〔清〕方苞
余行塞上,乘任載之車,見馬之負(fù)轅者而感焉。
古之車,獨辀加衡而服兩馬。今則一馬夾轅而駕,領(lǐng)局于軛,背承乎韅,靳前而靽后。其登阤也,氣盡喘汗,而后能引其輪之卻;其下阤也,股蹙蹄攢,而后能抗其轅之伏也。鞭策以勸其登,棰棘以起其陷,乘危而顛,折筋絕骨,無所避之。而眾馬之前導(dǎo)而旁驅(qū)者,不與焉。其渴飲于溪,脫駕而就槽櫪,則常在眾馬之后。
噫!馬之任孰有限于此者乎?然其德與力,非試之轅下不可辨。其或所服之不稱,則雖善御者不能調(diào)也。駑蹇者力不能勝,狡憤者易懼而變,有行坦途驚蹶而僨其車矣。其登也若跛,其下也若崩,濘旋淖陷,常自頓于轅中,而眾馬皆為所掣。嗚呼,將車者其慎哉!
——《方望溪先生全集》
〔注釋〕 辀(zhōu):古代輕便的馬車,只用一根曲桿與馬連接,此桿即稱為辀。衡:辀頭橫木。服:駕。 韅(xiǎn):束縛馬腹以承重的皮帶。 靳:套住馬胸的皮帶。靽(bàn):套在馬后的皮帶。 阤(zhì):山坡。 狡憤:狡詐易怒。 僨(fèn):覆敗。 將(jiàng)車:駕車。
此文屬于雜說。此種文體大多是歷代的有志有識之士,或憫于世風(fēng)日下,或有感于自身的懷才不遇而寫的興慨言理之作。他們不從正面表明自己的觀點,只是托物以寓其意。就其托物而言,很像寓言,所以常被當(dāng)作寓言;就其寓意而言,又與雜文無異,所以又常被列入雜文范圍。其托物部分必然是一段完整而精粹的記敘,記人、記物、記事均可;其寓意部分必然是在記敘的基礎(chǔ)上說明某種道理。可以說它是形象思維與邏輯思維相結(jié)合的產(chǎn)物,既閃耀著理性的光輝,又具有形象的魅力。加之取材方便,簡短活潑,作者容易寫,讀者高興讀,是以自古盛行不衰。
此文即以負(fù)轅之馬為喻,說明考察和選拔朝廷重臣的重要意義。作者把封建朝廷這一最高統(tǒng)治機(jī)構(gòu)比喻為一駕馬車,駕車人自然是君主,而宰輔一類人物就是負(fù)轅之馬。馬車的安危與行進(jìn)的快慢往往決定于轅馬的“德與力”,一個朝廷的興衰強(qiáng)弱也往往決定于朝中一班重臣的德與才。只有德才兼?zhèn)涞娜瞬拍軗?dān)此重任,所以君主必須像駕車人挑選轅馬一樣選用人才。作者的這種寓意只是對皇帝的一種進(jìn)諫與獻(xiàn)策,并無此種文體所常具有的刺世鋒芒。可以推測,它大概寫于作者出獄以后,入值南書房(康熙的秘書機(jī)構(gòu))的時候,因此表現(xiàn)出作者特有的忠心與謹(jǐn)厚。
此文的寫法比較含蓄,言近而旨遠(yuǎn),辭淺而義深。它并沒有將要說的道理直接點明,而是將其融化于對轅馬的負(fù)重與對轅馬的選擇的具體描述中。對轅馬負(fù)重的形象,作者費了很多筆墨,寫得非常生動:全身被夾在兩轅之間,前后左右受著種種羈絆;上坡下坡,前拉后抵,登高起陷,不避艱險;負(fù)載使力在眾馬之前,渴飲饑餐在群馬之后。這是對轅馬的一種高度贊美,能擔(dān)此重任者實在不多,所以作者接著就對轅馬的挑選發(fā)表議論。他認(rèn)為挑選轅馬必須從德與力兩方面考察。所謂力,就是指馬的體魄與力量,如果是駑駘一類劣馬,就決不能負(fù)此重任,道路稍有艱險,就會自困轅中,影響車子前行。所謂德,就是指馬的性情品格。那些狡詐的,它們不愿負(fù)重,又不受鞭策;那些浮躁易怒的,又驚懼無常,即使在平坦的道路上也常常翻車。如此,駕車人就不能不對轅馬作慎重的考察和選擇。
由于上述對轅馬及其選擇的描寫中處處有意識地使其與朝中宰輔人物及其任用吻合,所以自始至終并未將其寓意和盤托出,而是讓讀者從字里行間去領(lǐng)悟。這樣就可以使文章簡遠(yuǎn)含蓄,收到“玩之者無窮,味之者不厭”的效果。方苞散文的雅健醇厚風(fēng)格,于此也可見一斑。
上一篇:《越縵堂日記(選一)·李慈銘》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《遠(yuǎn)閣·〔明〕祁彪佳》原文|譯文|注釋|賞析