詩(shī)詞鑒賞《兩宋詞·晏幾道·蝶戀花》晏幾道
晏幾道
醉別西樓醒不記。春夢(mèng)秋云,聚散真容易①。斜月半窗還少睡。畫(huà)屏閑展吳山翠。衣上酒痕詩(shī)里字②。點(diǎn)點(diǎn)行行,總是凄涼意。紅燭自憐無(wú)好計(jì)。夜寒空替人垂淚③。
注釋 ①“春夢(mèng)”兩句:比喻世事無(wú)常,韶光易逝轉(zhuǎn)眼成空。唐白居易《花非花》詩(shī):“來(lái)如春夢(mèng)不多時(shí),去似朝云無(wú)覓處。”晏殊《木蘭花》(燕鴻過(guò)后鶯歸去):“長(zhǎng)于春夢(mèng)幾多時(shí),散似秋云無(wú)覓處。”②“衣上”句:語(yǔ)出白居易《故衫》詩(shī):“袖中吳郡新詩(shī)本,襟上杭州舊酒痕。”③“紅燭”兩句:化用唐杜牧《贈(zèng)別》詩(shī):“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。”
進(jìn)酒圖 【清】周王尋
中國(guó)美術(shù)館藏
鑒賞 這是一首感慨聚散無(wú)常、歡情易逝的惜別懷舊詞。
開(kāi)篇便已是酒闌人去后、酒醒獨(dú)守時(shí),“別”字破題,“醉”后“醒”來(lái),恍惚間,之前“西樓”盛筵的種種情事卻皆渾然“不記”。此句歧義豐富,意涵朦朧無(wú)定,由特指到泛指,皆可作多重理解而又互補(bǔ)生色。其“別”既可以是雙向之辭,或云筵上眾人盡興后的彼此告別,或云因某人而設(shè)的一場(chǎng)餞別宴會(huì);也可以是一自謂之辭,言自己的離開(kāi)盛筵、辭別西樓;甚至亦可能并非有意特指某一具體事宜而是泛指、囊括所有的曾經(jīng)。而之所以“不記”,是因酒醉過(guò)甚以致不省人事?還是因歡會(huì)難再以致不忍回首,如沈祖棻《宋詞賞析》所云“也不過(guò)是極言當(dāng)日情事‘如幻、如電,如昨夢(mèng)、前塵’(晏幾道《小山詞序》),不可復(fù)得罷了。撫今追昔,渾如一夢(mèng),所以一概付之于‘不記’”?于是“醒”的時(shí)刻就更耐人尋味,是一次“醉別”后的醒來(lái),是次次“醉別”后的醒來(lái),又或是從往昔一切狂歡醉夢(mèng)中的醒來(lái)?凡此種種,無(wú)論作何理解,均不妨礙詞人“春夢(mèng)秋云,聚散真容易”的喟嘆,虛渺無(wú)憑、無(wú)常無(wú)定,韶光從來(lái)易逝,轉(zhuǎn)眼便已如夢(mèng)成空。“真”字極見(jiàn)感觸之深,以致因此無(wú)法安寢,“還”字見(jiàn)無(wú)眠之久,“斜月半窗”既言夜深,同時(shí)透露出此際的詞人已放棄了試圖成眠,是以睜眸張望,而最先映入眼簾的自是那“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠”(蘇軾《水調(diào)歌頭》(明月幾時(shí)有))的月兒,進(jìn)而便是鉛華清輝下、燭光搖影間的“畫(huà)屏”。屏上“吳山翠”,落在別有懷抱的傷心人眼中卻自是獨(dú)見(jiàn)“吳山點(diǎn)點(diǎn)愁”(白居易《長(zhǎng)相思》(汴水流)),而畫(huà)屏越“閑”,就越顯房中的孤寂清冷,就越顯詞人的心緒煩亂,“展”字則似正狀著畫(huà)屏的主動(dòng)撩惹之態(tài)。
過(guò)片寫(xiě)“醉別西樓”的遺跡,亦是對(duì)“不記”的補(bǔ)充。看“衣上酒痕”“詩(shī)里字”,這本是銘記共樂(lè)的歡會(huì)烙印,在此情難再的如今卻徒然勾起無(wú)限的感傷,“點(diǎn)點(diǎn)”“行行”,如淚滴、如淚流,“總是”兩字傷痛入髓,但覺(jué)觸目所及無(wú)不令人“凄涼”,哀婉欲絕。結(jié)拍兩句化用杜牧《贈(zèng)別》詩(shī),寫(xiě)蠟燭“替人垂淚”。但此燭之泣并非出于代入主人角色的惜別,而系自惜無(wú)方可解詞人所憾,乃一局外卻又關(guān)懷主人的多情者,其情更見(jiàn)深婉,“自憐”“空替”尤其“能于空際傳神”(唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》)。而“紅燭”微光之熱被深深包圍于“夜寒”沉暮之冷內(nèi),亦極盡渲染孤獨(dú)“凄涼”之意。此片所寫(xiě)均以物代人立言,作者心酸之淚,俱都融在酒痕、詩(shī)字、紅燭中了,含蓄幽迥,意重情深。(郭思韻)
集評(píng) 清·先著、程洪:“如小山父子及德麟輩,用事亦未嘗不輕,但有厚薄濃淡之分。后人一再過(guò),不復(fù)留馀味,而古人雋永不已。”(《詞潔》卷二)
清·陳廷焯:“一字一淚,一字一珠。”(《詞則·大雅集》卷一)
上一篇:《兩宋詞·楊炎正·蝶戀花》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《兩宋詞·王詵·蝶戀花》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)