君子陽陽,① 君子臉上喜洋洋,
左執(zhí)簧,② 左手拿著一笙簧,
右招我由房。③ 右手招我去游逛。
其樂只且!④ 快樂真是沒法講。
君子陶陶,⑤ 君子臉上樂陶陶,
左執(zhí)翿,⑥ 左手拿著鳥羽毛,
右招我由敖。 右手招我去游遨。
其樂只且! 這樣快樂忘不掉!
【注】①陽陽:通“揚揚”,快樂、得意的樣子。②簧:笙一類樂器。③由房:與“由敖”同義,謂游玩。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“由、游古同聲通用。由敖,猶游遨也。由房與由敖亦當(dāng)同義,皆謂相招為游戲耳。”④只且(ju):語氣詞連用,無義。⑤陶陶:舊讀yaoyao,高興的樣子。⑥翿(dao):用鳥羽編成的一種舞具,形似扇子或雨傘。
這是一首描寫情人相邀出游、反映青年男女歡樂生活的詩。
全詩以姑娘的口吻寫出。兩章詩的內(nèi)容和寫法都相同。前三句都詳細(xì)而具體地描寫相邀之狀,第四句抒發(fā)姑娘的感受。
人物一出場便是“君子陽陽”、“君子陶陶”。小伙子滿面春風(fēng),喜氣洋洋,興高采烈,多么富有青春的活力,多么可愛!第二、三句具體寫青年兩只手的動作,一手或拿樂器,或舉舞具,一手向著姑娘招,邀約姑娘一道去游玩。無憂無愁的快樂青年正得意于有可愛的姑娘應(yīng)約,正陶醉于愛情的幸福之中。高高興興地來邀約情人外出游玩,并沒有大聲呼喚,僅僅以手相招,說不定兩人關(guān)系尚未公開呢!僅僅以手相招,又可見兩人是多么地默契。處于熱戀中的情人,心心相印,息息相通,彼此的情感心意自可意會,不必言傳。小伙子發(fā)出邀約后,姑娘去了沒有呢?詩中沒有說。但面對如此可愛熱情的青年,姑娘怎么會不去呢?說不定早就作好了準(zhǔn)備在等待著呢!出去以后又是怎樣玩樂的呢?詩中也沒有說。但從小伙子帶了樂器、帶了舞具,我們不難想象定然是既歌且舞的。再從姑娘最后一句發(fā)自內(nèi)心的強烈感嘆“其樂只且”,我們也完全想象得到,那次出游定然是極為歡樂、極為痛快的。
全詩采用賦的手法。兩章的前三句都直接描寫男子高興、活潑的樣子和具體的行為,形象而生動,歡樂的氣氛躍然紙上。第四句抒發(fā)感慨,直說姑娘的感受,給人以豐富的聯(lián)想,和強烈的感染。兩章都詳于相邀,略于出游,但歡樂的情調(diào)卻充溢全詩。
《毛詩序》說這首詩是寫遭亂世的君子為保全自己相招為祿仕,樂于做個音樂舞蹈隊里的小官,詩人作此詩意在對周表示憂慮。從全詩表現(xiàn)的歡樂情調(diào)看,這首詩不象是寫遭亂世避禍的君子奏樂跳舞,詩中也看不出有對周表示憂慮的思想感情。《毛詩序》的說法不可信。一般人認(rèn)為這首詩是寫情人相邀出游的。
上一篇:《吉日》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《園有桃》原文|譯文|注釋|賞析