《紀昀·老儒韓生》注釋,意譯與解說
獻縣①老儒韓生,性剛正,動必遵禮,一鄉推祭酒②。一日,得寒疾,恍惚間,一鬼立前曰:“城隍神喚!”韓念數盡當死,拒亦無益,乃隨去。至一官署,神檢籍曰:“以姓同誤矣!”杖其鬼二十,使送還。韓意不平,上請曰:“人命至重,神奈何遣憒憒之鬼,致有誤拘,倘不檢出, 不竟枉死耶! 聰明正直之謂何?”神笑曰: “謂汝倔強, 今果然。夫天行不能無歲差,況鬼神乎?誤而既覺,是謂聰明; 覺而不回護, 是謂正直。汝何足以知之。念汝言行無玷, 姑貸汝, 后勿如是躁妄也!”霍然而蘇。
——《閱微草堂筆記》
【注釋】
①獻縣:在河北省河間縣南,境內有漢獻王陵。②祭酒:年長或位尊者。
【意譯】
獻縣有一位老儒叫韓生,性格剛強正直,行動必遵禮法,在鄉里很受尊敬。有一天,得了寒病,恍恍惚惚之間,看見一個鬼站在面前說:“城隍神喊你!”韓生想自己的氣數已盡應該死了,抗拒也沒有益處,就跟隨他走了。來到一個官府里,神驗看記錄說:“因為姓名相同弄錯了!”就杖打鬼二十下,命他送韓生回去。韓生感到氣不平,就對神說:“人命這么大的事,神為何派遣蠢笨的鬼去辦,造成如此錯誤,如果不是驗看出來,不就枉死了嗎?聰明正直又怎么說呢?”神笑著說:“都說你倔強,今看果然如此。天的運行也不能沒有差錯,而況鬼神呢?有了失誤能夠發覺,這就叫聰明;發覺了失誤而不護短,這就叫正直。你怎么能知道其中的道理!考慮你的言行沒有污點,姑且寬恕你, 以后不要再這樣急躁妄言了!” 韓生霍然而醒。
【解說】
還是神說得對:“夫天行不能無歲差,況鬼神乎?誤而既覺, 是謂聰明;覺而不回護,是謂正直。”人生在世,孰能無過,過則改之,是為正道。最怕的是把錯誤當作真理來執行,明明發現了錯誤,偏要固執地加以維護,那樣的話,就會把事情越辦越壞,把事情越辦越糟。把錯誤當作真理執行,還可以從事實了解不清、條件準備不足等客觀情況上加以解釋,而知錯不改,則完全是心理上的毛病了。這種情況的發生,究其原因不外有二,一是面子不能不保;二是地位不能不維護。為了達到這個目的,說不定還會把真理偏要說成錯誤,把別人的指正偏要說成是對自己的攻擊,其實,丑陋的面子和虛假的地位又會得到多長時間多少人的維護呢?反之,勇于承認錯誤,勇于改正錯誤倒是會得到人們的諒解和擁護的,因為人們覺得此人心誠品正,他在努力做著正確的事。這則故事還從另一個角度告訴我們,剛正倔強應該有其標準,切不可機械地行事。對于惡者,沒有剛正倔強的精神和行動,正氣不會上升。然而,無論對何人何事,無論是非善惡,一概地剛正倔強對立,其結果往往會適得其反的,正如文中所舉,鬼神知過已經道歉責己,此為善舉,如果韓生還是一味地剛正倔強,恐怕事情就會朝相反方向發展了。
【相關名言】
君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之。
——孔子
不怕承認自己的錯誤,不怕一次又一次地改正這些錯誤,這樣,我們就會登上山頂。
——蘇聯·列寧
上一篇:《劉向·翮與毳》注釋,意譯與解說
下一篇:《呂不韋·荊人涉澭》注釋,意譯與解說