詩(shī)詞鑒賞《兩宋詞·柳永·憶帝京》柳 永
柳 永
薄衾小枕涼天氣①。乍覺別離滋味。展轉(zhuǎn)數(shù)寒更②,起了還重睡。畢竟不成眠,一夜長(zhǎng)如歲。也擬待、卻回征轡③。又爭(zhēng)奈④、已成行計(jì)。萬(wàn)種思量,多方開解,只恁寂寞厭厭地⑤。系我一生心,負(fù)你千行淚。
夜起空山圖 吳待秋
注釋 ①薄衾:?jiǎn)伪〉谋蛔印"谡罐D(zhuǎn):即輾轉(zhuǎn),形容身子轉(zhuǎn)側(cè)不定,寢食不安的樣子。③轡:駕馭馬用的嚼子和韁繩。④爭(zhēng)奈:宋人口語(yǔ),豈料的意思。⑤恁(nèn):如此,這么。厭厭:同“懨懨”,形容精神不振的樣子。
鑒賞 這首詞是作者的晚期之作,表現(xiàn)了羈旅行役為情所苦的情景。
起句交代羈旅時(shí)節(jié),直抒離愁。初秋之夜,作者投宿旅館,輾轉(zhuǎn)反側(cè),徹夜難眠。夜深秋涼,卻還是“薄衾”“小枕”,這與他早年在京師使用“香衾”“鳳枕”時(shí)的風(fēng)華綺靡相比,已然是不可同日而語(yǔ)了。這種變化也象征了作者的后半生書劍飄零、人生慘淡的境況。“乍覺”說(shuō)明作者離開情人還沒有多久,可能是早晨才分手,便為“別離滋味”所苦了,這也反襯了他們相愛之深。“展轉(zhuǎn)”兩句化用了《詩(shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎》“悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”和魏文帝曹丕《雜詩(shī)》“展轉(zhuǎn)不能寐,披衣起彷徨”兩句詩(shī),寫出了離愁縈繞、輾轉(zhuǎn)難眠的痛苦狀態(tài)。“數(shù)寒更”二句,既寫出了秋季更深夜長(zhǎng),又有期待天光早日放亮、以驅(qū)散內(nèi)心離愁之意。“畢竟不成眠”,是對(duì)前兩句含意的補(bǔ)充。“畢竟”兩字有終于、到底的意思,反映了作者徹夜無(wú)眠。接著“一夜長(zhǎng)如歲”一句,巧妙地化用了《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·采葛》中的“一日不見,如三歲兮”的句意,但語(yǔ)句更加概括凝練,感情也顯得更為深沉凝重。“一夜長(zhǎng)如歲”,既是時(shí)間上的漫長(zhǎng),更是心理上承受的煎熬之久。
下闋主要抒發(fā)相思之情。想到此行告別戀人,實(shí)在難以割舍。“也擬待、卻回征轡”,既可以看作是作者一夜無(wú)眠之所想,也可看作是天明臨行之所思。“也擬待”是心中之所愿,“又爭(zhēng)奈”是勢(shì)不得已。雖然很想折身回首,與心愛的人長(zhǎng)相廝守,永不分離,可是已經(jīng)踏上征程,又怎么能再返回原地呢? 歸又歸不得,行又不愿行,一個(gè)“也”,一個(gè)“又”,寫出了這種彷徨不定、無(wú)可奈何的心情。這種矛盾心情一直持續(xù)下去,一種“思量”,一種“開解”,層層開來(lái),“剪不斷、理還亂”,最終仍然沒有獲得解脫,只是依然神情落寞,情緒懨懨。結(jié)句系警句,表達(dá)了對(duì)情人的深深懷念和悔恨之情。我心相系,你淚不絕,語(yǔ)淺情深,意致纏綿,為兩人之間的相思之情增添了幾分凄楚之感。
作者純用口語(yǔ)白描來(lái)表現(xiàn)男女雙方的內(nèi)心感受,使全詞顯得生動(dòng)而形象。寫景狀物,不用假借替代,而是素描淡掃;言情敘事,不需烘托渲染,而是直抒胸臆,不加任何藻飾。“乍覺”“畢竟”“也擬待”“又爭(zhēng)奈”“只恁”“系我”“負(fù)你”等口頭語(yǔ)的運(yùn)用生動(dòng)地刻畫出了主人公曲折的心理過(guò)程。“起了還重睡”“一夜長(zhǎng)如歲”“萬(wàn)種思量,多方開解”等活動(dòng),生動(dòng)地表現(xiàn)了作者情愁縈繞,一籌莫展的形象。純用口語(yǔ)也使得全詞“細(xì)密而妥溜”(清劉熙載《藝概》),流暢自然,委婉曲折地表達(dá)了主人公與思念對(duì)象之間的真摯愛情。
作者在此詞中發(fā)展了以淚還情債的形象,對(duì)后來(lái)的文學(xué)創(chuàng)作也有所影響。錢鍾書說(shuō):“孟郊《悼幼子》:‘負(fù)我十年恩,欠爾千行淚。’又柳永《憶帝京》:‘系我一生心,負(fù)你千行淚。’詞章中言涕淚有逋債,如《紅樓夢(mèng)》第一回、第五回等所謂‘還淚’、‘欠淚的’,似始見此。”(《管錐編》)此外,蘇軾的《雨中花慢》“算應(yīng)負(fù)你,枕前珠淚,萬(wàn)點(diǎn)千行”亦從此句中化出。(李飛躍)
鏈接《憶帝京》詞牌。《憶帝京》,雙調(diào),七十二字,上片六句四仄韻,下片七句四仄韻。另有七十六字體。
上一篇:《兩宋詞·謝懋·憶少年》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《兩宋詞·王詵·憶故人》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)