種傾向的代表作。
這首詩中的茵納斯弗利島并非真有此地,而是愛爾蘭民間傳說中的一個(gè)湖中小島。在詩中,它顯然象征著詩人所想往的遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的“仙境”。但是詩人對(duì)于它的描繪并不是純粹的想象,而是對(duì)其所熱愛的愛爾蘭風(fēng)光的真實(shí)寫照。
全詩共分為三段。第一段寫詩人準(zhǔn)備動(dòng)身去茵納斯弗利島,以及到了島上自己的打算。在這一段中,詩人采用的是白描手法,用小屋、云豆架和蜜蜂巢勾勒出一幅理想中的田園圖畫。
第二段則比較復(fù)雜。詩人用了許多比喻和象征,描寫了自己在島上心情的變化和島上的景色。前兩句是對(duì)詩人來到島上后心情的描述,這里“它徐徐降下” 中的 “它”是指前面的“安寧”。隨后詩人用了一個(gè)比較難解的比喻,即 “從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方”,它似乎同時(shí)暗示了這種安寧既掃去了自己眼中的紛亂,又消除了自己耳中的嘈雜而耳目一新。后面兩句是寫島上風(fēng)光的變化,其色彩非常鮮明,但又十分含蓄,詩人實(shí)際上是在寫湖水,卻又沒有出現(xiàn)一個(gè)水字,而是用不同的色彩暗示出湖水在光線變化下的景象。特別是最后 “傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀” 一句,比喻非常巧妙,使夕陽下湖水蕩漾的動(dòng)感躍然紙上。
第三段起首又重復(fù)了全詩的第一句:“我就要?jiǎng)由碜吡??!边@一下子就把人從第二段的奇幻景色中拉回到現(xiàn)實(shí)世界中來,那一切美妙的情境原來都是詩人的幻想。但緊接著的幾句又將人從現(xiàn)實(shí)中更為徹底地超脫出來。因?yàn)樵娙瞬⒉恍枰娴娜ツ窃瓕贋跤械囊鸺{斯弗利島,而這島只存在于詩人的心中。在這里,詩人用日夜輕拍湖濱的水聲象征茵島,其實(shí)那不過就是大自然的神秘的生命節(jié)奏。而不管身處何地,就如詩人寫的:“站在車行道或灰暗的人行道”,只要你在心靈深處能夠聽到這聲音,現(xiàn)實(shí)的“灰暗”和(車行道上的)“喧囂”就會(huì)消失,你的耳邊就會(huì)響起蜂群或蟋蟀的歌唱,眼中又會(huì)是色彩斑斕的湖光水色。而這時(shí),詩人真地 “動(dòng)身走了”。
作為一首抒情詩,本詩的最大特色就在于: 它把抒情、寫景乃至哲理完美地融合在一起,使人置身于現(xiàn)實(shí)和幻想的反復(fù)交替之中而不再想去辨其真假。
上一篇:《蘇蘇》原文與翻譯、賞析
下一篇:《螢火蟲》原文與翻譯、賞析