《方孝孺·越巫驅鬼》注釋,意譯與解說
越巫自詭①善驅鬼物,人病,立壇場②,鳴角振鈴,跳躑③叫呼,為胡旋舞④,禳⑤之。病幸已⑥,饌酒食持其資⑦去。死則諉以它故,終不自信其術之妄。恒夸人曰: “我善治鬼, 鬼莫敢我抗。”惡少年慍其誕, 瞷⑧其夜歸, 分五六人棲道旁木上,相去各里所。候巫過,下沙石擊之。巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走,心大駭,首岑岑⑨加重, 不行知足所在。稍前,駭頗定,木間砂亂下如初。手慄氣懾⑩,不能角其角,鈴其鈴。既而鈴墜,惟大叫以行。聞履聲及葉鳴谷響,亦皆以為鬼。號⑾,求救于人甚哀。夜半抵家, 大哭叩門。其妻問故, 舌縮不能言, 惟指床曰: “亟扶我寢, 我遇鬼, 今死矣!”扶至床, 膽裂死,膚色藍。巫至死不知其非鬼。
——《遜志齋集》
【注釋】
①自詭:自己騙人說。②壇場:古人祭祀的地方。③跳躑:一邊跳一邊撒下(驅鬼的符咒)。④胡旋舞:唐代西北少數民族舞蹈。出自康國。以各種旋轉動作為主。按上下文意,此處“胡旋舞”乃借字面雙關而已,謂其胡亂舞跳也。⑤禳(rang):迷信的人以一定的儀式祈禱免災去禍。⑥幸已:僥幸好了。⑦饌(zhuan):吃喝。資:錢財。⑧瞷(jian):窺視。⑨首:頭。岑岑(cen):頭腦脹痛的樣子。⑩手慄氣懾:手抖抖的,氣喘喘的。(11)號:大聲叫。
【意譯】
越地有個巫師騙人說會驅除鬼邪。有人病了,他就設立壇場,吹角搖鈴,胡亂舞跳,大聲呼喊,祈禱免災去禍。病僥幸好了,他就在那里吃喝,然后拿著錢財離開。死了就推說因其它緣故,一直不相信那方法是荒誕的。一些做惡作劇的少年恨他荒唐,窺見他夜里回家,五六人分開躲在路旁樹上,各相隔一里左右。等巫師經過,就扔下沙石打他。巫師以為是真的鬼怪,立即拿出號角,邊吹邊跑,心里十分害怕,頭腦越來越脹痛,走路感覺不到腳在哪里。過了一會,驚恐稍定,樹木間亂石如剛才一樣又紛紛丟下。巫師嚇得手抖抖的,氣喘喘的,不能吹那號角,搖那鈴了。一會兒,鈴也掉了,他嚇得大喊而走。這時,聽到走路鞋子聲音以及樹葉沙沙聲和山谷的回應聲,也都以為是鬼。他大聲號叫,非常悲哀地向人求救。半夜到家,大哭敲門。他的妻子問他原因,他的舌頭僵縮不能講,只指著床說:“快扶我睡,我遇見鬼,今天要死了!”扶到床上,肝膽破裂而死,皮膚變藍色。巫師到死不知道那不是鬼。
【解說】
越巫這個寓言形象頗耐尋味。首先是他的自欺——固執的自欺。倘若人家的病僥幸好了,他是心安理得地又吃又拿,把人家治死了也還是心安理得——有種種的客觀原因啊!說起來,這種從不懷疑自己的人真是具有高度的自信心, 豈止是自信,簡直老子天下第一,老子是救世主,上帝賦予我法力拯救你們這些蕓蕓眾生,我獨得上帝恩寵。有了這分自大、自傲, 當然不會懷疑自己的正確性。唯其如此,害人便格外厲害。且慢,現代雖然喊過主體性、獨立性,但如果這種主體性、獨立性是靠外力硬撐起來的, 內里其實是最不濟的軟蛋。越巫的“膽裂而死”便是一個最精當的概括。越巫既然以為自己生來便與人有些不同,以為鬼不敢招惹它,一旦這種自大狂受到威脅,便會立刻走向它的反面:最大膽的變成最膽小的, 自大化為自卑、自賤,顢頇化作恐懼,真是有來必有往,天道不爽。越巫現在是沒有了,越巫驅鬼的這點辯證法還有點啟示吧。
【相關名言】
機關算盡太聰明, 反害了卿卿性命。
——曹雪芹
上一篇:《劉基·越工善為舟》注釋,意譯與解說
下一篇:《韓非·遠水不救近火》注釋,意譯與解說