《陸灼·認真》注釋,意譯與解說
艾子游于郊外,弟子通、執二子從焉,渴甚,使執子乞漿于田舍。有老父映門觀書,執子揖而請,老父指卷中真字問曰:“識此字,饋汝漿。”執子曰:“真字也。”父怒不與,執子返以告。艾子曰:“執也未達,通也當往。”通往見父,父如前示之。通子曰:“此直八兩字也。”父喜出家釀之美者與之。艾子飲而甘之,曰:“通也智哉,使復如執之認真,一勺水吾將不得吞矣。”
——《艾子后語》
【意譯】
艾子與名叫通、執的二個弟子去郊外游玩,艾子口渴了,命執子到農家去要點喝的東西。有位老人坐在門內看書,執子行了個禮,問老人家能否給點喝的,老人指著書中的“真”字說道:“你如認識此字,就給你喝的。”執子答道:“這是‘真’字。”老人生氣地說:“錯了!沒有喝的。”執子只好空手回來,并把事情跟艾子說了一遍。艾子說:“執子太呆板了,通子你去吧。”通子去見老人,老人還是拿“真”字問他,通子說:“這是‘直八’兩字。”老人連連點頭,立即拿出家里釀造的好酒給他。艾子暢快地喝著美酒,說道:“通子真是聰明,假如還是像執子那樣認真,我就一口水也喝不到了。”
【解說】
明明是“真”字,卻偏要人認作“直八”,豈非胡攪蠻纏、有意刁難別人?這位老先生與《營丘士折難》中的營丘之士極其相似;然而,作者的本意似乎不在這里。那做事認真、實事求是的弟子名叫執,意即此人固執、不通事理;而另一個胡說八道、虛言取巧的卻名通,意即此人是聰明、有智慧之人。顯然,作者有意采用了反諷手法。做事認真、實事求是是人行事處世之根本,為做人之準則,為社會之正道;但是,總會有那么些人,或刁鉆促狹,捉弄于人,或迂腐透頂,死鉆牛角;對這些人,如果用正道常理應他, 不但絲毫無益,反遭此輩之愚弄;倒不如即以其人之道,還治其人之身, 以虛妄對虛妄, 以“愚蠢”對愚蠢, 卻能收得奇效。執子失敗而通子成功的緣故就在這里。
【相關名言】
我無爾詐, 爾無我虞。
——左丘明
上一篇:《劉元卿·認丑為美》注釋,意譯與解說
下一篇:《劉基·論智》注釋,意譯與解說