《雁門太守行》原文|翻譯|注釋|賞析
[漢]民歌
孝和帝在時(shí),洛陽令王君,本自益州廣漢(蜀)民,少行官,學(xué)通五經(jīng)論。明知法令,歷世衣冠。從溫補(bǔ)洛陽令。治行致賢,擁護(hù)百姓,子養(yǎng)萬民。外行猛政,內(nèi)懷慈仁,文武備具,料民富貧。移惡子姓,篇著里端。傷殺人,比伍同罪對(duì)門,禁鍪矛八尺,捕輕薄少年,加笞決罪,詣馬市論。無妄發(fā)賦,念在理冤。敕吏正獄,不得苛煩。財(cái)用錢三十,買繩禮竿。賢哉賢哉,我縣王君。臣吏衣冠,奉事皇帝。功曹主薄,皆得其人。臨部居職,不敢行恩。清身苦體, 夙夜勞勤。治有能名,遠(yuǎn)近所聞。天年不遂,早就奄昏。為君作祠,安陽亭西。欲令后世,莫不稱傳。
《雁門太守行》屬《相和歌·瑟調(diào)曲》。 《樂府解題》說:“按古歌辭,歷述(王)渙本末,與傳合。而曰《雁門太守行》,所未詳。”明明是寫洛陽令王渙事跡的,而以《雁門太守行》為題,該如何解釋呢?清人朱乾在《樂府正義》中說:“古辭詠雁門太守者不傳,此以樂府舊題《雁門太守行》詠洛陽令也,與用《秦女休行》詠龐烈婦者同;若改用‘龐烈婦行’ ,則是自為樂府新題,非復(fù)舊制矣。”這樣看來,《樂府詩集》稱此詩為《雁門太守行》的“古辭”,并不確切。
本篇敘述了王渙的身世、經(jīng)歷和任洛陽令時(shí)廉潔正直、揚(yáng)善懲惡、用人唯賢、子養(yǎng)百姓的政績,抒發(fā)了對(duì)他的悼念之情。全詩就象一篇墓志,質(zhì)樸無華,字字有征。 《后漢書·循吏列傳》載:王渙字稚子,廣漢郪縣人,父王順,官安定太守。王渙少尚俠氣, “晚而改節(jié),敦儒學(xué),習(xí)《尚書》,讀律令,略舉大義”,在做太守陳寵功曹時(shí),不避豪右,使郡治大振,陳寵得以晉升為大司農(nóng)。漢和帝曾問陳何以能將全郡治理得如此好,陳回答說:因?yàn)槿斡昧斯Σ芡鯗o。于是王渙名重天下。任溫縣令時(shí), “縣多奸猾,積為人患。渙以方略討擊,悉誅之,境內(nèi)清夷,商人露宿于道。”以政績遷兗州刺吏。永元十五年(103)就任洛陽令,兩年后,病故于任上。由于政績卓著,深得民心,所以當(dāng)?shù)匕傩涨в嗳藶橹赖欤槠淞㈧簦?“每食輒弦歌而薦之”,歌唱的就是這首詩。
全詩依內(nèi)容可分為三層。從首句至“學(xué)通五經(jīng)論”為第一層,詩的大意是:東漢孝和帝年間,洛陽令王渙,本是益州廣漢人氏,年紀(jì)很輕時(shí)便在外鄉(xiāng)做官,精通《易》《書》《詩》《禮》《春秋》五經(jīng)和《論語》。這是寫王渙的身世和才學(xué)。
第二層自“明知法令”至”買繩禮竿”,寫王渙的經(jīng)歷和政績。王渙和禮知法,一家世代為官。他始任溫縣令,后任洛陽令,政績顯著。衛(wèi)護(hù)百姓,育民如子,知民貧富,為賦適量。對(duì)奸頑處以嚴(yán)刑,對(duì)良民施以仁慈。將橫行不法者的姓名,公布于里門上端之醒目處。制定法規(guī):犯了殺傷罪的人家將累及左右、對(duì)門,居鄰?fù)=顾饺伺鍘чL型兵器,對(duì)違法亂紀(jì)的惡少們加以逮捕,押送于鬧市,示眾判決。對(duì)人民不濫收賦租,而念念于整飭獄治,不憚煩勞。 “財(cái)用錢三十,買繩禮竿”二句,則是說借給貧民公田,讓其耕種,貧民所費(fèi)不過三十錢,便可買來繩和竿以作圈地作界之用。 “財(cái)”通“才”,“禮”同“理”。這一層寫王渙政績,純是客觀敘述。樂府詩多“緣事而發(fā)”,當(dāng)時(shí)民情風(fēng)俗、政教得失,從中略可管窺。此處所敘王渙為政諸事,正史中已有所失載,從這一點(diǎn)上來說,它又補(bǔ)充了史書的闕文。
第三層從“賢哉賢哉,我縣王君”至篇末,熱情禮贊王渙的政績,并對(duì)其早逝表示哀悼之情。王渙忠于皇帝,為政清廉,知人善任,監(jiān)臨部下,不徇私情,生活清苦,夙夜辛勞,治民有方,名揚(yáng)遐邇。不幸早故,令人抱憾。為了紀(jì)念他,建造了一座祠堂,位于安陽亭之西,使其名揚(yáng)千秋,萬古流芳。這一層全用四言,頓挫有力,言之鑿鑿,質(zhì)樸無華的文字中,流露出淳厚深沉的感情,非常動(dòng)人。可見,即便是一個(gè)封建官吏,只要做了對(duì)人民有利的事情,在客觀上起了安定人民生活的作用, 人民也會(huì)永遠(yuǎn)感念他的。
這首詩在東漢樂府詩中是唯一的有確切年代、事典可考的一篇,所以,在文學(xué)史上有著較重要的地位。這種“緣事而發(fā)”,側(cè)重于民情風(fēng)俗、政教得失的敘事之作,正體現(xiàn)了樂府民歌的特色。全詩句式以四言為主,輔以五言,而三言、六言、七言紛呈不一,自由活潑,音節(jié)鏗鏘頓挫,清新可誦。語言樸實(shí)無華,本色自然,不避俚俗,不著雕飾,但感情深沉,淳厚含蘊(yùn),所以至今讀來,猶能動(dòng)人心懷。
上一篇:耶律鑄《隨堤田家行》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:郝經(jīng)《青州山行》原文|翻譯|注釋|賞析