《一千零一夜》作品簡(jiǎn)析與讀后感
《一千零一夜》或譯《天方夜譚》,阿拉伯民間故事集。故事集來源有三:古波斯文的《赫左爾·艾夫薩乃》(意為“一千個(gè)故事”);伊拉克的阿拔斯朝時(shí)流行的故事;埃及麥馬立克朝時(shí)的故事。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為其故事約在8世紀(jì)中葉流傳,到16世紀(jì)編輯成書。故事集名稱源于此書引子:相傳古代印度與中國(guó)之間有一薩桑國(guó),國(guó)王山魯亞爾生性殘暴,痛限王后與人有私,將其殺死,此后每日娶一少女,翌晨即殺掉,以為對(duì)女性的報(bào)復(fù)。宰相之女山魯佐德為救無辜,甘愿嫁給國(guó)王,以每夜講故事留下懸念免遭殺戮。故事講了一千零一夜,終使國(guó)王悔悟并與山魯佐德白首偕老。《一千零一夜》內(nèi)容包羅萬象:神話寓言、格言諺語、宮廷趣聞,愛情故事無奇不有,人物三教九流:天仙精怪、國(guó)王政客、農(nóng)夫乞丐各具形態(tài)。《漁夫和魔鬼》、《阿里巴巴和四十大盜》歌頌了善良人不屈不撓的斗爭(zhēng)精神,《辛伯達(dá)航海旅行的故事》等描述了海上冒險(xiǎn)的離奇浪漫,《洗染匠和理發(fā)師》則反映了古代阿拉伯經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。書中許多故事嘲諷昏庸無道的統(tǒng)治者,反映人民對(duì)美好生活的憧憬,奇妙大膽的想象。大故事套小故事曲折生動(dòng)的形式,使此書在阿拉伯乃至全世界廣泛流傳。迄今發(fā)現(xiàn)最早此書抄本,為1949年美國(guó)學(xué)者在埃及古代書籍里發(fā)現(xiàn)的兩頁古抄本殘篇,被認(rèn)為是9世紀(jì)的抄本。18世紀(jì)初法國(guó)人加朗把此書譯成法文出版,而后歐洲出現(xiàn)了各種文字譯本。我國(guó)最早的選譯本為1903年出版的《海上述奇》和1904年刊行的《俠女奴》,影響較大的為1957年后出版的納訓(xùn)選譯包括86個(gè)故事的三卷本。此書對(duì)世界各國(guó)文學(xué)響深遠(yuǎn),但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日談》、喬叟的《坎特伯雷故事集》等名著在風(fēng)格、取材、創(chuàng)作手法上都或多或少受到《一千零一夜》的影響。高爾基在此書俄譯本序言中評(píng)價(jià)這部民間故事集是“最壯麗的一座紀(jì)念碑”。
上一篇:《鹿洲公案》作品簡(jiǎn)析與讀后感
下一篇:《七國(guó)考》作品簡(jiǎn)析與讀后感