詩詞研究·中國古詩與歌德
沃爾夫?qū)じ璧?Johann Wolf-gang von Goethe),生于美因河畔法蘭克福城。他從小受中華風(fēng)熏陶,成年后接觸儒家經(jīng)典,大量閱讀西譯的中國文學(xué)作品。從他1827年的日記里,可知他曾經(jīng)“研究中國詩”(2月2日)、處理《中國的詩》(2月4日)和“抄寫《中國女詩人》”(2月6日)。這些詩包括英國湯姆斯(P.P.Thoms)所譯《花箋記》(1824)附錄的《百美新詠》,歌德?lián)赞D(zhuǎn)譯了其中四首——《薛瑤英》、《梅妃》、《開元宮人》和《馮小憐》,總其名曰《中國的詩》,后來則稱作《中國女詩人》。愛情和詩歌是他人生的兩大精神動力,因此他對中詩很感興趣。他比較中國和其他國家的詩歌,看到其間有互補(bǔ)共通之處,從而提出“世界文學(xué)”概念:“我愈來愈深信,詩是人類的共同財產(chǎn)。詩隨時隨地由成百上千的人創(chuàng)造出來。……所以我喜歡環(huán)視四周的外國民族情況,我也勸每個人都這么辦。民族文學(xué)在現(xiàn)在算不了很大的一回事,世界文學(xué)的時代已快來臨了。現(xiàn)在每個人都應(yīng)該出力促使它早日來臨。”(愛克曼《歌德談話錄》)他心目中的“世界文學(xué)”,并非各國文學(xué)的簡單聚集,而是采擷各國文學(xué)精華,汲取其無限活力,進(jìn)而將之熔于一爐。歌德畢竟是個詩人,他的創(chuàng)作從另一側(cè)面反映了中西文學(xué)的融合。1819年他寫成《西東合集》,但筆觸所及,僅僅遠(yuǎn)至阿拉伯。而他的組詩《中德四季晨昏雜詠》(1827),則將中國風(fēng)物和情調(diào)植入詩行。這組詩共有十四首,長短不一,或敘人,或詠物,或?qū)懢埃蚴闱椋舶嗡祝嵨峨h永。其中第八首頗得好評。有人認(rèn)為,詩中直接捕捉感官印象以組織畫面的技巧,類似孟浩然和林逋;而詩中使實際感受和精神體驗相互交織的匠心,則是歐洲浪漫主義結(jié)合兩者的最高典范(塞爾登《1733—1833年間德國詩歌里的中國》,伯克利,1942)。
上一篇:詩詞研究·中國古典詩論在俄蘇
下一篇:詩詞研究·中韓詩緣