詩(shī)詞鑒賞《兩宋詞·柳永·集賢賓》柳 永
柳 永
小樓深巷狂游遍,羅綺成叢①。就中堪人屬意②,最是蟲蟲③。有畫難描雅態(tài),無(wú)花可比芳容。幾回飲散良宵永,鴛衾暖、鳳枕香濃④。算得人間天上,惟有兩心同。近來(lái)云雨忽西東。煩惱損情悰⑤。縱然偷期暗會(huì),長(zhǎng)是匆匆。爭(zhēng)似和鳴偕老⑥,免教斂翠啼紅⑦。眼前時(shí)、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡⑧。待作真?zhèn)€宅院⑨,方信有初終⑩。
注釋 ①羅綺:代指美女。②就中:其中。③蟲蟲:妓女名。④鴛衾,鳳枕:繡有鴛鴦的被子和繡有鳳凰的枕頭。暗喻男女同歡。⑤“近來(lái)”二句:意思是近來(lái)兩人的關(guān)系起了波折,經(jīng)常是你西我東,完全破壞了彼此間的歡樂情懷。情悰,情懷。⑥爭(zhēng)似:怎么比得上。和鳴:古人以鸞鳳和鳴比喻夫妻和諧。⑦斂翠啼紅:皺眉流淚。⑧忡(chōng)忡:憂慮不安的樣子。《詩(shī)經(jīng)·小雅·出車》:“未見君子,憂心忡忡。”⑨作真?zhèn)€宅院:意思是結(jié)為夫妻。宋吳曾《能改齋漫錄》卷一七載無(wú)名氏改馮延巳“三愿”詞作《雨中花》云:“五愿奴哥收因結(jié)果,做個(gè)大宅院。”“奴哥”為對(duì)女子的昵稱。“宅院”借指姬妾。⑩初終:始終。《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩》:“靡不有初,鮮克有終。”
鑒賞 據(jù)宋人金盈之《醉翁談錄》丙集卷二載,柳永早年“居京華,暇日遍游妓館。所至妓者愛其有詞名,能移宮換羽,一經(jīng)品題,聲價(jià)十倍,妓者多以金物資之”。柳永也與她們推心置腹地結(jié)交,把真情實(shí)感寄托在她們的身上。他對(duì)這種風(fēng)月生活也頗為自得,在其詞集《樂章集》里就記載了許多歌伎,例如:
秀香:“秀香家住桃花徑。算神仙、才堪并。”(《晝夜樂》)
英英:“英英妙舞腰肢軟。章臺(tái)柳、昭陽(yáng)燕。”(《柳腰輕》)
瑤卿:“有美瑤卿能染翰。千里寄、小詩(shī)長(zhǎng)簡(jiǎn)。”(《鳳銜杯》)
心娘:“心娘自小能歌舞。舉意動(dòng)容皆濟(jì)楚。”(《木蘭花》)
佳娘:“佳娘捧板花鈿簇。唱出新聲群艷伏。”(《木蘭花》)
酥娘:“酥娘一搦腰肢裊。回雪縈塵皆盡妙。”(《木蘭花》)
千秋絕艷圖(局部) 【明】 佚名 中國(guó)國(guó)家博物館藏
這其中,柳永曾與一位叫蟲娘(蟲蟲)的歌伎保持了相對(duì)長(zhǎng)久的愛情關(guān)系。《樂章集》中也有多首詞吟詠了這段感情。這首詞就是寫柳永對(duì)蟲娘的愛慕之情和團(tuán)聚之愿。
全詞從回憶昔日與蟲蟲的愛情開始。起句“小樓深巷”即指平康坊曲之所,是歌伎們的聚居之地。當(dāng)時(shí)的北宋都城汴京,“出朱雀門東壁,亦人家。東去大街麥秸巷、狀元樓,馀皆妓館,至保康門街。其御街東朱雀門外,西通新門瓦子,以南殺豬巷,亦妓館。以南東西兩教坊”(孟元老《東京夢(mèng)華錄》卷二)。由此可見當(dāng)時(shí)歌舞娛樂業(yè)之發(fā)達(dá)。柳永曾游冶煙花巷陌,與許多歌伎有過(guò)交往,而其中最為鐘情的就是蟲蟲。“最”字突出了蟲蟲在作者心目中的地位,也暗示了蟲娘是一位色藝俱佳、秀出群芳的歌女。“有畫”兩句用一個(gè)工整的聯(lián)語(yǔ)道出了蟲蟲體態(tài)柔美,面容姣好。在柳永另外一首描寫蟲娘的《木蘭花》詞中曾有詳細(xì)的描寫:“蟲娘舉措皆溫潤(rùn)。每到婆娑偏恃俊。香檀敲緩玉纖遲,畫鼓聲催蓮步緊。貪為顧盼夸風(fēng)韻。往往曲終情未盡。”在作者看來(lái)能與她恩愛歡洽,是平生最為快意之事。“算得”句化用了白居易《長(zhǎng)恨歌》中“在天愿作比翼鳥,在地愿作連理枝”的詩(shī)意,表達(dá)了兩人山盟海誓、永結(jié)同心的愿望。
下闋敘寫現(xiàn)實(shí)。因?yàn)樽约浩价櫉o(wú)定,不能長(zhǎng)相廝守,也傷害了二人之間的感情。雖然有時(shí)偶得相聚,也無(wú)奈太匆匆。柳永最初科舉考試下第之后,仍懷著希望,曾安慰她說(shuō):“但愿我,蟲蟲心下,把人看待,長(zhǎng)似初相識(shí)。況漸逢春色,便是有,舉場(chǎng)消息。待這回、好好憐伊,更不輕離拆。”(《征部樂》)期盼著早日?qǐng)F(tuán)圓,長(zhǎng)相廝守,免得她傷心流淚。畢竟乍歡難久,等到真的結(jié)成夫妻,二人才能有始有終。也只有使蟲娘“永棄卻、煙花伴侶”(《迷仙引》),找到一位“和鳴偕老”的人,才能“免教斂翠啼紅”,真正脫離苦海。當(dāng)然,和她過(guò)上一種“美人才子,合是相知”(《玉蝴蝶》)的生活,也是柳永的理想。一個(gè)是萍蹤浪子,一個(gè)是風(fēng)塵女子,注定了他們之間愛情的悲劇性,也為全詞打下了凄婉的底色。
全詞情調(diào)哀婉悲戚,充滿了現(xiàn)實(shí)中無(wú)能為力的無(wú)奈之感和期待早日?qǐng)F(tuán)聚的熱烈之情。在寫法上,作者大量使用虛字,如“算得”“近來(lái)”“縱然”“爭(zhēng)似”“待”“方”等,使得全詞前后呼應(yīng),流暢明曉,搖曳生姿。(李飛躍)
鏈接《集賢賓》詞牌。《集賢賓》又作《接賢賓》,雙調(diào),五十九字,平韻;另有一體一百十七字,平韻,基本上是前一體的雙疊。
上一篇:《兩宋詞·柳永·錦堂春》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《兩宋詞·柳永·鶴沖天》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)