《薛福成·蜘蛛與蛇》注釋,意譯與解說(shuō)
嘗見(jiàn)一蜘蛛布網(wǎng)壁間, 離地約二三尺。一大蛇過(guò)其下, 昂首欲吞蜘蛛, 而勢(shì)稍不及。久之, 蛇將行矣。蜘蛛忽懸絲而下, 垂身半空, 若將追蛇者。蛇怒, 復(fù)昂首欲吞之, 蜘蛛引絲疾上。久之, 蛇又將行矣, 蜘蛛復(fù)懸絲疾下, 蛇復(fù)昂首待之。蜘蛛仍還守其網(wǎng)。如是者三四次。蛇意稍倦, 以首俯地, 蜘蛛乘其不備, 奮身飆下①,踞蛇之首, 抵死不動(dòng), 蛇狂跳顛擲, 以至于死。蜘蛛乃盬②其腦, 果腹而去。
——《庸庵筆記》③
【注釋】
①飚下:如旋風(fēng)般而下。②盬(gu):吸食。③《庸庵筆記》:筆記名。清薛福成撰。凡六卷, 有《清代筆記叢刊》本,《筆記小說(shuō)大觀》本。
【意譯】
我曾經(jīng)看到一只蜘蛛,在墻壁角布網(wǎng),離開(kāi)地面大約二三尺高。有一條大蛇經(jīng)過(guò)它的下方,昂起蛇頭想吞吃蜘蛛,但那勢(shì)態(tài)蛇稍微夠不上。過(guò)了好久,大蛇想要爬走了,蜘蛛忽然懸在蛛絲上下來(lái),大蛇又抬起頭等待它。可是蜘蛛仍然回到原處守在它的網(wǎng)里。如此上上下下三四次。大蛇的攻擊意志稍稍懈怠了,把頭俯在地上。蜘蛛乘蛇沒(méi)有防備,身體用足力以旋風(fēng)般的速度突然下來(lái),停在蛇的頭上,拼死也不挪動(dòng)地方。大蛇狂亂跳起顛下左騰右擲,直到死去。蜘蛛于是吸食蛇的腦漿,吃飽肚子離去。
【解說(shuō)】
《孫子·計(jì)篇》云:“攻其無(wú)備,出其不意”。是以自古兵家常采用突然襲擊的辦法來(lái)克敵致勝。當(dāng)然兩軍對(duì)擂之際,大家都看得十分明白,也就很難“攻其無(wú)備,出其不意”了。不過(guò)真正的軍事家是善于靈活運(yùn)用用兵之道的。譬如公元前684年的齊魯之戰(zhàn),曹劌就是在兩軍列陣之際采用“攻其無(wú)備,出其不意”之戰(zhàn)術(shù)的。齊人一鼓,而曹劌卻不動(dòng)聲色,這乃是緩敵,懈敵之計(jì)。也就是首先在心理上松懈敵軍的斗志,使他們失去最佳的攻擊意志。直至三鼓,曹劌才擂起自己的戰(zhàn)鼓,結(jié)果大獲全勝。戰(zhàn)后,曹劌總結(jié)經(jīng)驗(yàn)說(shuō):“夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之?!边@也就是在敵人有備的情況下,運(yùn)用戰(zhàn)術(shù),使敵人放松警惕,處于懈怠的狀態(tài),然而再“攻其無(wú)備,出其不意”,以自己最飽滿的斗志,去攻打斗志衰竭的敵方,如此自然勝券在握。而作者筆下的蜘蛛似乎也熟諳曹劌的用兵之道。你看它三番五次地去招惹、引誘大蛇,其目的也就是想松懈大蛇的斗志,果然,當(dāng)大蛇一旦稍有懈怠,蜘蛛就立刻“攻其無(wú)備,出其不意”,以旋風(fēng)般的速度發(fā)起攻擊,致大蛇以死地。如此蜘蛛真是既讓人贊嘆,又讓人生畏。作者效命的王朝中,像蜘蛛這樣智勇雙全的將帥實(shí)在太少,否則也不會(huì)一次次簽訂喪權(quán)辱國(guó)的城下之盟。嗚呼!腐敗王朝,雖有千百肉食者,也難易一蜘蛛。
【相關(guān)名言】
智者貴于乘時(shí),時(shí)不可失。
——羅貫中
上一篇:《江盈科·蛛與蠶》注釋,意譯與解說(shuō)
下一篇:《吳沃堯·蠅鉆》注釋,意譯與解說(shuō)