楊思圣《故宮行》原文|翻譯|注釋|賞析
[清]楊思圣
黃云黯黮悲風(fēng)起,萬卷洪濤咽河水。孤城半沒睥睨浸,傳是當(dāng)年王孫里。珠樓紺闕已成塵,萬戶千門生荊杞。熊羆不復(fù)守故宮,民間往往拾金璽。白頭老吏雙淚垂,指點(diǎn)猶能憶舊趾。最后有山郁巃嵷,委蛇直與前殿通。問之知為古艮岳,崩頹石壁嵌玲瓏,草深磴道已無路,洞壑雨塌倒亂蓬。兩朝繁華歸何處,滿眼山河感慨中。我行至此欲安往,夕陽老樹搖春風(fēng)。
這是一首利用樂府民歌“行”的體裁, 自創(chuàng)新題,抒吊古傷令之情的詩篇。
汴京,這座中原名城,歷史上曾經(jīng)有七個(gè)朝代先后建都于此,尤其在宋金時(shí)期麗宮華苑,爭奇斗艷,帝子王孫,朝歌暮筵,繁華臻其窮極。然而隨著宋金兩朝的滅亡,昔日的繁華亦不復(fù)存在。游遺跡,憶往昔,不能不使詩人感慨萬分。
詩一開始,就置讀者于蒼莽悲涼的闊大氛圍之中。悲風(fēng)卷起陣陣黃塵,象濃云一樣籠罩空中。四野灰濛濛地黯黮無光;黃河卷著波浪,滔滔東流,發(fā)出沉悶的濤聲,象是在嗚咽悲泣。 “悲”字“咽”字,極富感情色彩,把天上之黃云,地下之河水的景色與詩人的感情融為一體,渲染出一片濃郁而沉重的凄愴之氣。 “孤城半沒睥睨浸”,“睥睨”是城墻上的小墻。在四下迷濛之中,詩人尋找著汴京。汴京在哪里?難道這黃沙半埋,城墻幾不可見的孤城就是汴京?難道這就是當(dāng)年王孫聚居的繁華都城?這里一個(gè)“傳”字極其有神,不可輕易放過。它表現(xiàn)出作者眼前所見,與心目中應(yīng)有的繁華極不相稱,不敢相信,又不得不相信的心理,透露出現(xiàn)實(shí)的無情。不應(yīng)如此,又正是如此,對詩人該是多大的震動(dòng)。
接下去寫詩人眼中所見的故宮。“珠樓紺闕”,極言宮殿之富麗堂皇; “萬戶千門”,極言宮殿之多。這都說明昔日的繁華,令人想到多少王孫貴族曾在這里徹夜笙歌,歡樂無時(shí),醉生夢死。而后分別連上“已成塵”、“生荊杞”,便把往昔的繁榮與今日的荒涼冷落并列在一起,巧妙地構(gòu)成了今昔對比。 “熊羆”是一種兇猛的野獸,歷代統(tǒng)治者都以其雕像置于宮門前作守衛(wèi)以顯示其威武; “金璽”則是統(tǒng)治者權(quán)力的象征,密藏宮中,須臾不可失去。然而分別與“不復(fù)守”、“民間拾”組成句子,就又把往昔的威嚴(yán)、高貴,與今日的蕭條,敗落并列在一起,又一次構(gòu)成今昔對比。這些詩句,不單單是描寫了今日的衰敗,而且該包含著多么大的滄海桑田的歷史巨變。這就無怪于“白頭老吏雙淚垂”了,因?yàn)樵谒娙怂x于的歷史見證人的“指點(diǎn)”之中,該有著多少對歷史和現(xiàn)實(shí)的感慨!
詩人又移足到艮岳皇苑。艮岳,乃宋徽宗所建,周十余里,峰巒起伏,池館巧奇,奇花異木,太湖靈璧,珍禽異獸,不計(jì)其數(shù),繁華為汴城之冠。而詩人游歷之時(shí),已是滿目瘡痍,面貌全非。寫“最后有山郁巃嵷”,乃言所見惟有山巒兀立,雜樹叢生,別無它物,全無往日萬千氣象。一“問”字更表明其景象毫無特異引人之處,幾被詩人輕輕放過。這其間含蘊(yùn)的今昔巨變已在不言之中。信步游去,只見石壁崩頹,磴道草深,洞壑?jǐn)〉埂>渲袛?shù)言“崩頹”、“草深”、“塌倒”、“亂蓬”之辭,見出詩人觸目皆是殘破荒蕪之狀;而那些嵌玲瓏的石壁與磴道、洞壑等遺跡,又令人依稀想見往昔之奇巧、恢弘、熱鬧之景象。一今一昔,一實(shí)一虛,一冷一熱,兩景相反,交匯一起,顯示詩人對繁華已去,空留殘跡的感傷和遺憾。
最后,詩人抒發(fā)了自己無限的感慨之情。 “兩朝繁華歸何處”,這多么發(fā)人深思,引人反省。在宋金兩朝繁華的消歇中,有多少歷史的教訓(xùn)值得人們研究和記取啊。盛極而衰,樂極生悲,這難道不是一個(gè)值得人們注意的歷史規(guī)律嗎?然而往者已已也, “夕陽老樹搖春風(fēng)”,唯有那暮色中的百年老樹在春風(fēng)中搖曳著,似乎在發(fā)出凄涼的嘆息!
游故宮,睹遺跡,憶繁華,抒吊古傷今之情,這樣的詩篇前人不乏其作,但優(yōu)秀者多對眼前的頹景寫得比較籠統(tǒng),只是通過一、二件典型事物,寥寥幾筆,描繪出一個(gè)悲涼的意境,以含蓄蘊(yùn)籍取勝。象劉禹錫的《石頭城》、《臺(tái)城》、《烏衣巷》即是。這不能不說是一種既節(jié)省筆墨,又引人聯(lián)想,取得良好感染效果的好方法。楊思圣此作,則以大量描繪眼前具體衰景為主,渲染出濃厚的感傷氣氛。這雖然在筆墨上可能有失于浪費(fèi),但也取得描摹逼真,怵目驚心的感人效果。同時(shí),在描寫眼前衰景之時(shí),往往又巧妙地點(diǎn)出往日的繁華,在意象上引起強(qiáng)烈的對比,表現(xiàn)出滄桑巨變,在歷史的深度上引人發(fā)想 所以,此篇是一篇優(yōu)秀的吊古之作
上一篇:王惲《捕魚歌》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:白居易《新豐折臂翁》原文|翻譯|注釋|賞析