《無名氏·我為情人》愛情詩詞原文與賞析
我為情人嘆嘆嘆,我的情人還還還。還望你,牽連不可斷斷斷。斷牽連,趁了旁人的愿愿愿。怨我的情人,叫我難難難。難為死了我,到那無人之處念念念。念聲彌陀佛,來個好人把我勸勸勸。
這是一首女子抒發(fā)對情人纏綿不盡的感情的歌曲。曲中的抒情女主人公是癡情的,可她心目中的情人的心意如何卻令她擔憂。這位情人,與她分離在外,久久未歸。這使她越加狐疑、惆悵。“我為情人嘆嘆嘆”,這個“嘆”字指的是感嘆,她感嘆的內(nèi)容是十分豐富的。其中首要的是盼望情人早日回還,讓二人盡快團聚。二是盼望情人切莫變心;她表示二人的情意絕不可斷;如果斷了我們的愛情,豈非趁了別人的心愿! 情人如果真的變了心,讓我去怪怨他,這對我可就是太難了。因為我愛他,愛得那樣深,那樣強;如讓我怨恨他,可就難為死了我! 我這相思之情,我這愛戀之意,無人可訴,無處可說! 只有到那無人之處偷偷表白。我求佛爺保護我,念幾聲阿彌陀佛,保佑我的心愿得以全部實現(xiàn)! 我心思重重,難以排遣,有誰能來勸勸我,解除我的愁煩呢!
顯而易見,這首歌的最大特點是頂真格式的運用和每句句尾一字的重迭用法。
頂真格,也稱頂針格、聯(lián)珠格、接頭式,是修辭學(xué)上的辭格之一。用前文的結(jié)尾(詞語或句子、或最末一字)做下文的起頭,使語句遞接緊湊而生動暢達。這首句子便是每句都用了頂真格,具體說是每句尾一字都與下句的第一字字音相同。
本曲的“接頭接尾”字的字義有的是上下相同,有的則有變化。上下句字義有變化的例子是,第二句:“嘆我的情人還還還”,接第三句“還望你”的“還”,二者意義即不同,前一句是回還、歸來之意,后一句是“再加”、“更加”之意。第八句的“叫我難難難”與第九句的“難為死了我”的“難”意義也不同,前者是“難過”之意,后者是“為難”之意。第十句的“到那無人之處念念念”與第十一句“念聲彌陀佛”的“念”意義又不同,前者是思念、想念,后者是“念讀”、“念聲”。而第六句的“趁了旁人的愿愿愿”與第七句的“怨我的情人”,“愿”與“怨”音同字不同,意義當然更不相同了。這二字便用得更為靈活、巧妙。頂真格在文人詩詞、對聯(lián)里常有使用,在俗曲中運用的還不多見。從全曲遣詞用字的情況看,本曲可能經(jīng)過了文人的修改加工。
迭字,即“重言”,指同一個字在句中重迭使用。這也是修辭方法之一。目的是重復(fù)、強調(diào)、加重語氣。這支曲子在迭字的運用上也是很突出的。有七句都用迭字,并且都是用在句尾,重迭三次,而且都押同一韻腳:an。全曲十二句中,七句迭字都是穿插使用,較有規(guī)律,即第一、二句;第四、六句;第八、十句和第十二句。這種修辭法,不僅加強了所要表露的思想重點,增強了表現(xiàn)力;而且音韻和諧、節(jié)拍整齊,錯落有致,便于吟唱,收到了極佳的藝術(shù)效果。
還有,這支曲子使用的語言比較通俗,完全是社會上的民間日常交流的用語,生動活潑,至今還具有很強的生命力。如“我為情人嘆”、“牽連不可斷”、“念聲彌陀佛”、“來個好人把我勸”等,尤其“趁了旁人的愿”、“難為死了我”二句,更為新鮮,更加口語化;充分體現(xiàn)了具有民歌風(fēng)味的特色。
這支曲子反復(fù)細致地抒發(fā)了女主人公對情人的豐富感情。其中既有愛,又有盼,也有疑,還有愿和怨,也有難;最后是思念、念叨和期望有個人來,能跟自己談?wù)勑摹⒔饨獬顭H恼Z句并不多,卻活畫了一個女子處在愛情糾葛、矛盾中的種種心態(tài)。還表明,這位女子對愛情的追求是熱烈的、大膽的、執(zhí)著的,具有普通市民婦女的性格特點。
上一篇:《吳淑姬·惜分飛送別》愛情詩詞賞析
下一篇:《詩經(jīng)·我行其野》愛情詩詞賞析