王粲·七哀詩(shī)《其二》原文|賞析|翻譯|注釋
荊蠻非吾鄉(xiāng),何為久滯淫2?方舟溯大江3,日暮愁吾心。
山罔有馀映4,巖阿增重陰5。狐貍馳赴穴,飛鳥翔故林。
流波激清響,猴猿臨岸吟。迅風(fēng)拂裳袂6,白露沾衣襟。
獨(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴7。絲桐感人情8,為我發(fā)悲音。
羈旅無(wú)終極,9,憂思?jí)央y任10。
【注釋】
1.這首詩(shī)寫久客荊州,懷鄉(xiāng)思?xì)w,日暮憑眺,獨(dú)夜不寐,觸處都生悲愁。王粲到了荊州,劉表見(jiàn)他貌丑體弱,不予重視,當(dāng)時(shí)很不得志。
2.滯淫:滯留。
3.溯:逆流而上。
4.馀映:夕陽(yáng)馀輝。
5.阿(音e):曲隅。增重陰:更加陰暗。
6.裳: 下衣。袂:衣袖。
7.攝(音she):整頓。
8.絲桐:指琴。桐木是制琴的上等材料。
9.羈(音ji)旅:在外寄居作客中。
10.壯:盛,指憂思深重。
今譯
荊州不是我的家鄉(xiāng),
我為什么要淹留在這南國(guó)蠻荒?
眼見(jiàn)一艘艘船溯江而上,
日暮登樓,空使我心惆悵。
夕陽(yáng)斜映著起伏的山崗,
使陰暗的山背更加昏暗無(wú)光。
狐貍臨死前,頭也要向著故穴,
鳥兒疲倦了,就向著故林飛翔。
流動(dòng)的波浪呵,激起了清越的聲響,
岸邊的波浪呵,發(fā)出著哀婉的吟唱。
疾風(fēng)吹拂著我的衣袖,
露水打濕了我的衣裳。
在這孤獨(dú)的夜色里,
我久久難以入睡,
披衣起坐,將那
伴隨我的琴兒彈響。
琴兒呵!一絲一弦
都抒發(fā)著我的心曲,
為我凄凄婉婉,百折千宕!
羈旅他鄉(xiāng)呵,無(wú)際無(wú)涯,
那深深的憂思呵,我已無(wú)力抵擋。
上一篇:王粲·七哀詩(shī)《其一》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:王績(jī)《野望》原文|賞析|翻譯|注釋