“緜蠻黃鳥①,“黃鳥羽毛明光光,
止于丘阿②。停在路邊山坡上。
道之云遠(yuǎn)③,道路實(shí)在太遙遠(yuǎn),
我勞如何!”奔波勞累真夠嗆!”
“飲之食之,“給他水喝給他飯,
教之誨之。教他勸他要堅(jiān)強(qiáng)。
命彼后車④,副車御夫停一停,
謂之載之⑤。”讓他坐上也不妨。”
“緜蠻黃鳥,黃鳥羽毛亮又密,
止于丘隅⑥。山坡角落好休息。
豈敢憚行,哪敢害怕走遠(yuǎn)路,
畏不能趨⑦。”只怕慢了來(lái)不及。”
“飲之食之,“給他喝的給他吃,
教之誨之。教他勸他別泄氣。
命彼后車,副車御夫停一停,
謂之載之。”讓他坐上莫著急。”
“緜蠻黃鳥,“黃鳥羽毛好光彩,
止于丘側(cè)。停在路旁山坡寬。
豈敢憚行,哪敢畏懼走遠(yuǎn)路,
畏不能極⑧。”只怕終點(diǎn)到達(dá)難。”
“飲之食之,“給他喝的給他吃,
教之誨之。教他勸他好好干。
命彼后車,副車御夫停一停,
謂之載之。”讓他坐上把路趕。”
(采用程俊英譯詩(shī))
[注釋]①緜蠻:鳥羽文采細(xì)密的樣子。②丘阿:山坡彎曲處。③云:語(yǔ)助詞。④后車:跟在后面的車,亦名副車。⑤謂:命,告。之:前“之”,指后車的御者。后“之”,指行役者。⑥隅:角落。⑦趨:快步走。⑧極:至。
[賞析]關(guān)于這首詩(shī)的主題,向來(lái)有好幾種看法。《詩(shī)序》:“《緜蠻》,微臣刺亂也。大臣不用仁心,遺忘微賤,不肯飲食教載之,故作是詩(shī)也。”但我們玩味詩(shī)意,卻感覺不到諷刺的味道。姚際恒認(rèn)為:“此疑王命大夫求賢,大夫?yàn)樵伌嗽?shī)。”(《詩(shī)經(jīng)通論》)方玉潤(rùn)認(rèn)為:“此王者加惠遠(yuǎn)方人士也。”(《詩(shī)經(jīng)原始》)他們都將詩(shī)旨理想化了,設(shè)計(jì)出一個(gè)“野無(wú)遺賢,國(guó)多俊士”的局面,只是離真正的詩(shī)意卻更遠(yuǎn)了。朱熹說(shuō):“此微賤勞苦而思有所托者。”(《詩(shī)集傳》)王質(zhì)說(shuō):“重臣出行,而下士冗役告勞者也。聞其告勞而旋生憫心,亦必賢者,是管、謝之流也。”他們這樣體會(huì),便很符合原詩(shī)的內(nèi)容了。一位行役者在道上遇見一位大臣,便向他訴起苦來(lái);大臣回答了他幾句,兩人對(duì)唱,這便是《緜蠻》。
全詩(shī)三章一意,每章只八句,還包含了兩個(gè)人的歌唱,卻能刻畫出行役者和大臣兩個(gè)形象。行役者在長(zhǎng)途跋涉中十分勞瘁,不能快走,且深怕不能抵達(dá)目的地,又累又餓,處境狼狽。他偶然抬頭,看見道旁漂亮的黃雀,竟羨慕起這些小鳥來(lái)。它們有時(shí)飛到山坡上,有時(shí)停在山腳下,隨處可息,多么自由自在啊!相形之下,行役者身上的束縛顯得更加沉重,心情自然也更加暗淡了。這種觸物起情的開首,是《詩(shī)經(jīng)》的典型興句。只不過(guò)這首詩(shī)的明快的景物激起愁苦的感情,興句起一種反襯作用,與《詩(shī)經(jīng)》中常見的興句從正面聯(lián)想著墨略有不同。歷來(lái)解詩(shī)者多認(rèn)為行役者以黃鳥自比,看到黃鳥停在山坡上不能遠(yuǎn)飛,聯(lián)想到自己行道遙遠(yuǎn)而勞苦太甚。這樣解釋固然也講得通,但從詩(shī)的意境來(lái)看,未免拘執(zhí)板滯,不及反襯說(shuō)來(lái)得靈動(dòng)含蓄。第三、四句,是行役者心情的直接抒發(fā)。因?yàn)橛辛饲懊娴呐d句,這兩句給人的印象也更加深刻。我們好像看見一位被迫的行役者面容憂郁,拖著疲憊不堪的身體站立在面前。后四句是另一人的歌唱,詩(shī)的情節(jié)在此處有一層跳躍式的轉(zhuǎn)折。行役者在道上遇見一位大臣。這位大臣出行有后車跟隨,官位想來(lái)不小,但他對(duì)行役者倒是表示了同情。首先是“飲之食之”,解放了枵腹而行的困窘。接下來(lái)又“教之誨之”,使行役者振作起來(lái)。最后還讓自己的后車把人搭上,可算是“恩義并至”了。短短四句,描寫了三個(gè)動(dòng)作,將這位大臣的仁厚形象倒也刻畫得較為鮮明。
此詩(shī)屬《小雅》,但它的詩(shī)意盡于首章,后兩章只是重章疊詠,反復(fù)申說(shuō)而已,在格調(diào)上類似《國(guó)風(fēng)》,無(wú)怪乎清人龔橙《詩(shī)本誼》將它列入風(fēng)類。全詩(shī)除了重章之外,每章中還含有對(duì)唱。一詠一酬,此起彼落,若《詩(shī)經(jīng)》樂(lè)譜不佚,按著調(diào)兒唱起來(lái),一定別有一番風(fēng)味。
上一篇:《素冠》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《羔裘》原文|譯文|注釋|賞析