《劉向·葉公好龍》注釋,意譯與解說
葉公子高好龍①,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖②,施尾于堂。葉公見之,棄而還走③,失其魂魄,五色無主④。是葉公非好龍也, 好夫似龍而非龍者也。
——《新序·雜事第五》
【注釋】
①葉公:楚國貴族,姓沈,名諸梁,字子高,封于葉(現(xiàn)河南省葉縣)。②牖:窗戶。③還:回頭,轉(zhuǎn)身。走:跑。④五色:原指青、黃、赤、白、黑五種顏色,這里指人的面部表情。無主: 不能自主, 不能控制。
【意譯】
葉公沈子高非常喜歡龍。在他的房屋里,梁柱上雕著龍,門窗上刻著龍,墻壁上畫著龍,甚至衣服被帳上也都繡上了龍的圖案。葉公好龍出了名,最后被天上的龍知道了,便下降到葉公家里。龍頭從窗口伸進(jìn)來,龍尾巴拖在庭堂里。葉公一看見是真龍,登時(shí)嚇得魂飛魄散,驚恐萬狀,轉(zhuǎn)身就拼命向外逃跑。其實(shí)葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的是似龍非龍的假龍。
【解說】
葉公名為好龍,其實(shí)怕龍。他所喜愛的是各種假龍,而一旦真龍出現(xiàn)就使他現(xiàn)出了怕龍的原形。因此他的好龍只是一種表面的假象。這則寓言原是孔子的學(xué)生子張用來譏諷魯哀公“非好士也,好夫似士而非士者也”的,后人常用來諷刺那些表里不一、言行不一的現(xiàn)象。葉公是不是有意裝出好龍的樣子來騙人的呢?其實(shí)倒也不一定。他雖然愛好龍到了著迷的程度,但他卻從來沒有見過真龍。因此他的愛好顯然沒有經(jīng)過實(shí)踐的檢驗(yàn),而只是生發(fā)于通過傳說和想象建立起來的個(gè)人意象之中。因此,葉公的好龍也許是真誠的,但他并不了解所好之龍的實(shí)質(zhì)。及至真龍下降,反落得失魂落魄。
【相關(guān)名言】
曲木惡直繩。
——王符
外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表面的裝飾所欺騙。
——英國·莎士比亞
閃光的東西不一定是金子。
——蘇聯(lián)·列寧
上一篇:《江盈科·醫(yī)駝》注釋,意譯與解說
下一篇:《潘游龍·坐禪得麥》注釋,意譯與解說