作者: 李汝儀
當(dāng)我死時——聽見一頭蒼蠅嗡鳴——
房間里的寂靜
猶如間歇風(fēng)暴——
留給天空的片刻寂靜——
四周的眼睛——已把淚水流盡——
屏氣斂息
等待最終的時刻——上帝
在這間房里——降臨——
我把紀(jì)念品遺贈——簽名
散發(fā)了屬于我份內(nèi)的
可分配的財物——就在那時
闖進了一頭蒼蠅——
在光亮——和我之間——發(fā)出
青灰色——飄忽不定的嗡鳴
然后窗戶合上了——于是
我視而不見,眼前的情景——
(李汝儀譯)
(美國)艾米莉·狄金森
狄金森的詩歌中常有描述死亡的作品,看來死亡是她偏愛的一個主題。
按照19世紀(jì)美國的習(xí)俗,病人一般死在家中,彌留之際通常有親友守候在旁,一則為其送終,二則聆其遺囑。詩人描述的正是當(dāng)時慣見的場面,唯所用寫作手法甚為奇特,往往隱約其辭,時時閃爍其意,所造意境頗具朦朧色彩。
本詩首句敘述主人公在死前一剎那偏偏注意到了蒼蠅的嗡鳴這樣一件微不足道的小事,其原因在于房內(nèi)的寂靜氣氛烘托了蒼蠅的嗡鳴之聲。反之,詩人用蒼蠅的嗡鳴來渲染房內(nèi)的寂靜氣氛,進而將其喻為“間歇風(fēng)暴留給天空的片刻寂靜”。此所謂“寂靜之幽深者,每以得聲音襯托而愈覺其深”,“即心理學(xué)中‘同時反襯現(xiàn)象’”(轉(zhuǎn)引自錢鍾書著《管錐編》1979年中華書局版)
以下兩節(jié)所述之事當(dāng)發(fā)生在首節(jié)之前,這是倒敘手法。第二節(jié)描述親友守候在病榻之旁時的悲痛與緊張之狀。詩人未用“親友”字樣,而以提喻辭格“四周的眼睛”代稱,藉此暗示垂危病人已失去細辨親友面貌之能力。“最后的時刻”顯指死亡,其時上帝將降臨人間,將死者導(dǎo)往天國,此乃西方傳統(tǒng)說法,不足為奇。第三節(jié)則敘述病人臨終前饋贈紀(jì)念品之情景,此乃因循舊例,虛應(yīng)故事。“就在那時/闖進了一頭蒼蠅”,恰似電影蒙太奇手法,鏡頭又回復(fù)到第一節(jié)所敘的場景。
在第四節(jié)中詩人刻意描述蒼蠅的嗡鳴之聲,用了“青灰色”和“飄忽不定”這兩個與視覺有關(guān)的字眼來形容聲音,是謂文學(xué)中的“通感”(Synaesthesia)現(xiàn)象。狄金森旨在以蒼蠅象征死者的靈魂。飄忽不定地飛向窗外的蒼蠅,恰好是掙脫軀殼,飛向天國的死者靈魂之生動寫照。“窗戶”當(dāng)用來喻指病者的“雙目”,一旦“合上”,眼前景象頓時消失,死亡亦即來臨。
由于狄金森深受玄學(xué)派詩人堂恩(Donne)影響,構(gòu)思運筆往往獨出機抒,善用奇喻(con-ceit),以喚起讀者的廣泛聯(lián)想,此為本詩最顯著的藝術(shù)特色。
上一篇:歸來
下一篇:當(dāng)鋪