卷耳
【原詩】:
采采卷耳(1),不盈頃筐(2)。
嗟我懷人(3),寘彼周行(4)。
陟彼崔嵬(5),我馬虺隤(6)。
我姑酌彼金罍(7),維以不永懷(8)。
陟彼高岡,我馬玄黃(9)。
我姑酌彼兕觥(10),維以不永傷。
陟彼砠矣(11),我馬瘏矣(12),
我仆痡矣(13),云何吁矣(14)!
【譯意】:
采卷耳啊采卷耳,采了半天不滿筐。
懷念遠(yuǎn)方的他啊,把筐放在大路旁。
登攀險(xiǎn)峻的高山啊,我的馬兒身疲倦。
我且用青銅杯喝杯酒,借酒消思念。
登攀陡峭的高山啊,我的馬兒眼玄黃。
我且用犀角杯喝杯酒,借酒減憂傷。
登攀滿眼亂石的山啊,我的馬兒不能前。
我的仆人走不動(dòng)了,多么憂愁啊我的天!
【點(diǎn)評(píng)】:
《卷耳》選自《詩經(jīng)》國風(fēng)中的《周南》。由于詩中第一章之“我”與其余各章之“我”指代不同,歷來對(duì)此詩的解釋也紛紜不一:從第一章中之“我”看,采卷耳的應(yīng)屬女性,該詩是“女思男”;從其余三章之“我”看,騎馬、飲酒的是男性,該詩是“男思女”;還有人認(rèn)為該詩脫奪、錯(cuò)簡等等。錢鐘書先生則理解為一種“代言”的寫作手法,即“作詩之人不必即詩中所詠之人,夫與婦皆詩中人,詩人代言其情事,故各曰‘我’。首章托為思婦之詞,‘嗟我’之‘我’,思婦自稱也……二、三、四章托為勞人之詞,‘我馬’、‘我仆’、‘我酌’之‘我’,勞人自稱也……男女兩人處兩地而情事一時(shí),批尾家謂之‘雙管齊下’,章回小說謂之‘話分兩頭’,《紅樓夢》第五四回鳳姐仿‘說書’所謂:‘一張口難說兩家話,花開兩朵,各表一枝’。”(見《管錐編》)今從之。
全詩分四章。第一章敘說自己因?yàn)樗寄钫煞蚨鵁o心采摘卷耳,以至于采了很長時(shí)間,還沒有采滿一淺筐,只得把筐子丟在大路邊上,思念起自己的丈夫來。第二章至第四章寫思婦想象自己出征的男人,騎馬登上了高高的土石山、山脊背和亂石崗上,與之相對(duì)應(yīng)的是,他騎的馬累得身疲軟、病得眼玄黃、倒在路邊,而征夫則也只能借酒消解自己的思鄉(xiāng)之愁、思妻之愁。
上一篇:《盧令》情詩三百首賞析
下一篇:《卷耳》情詩三百首賞析