詩詞研究·詩學研究·詩經全譯
詩經全譯全注本。金啟華撰。本書譯文注重直譯,以求對原詩比較忠實,比較符合原來的詩意,但缺點是有時難免膠滯不通。因此作者有時亦以疏通原文為主,間或夾以意譯,盡可能地表現原詩風格。例如《兔罝》篇“肅肅兔罝,椓之丁丁,赳赳武夫,公侯干城。”該書譯作“密密地結起了兔網,丁東丁東敲著樁,雄赳赳的武士們,公爺侯爺的屏障。”用“屏障”譯“干城”,比較貼切。下文第二章用“搭檔”譯“好仇”,第三章用“智囊”譯“腹心”,也比較合適。可以看出作者詞語推敲磨煉之功。本書注釋能夠博觀約取,擇善而從。詩中一些關鍵性的詞語,特別是比較古奧艱深、或者歷來爭議較大的詞,譯文難覓對應詞語未能譯出的,都一一出注。全部注釋都用原文,并標出處。選用的注文,都非常簡明扼要。這在近當代《詩經》今譯中,幾乎僅此一家。題解文字簡潔,概括得體,也是一個比較突出的優點。如《著》的題解為“女子張望迎娶她的夫婿”,《螽斯》為“祝人多子多孫”,《樛木》為“祝賀人幸福”,《月出》為“對月懷人”,《十畝之間》為“采桑歌”,字數雖少,卻很切題。本書能夠實事求是,兼存舊說,既不輕易否定,也不一味盲從,斟酌損益,頗得其宜。《詩經全譯》江蘇古籍出版社1984年出版。
上一篇:詩詞研究·詩學研究·詩毛氏傳疏
下一篇:詩詞研究·詩學研究·詩經研究反思