《莊周·東施效顰》注釋,意譯與解說
西施①病心而顰②其里,其里之丑人見之而美之,歸亦捧心而顰其里。其里之富人見之, 堅(jiān)閉門而不出; 貧人見之,挈妻子而去之走。彼知顰美而不知顰之所以美。
——《莊子·天運(yùn)》
【注釋】
①西施:古代美女。春秋越苧蘿人。一作先施。先、西古音同。又稱西子。傳說越人敗于會(huì)稽,命范蠡求得美女西施,進(jìn)于吳王夫差,吳王許和。后越王句踐臥薪嘗膽,終于復(fù)國(guó)滅吳。西施歸范蠡,從游五湖而去。其事散見于《吳越春秋·句踐陰謀外傳》、《越絕書》、《吳地記》等。②顰:蹙額。
【意譯】
從前美女西施犯心痛病,在村里皺著眉頭走路。鄰里的一位丑女看見了覺得那樣子很美,回去也在村里學(xué)著西施的樣子,捧著心皺著眉頭。結(jié)果村里的富人看見了她,馬上關(guān)上門而不出來;窮人看見了她,也馬上帶了妻子走開。這個(gè)人只知道皺著眉頭的樣子美,卻不知道皺眉頭為什么美。
【解說】
作者本是想用這則寓言來反對(duì)盲目效法前人,闡明“應(yīng)時(shí)而變”之道的。而寓言本身其實(shí)同時(shí)還揭示了一個(gè)重要的美學(xué)問題。美原是從對(duì)象的內(nèi)在靈魂中自然生發(fā)出來的,它像生命一樣貫注于對(duì)象的有機(jī)整體。它雖然從現(xiàn)象中直接顯現(xiàn)出來,但卻并非現(xiàn)象所有,所以一旦將美的對(duì)象作表面的肢解割裂,然后加以效法,那必然會(huì)令人啼笑皆非。西施的美是從內(nèi)在的生命統(tǒng)一中透發(fā)出來的,即使她一舉手、一投足,乃至于“病心而顰”,人們也感到她的美,因?yàn)檫@并非忸怩作態(tài),而完全是真情真性的自然流露。然而,一旦把現(xiàn)象當(dāng)作本質(zhì),以為依樣畫葫蘆,即能畫出個(gè)大美人來,那么西施就會(huì)像積壓的布娃娃那樣被削價(jià)拍賣。丑女的效顰之舉就是一個(gè)最好的說明。真正的美是無法模仿的,它只存在于優(yōu)秀人物的個(gè)性之中。
【相關(guān)名言】
美都是從靈魂深處發(fā)出來的,因?yàn)榇笞匀徊豢赡芫哂薪^對(duì)的美,這美隱藏在創(chuàng)造或觀察它們的那個(gè)人的靈魂里。
——蘇聯(lián)·別林斯基
美物者責(zé)依其本,贊事者宜本其實(shí)。
——左思
上一篇:《紀(jì)昀·黑煙》注釋,意譯與解說
下一篇:《宋濂·東海王鮪》注釋,意譯與解說