詩(shī)詞鑒賞《兩宋詞·秦觀(guān)·江城子》秦 觀(guān)
秦 觀(guān)
南來(lái)飛燕北歸鴻。偶相逢。慘愁容。綠鬢朱顏,重見(jiàn)兩衰翁。別后悠悠君莫問(wèn),無(wú)限事,不言中。小槽春酒滴珠紅①。莫匆匆。滿(mǎn)金鐘。飲散落花流水、各西東。后會(huì)不知何處是,煙浪遠(yuǎn),暮云重。
注釋 ①“小槽”句:翻用李賀《將進(jìn)酒》中的名句“小槽酒滴真珠紅”。槽,注酒器。春酒,冬釀春熟之酒。
鑒賞 元符三年(1100)正月,宋哲宗卒,徽宗即位,五月下赦令,元祐謫臣多內(nèi)移,蘇軾自海南移廉州(今廣西合浦),秦觀(guān)受命復(fù)宣德郎,放還衡州。兩人相逢于雷州,相別于海康(今廣東海康)。蘇軾后有《書(shū)秦少游挽詞后》:“庚辰歲六月二十五日,予與少游相別于海康,意色自若,與平日不少異。但自作挽詞一篇,人或怪之。予以謂少游齊生死,一物我,戲出此語(yǔ),無(wú)足怪者。已而北歸,至藤州,以八月十二日,卒于光華亭上。嗚呼,豈亦自知當(dāng)然者耶,乃錄其詩(shī)云。”蘇軾時(shí)年六十五歲,秦觀(guān)五十三歲。這首詞是兩人分別之時(shí)秦觀(guān)的贈(zèng)別之作。
“南來(lái)飛燕北歸鴻”一句交代兩人此時(shí)的境況:蘇軾自海南歸來(lái),故稱(chēng)“南來(lái)飛燕”,秦觀(guān)北歸衡陽(yáng),故自稱(chēng)“北歸鴻”。“偶相逢。慘愁容”二句寫(xiě)得傷感,一個(gè)“偶”字充滿(mǎn)了飄零之慨。“綠鬢朱顏”是形容年輕時(shí)的俊美容貌,秦觀(guān)很早就從蘇軾游,以師友之禮相待,元祐間同供職汴京,正可謂“雄姿英發(fā)”。但若干年之后的此次重會(huì),兩人都已白發(fā)蒼蒼。“兩衰翁”的“衰”字,不僅是指容顏的衰老,更是指年輕時(shí)壯志的消逝。“別后悠悠”三句含蓄而深沉,“悠悠”二字是寫(xiě)分別時(shí)間之久,也是寫(xiě)相隔距離之遠(yuǎn)。兩人自京城一別,天涯相隔已不知幾年,此間發(fā)生的多少挫折磨難,自然不須秦觀(guān)來(lái)言說(shuō),因?yàn)樘K軾同樣也遭到了新黨的迫害,甚至比秦觀(guān)還要艱難。歷經(jīng)磨難的兩人再次相會(huì),自然有無(wú)限的感慨涌上心頭,但這些感慨是不能說(shuō)的,也是不須說(shuō)的,此時(shí)的無(wú)言勝似千言萬(wàn)語(yǔ)。整個(gè)上闋,向我們描繪了秦觀(guān)與蘇軾相見(jiàn)時(shí)那種悲喜交加、感慨萬(wàn)千又沉默無(wú)語(yǔ)的情景,非常生動(dòng)。
下闋寫(xiě)兩人的對(duì)飲與告別。“小槽春酒滴珠紅”極寫(xiě)酒味之醇美,色澤之鮮艷,酒器之精致。婉約詞人往往通過(guò)這樣精致的描繪,來(lái)表達(dá)細(xì)膩幽深的感情,很能體現(xiàn)他們的風(fēng)格。“莫匆匆。滿(mǎn)金鐘”是勸酒之語(yǔ),雖然兩人只能匆匆會(huì)面,不久就會(huì)各自踏上征程,但一刻的相會(huì)便是如此珍貴,正所謂“酒逢知己千杯少”。此情此景,怎能不一醉方休?“飲散落花流水、各西東”是想象即將到來(lái)的分別,以落花隨水漂流的意象比喻二人各自身不由己的貶謫遷徙。正是由于這樣無(wú)奈的命運(yùn),此刻的相聚才越加顯得珍貴。這一句雖是寫(xiě)分別,實(shí)際上仍然可以看作是勸酒時(shí)的用語(yǔ)。最末“后會(huì)不知何處是,煙浪遠(yuǎn),暮云重”三句有無(wú)限的感傷。“煙浪遠(yuǎn),暮云重”指分隔兩人的遙遠(yuǎn)時(shí)空,“煙浪”“暮云”兩個(gè)意象顯得迷離蒼茫,襯托出作者悲涼的心境。
整首詞的結(jié)構(gòu)很?chē)?yán)整,上下闋對(duì)應(yīng),一寫(xiě)相會(huì),一寫(xiě)離別。作者以大量的景物作為感情的主要寄托,同時(shí)又加入了人物的語(yǔ)言、心理來(lái)直接抒寫(xiě)感情,兩相結(jié)合,使得全詞感情充沛豐滿(mǎn)。本詞的氣勢(shì)十分宏大,所選意象大多廣闊而蒼茫,與秦觀(guān)的整體詞風(fēng)有所差別。這可能與當(dāng)時(shí)秦觀(guān)的心情有關(guān),也可能是受蘇軾的影響,略略效仿了豪放的詞風(fēng)。(姚蘇杰)
集評(píng) 清·陳廷焯:“亦疏落,亦沉郁。”(《詞則·別調(diào)集》卷一)
山水人物圖 【明】 尤求 中國(guó)臺(tái)北故宮博物院藏
上一篇:《兩宋詞·秦觀(guān)·江城子》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《兩宋詞·李好古·江城子》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)