【名句】生而為英,死而為靈。
【注釋】
選自宋·歐陽(yáng)修《祭石曼卿文》。
英:杰出的人物。
靈:神靈。
【賞析】
《祭石曼卿文》是歐陽(yáng)修在其好友石曼卿逝世26年后寫的一篇祭文。
宋英宗治平三年,61歲的歐陽(yáng)修主動(dòng)求退,上表去職,解去了尚書左丞、參知政事等職,出知亳州(今安徽省亳州市)。他一生剛直敢言,卻累遭挫折,所以到了亳州以后,政事少了,思想輕松了,心中的不平之情、孤寂之感卻油然而生,為了尋求某種心理慰藉和精神寄托,歐陽(yáng)修常常追憶那些“同病亦同憂”的親朋故舊,石曼卿就是這其中的一位。
宋仁宗景祐元年(1034),歐陽(yáng)修28歲任館閣校勘時(shí),認(rèn)識(shí)了同為館閣校勘、比自己年長(zhǎng)12歲的石曼卿。
石曼卿是北宋一位嵌崎磊落的奇男子、偉丈夫,他祖居幽州,幽州受契丹侵?jǐn)_后,遷居宋州,因此他身上帶有幽并游俠的精神,留心邊事,崇俠尚武。他曾向宋仁宗建議:“天下不識(shí)戰(zhàn)三十余年,請(qǐng)選將練兵為二邊(北方的契丹、河西的西夏)之備。”(《續(xù)通鑒長(zhǎng)編》)主張防患于未然,練兵于平時(shí),未被采納。后來(lái)西夏元昊叛亂,邊防告急,皇帝才召見(jiàn)他,采納他的意見(jiàn),編制了河北、河?xùn)|、陜西鄉(xiāng)兵數(shù)十萬(wàn)。他又被派到河?xùn)|辦理防務(wù),對(duì)于兵將的勇怯、糧草的多寡、山川的險(xiǎn)夷等情況十分諳熟,令人驚服,當(dāng)時(shí)就有“天下奇才”之譽(yù)。
其為人也,神態(tài)氣宇軒昂,胸懷坦蕩磊落,才華優(yōu)異出眾,善寫詩(shī),工于書,作文剛健有力,深得歐陽(yáng)修敬重。二人交往甚密,建立了深厚的友情。然而終其一生潦倒多難,才能未得發(fā)揮,因此生活豪放不拘,經(jīng)常痛飲大醉。他們?cè)谝黄鸸ぷ鞑坏揭荒昃头謩e了,過(guò)了四五年再相逢時(shí),石曼卿已經(jīng)心老貌癯,不久去世,年僅47歲。對(duì)于他的早逝,歐陽(yáng)修不勝惋惜,寫了深致傷悼的《石曼卿墓表》,對(duì)其文章、才氣、奇節(jié)、偉行作了全面的稱贊。知亳州的第二年,歐陽(yáng)修便派人到石曼卿墓前祭奠,并作了這篇名傳后世的祭文,再一次抒發(fā)了他的深切懷念之情。
文中,歐陽(yáng)修贊頌石曼卿品行高尚,是于國(guó)于社會(huì)大有作為的人,雖身形已歸于無(wú)物,但聲名卻永垂不朽:
“生而為英,死而為靈。”
意思說(shuō):生前是杰出人物,死后亦為神靈。
歐陽(yáng)修認(rèn)為,人生一世,“不與萬(wàn)物共盡,而卓然其不朽者,后世之名”。人有生有死,生者不過(guò)是“暫聚之形(軀體)”,死者乃“復(fù)歸于無(wú)物”,只有身后的英名,才能與日月同輝,永垂不朽。在歐陽(yáng)修眼里,石曼卿就屬于這一類人,他的功德言行具有不逝之精神、不朽之英名。這樣的人不論是生是死,都進(jìn)入到一個(gè)理想的境界,這樣的境界就是“生而為英,死而為靈”。
上一篇:兆民未安,思所泰之;四夷未附,思所來(lái)之;兵革未息,何以弭之;田疇多蕪,何以辟之;賢人在野,我將進(jìn)之;佞臣立朝,我將斥之;六氣不和,災(zāi)眚薦至,愿避位以禳之;五刑未措,欺詐日生,請(qǐng)修德以厘之。|什么意思|大意|注釋|出處|譯文
下一篇:人稟七情,應(yīng)物斯感,感物吟志,莫非自然。|什么意思|大意|注釋|出處|譯文