贊美正直的官吏。
羔裘如濡,(一)羔羊的皮裘多潤澤,
洵直且侯。(二)他是純良又正直。
彼其之子,他那個人呀,
舍命不渝。(三)生死關頭不變節。
羔裘豹飾,(四)羔羊的皮裘豹皮袖,
孔武有力。(五)他的勇力大無限。
彼其之子,他那個人呀,
邦之司直!(六)主持國家的正義!
羔裘晏兮,(七)羔羊的皮裘多鮮明,
三英粲兮!(八)三行花邊亮晶晶!
彼其之子,他那個人呀,
邦之彥兮!(九)是國家的英杰!
注釋
(一)陳奐:“濡,潤澤也?!愿狒霉馍?,潤澤然也。如,猶而也?!?br>
(二)朱熹:“洵,信。直,順。侯,美也?!?br>
(三)朱熹:“舍,處。渝,變也。……當生死之際,又能以身居其所受之理而不可奪?!?br>
(四)毛亨:“豹飾,緣以豹皮也。”
陳奐:“謂袂末緣以豹皮為飾也。”
(五)毛亨:“孔,甚也?!?br>
(六)毛亨:“司,主也?!?br>
朱善《詩解頤》:“邦之司直,則必不諛悅以求容?!?br>
(七)毛亨:“晏,鮮盛貌。”
(八)聞一多《風詩類鈔》:“英,裘飾也。疑即上之豹飾。凡三列,故曰三英。”
(九)陳奐:“《爾雅·釋訓》:‘美士為彥。’”
注音
濡ru儒渝yu于
上一篇:《羔羊》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《般(一)》原文|譯文|注釋|賞析