《揚雄·羊質虎皮》注釋,意譯與解說
羊質而虎皮,見草而悅,見豺而戰①,忘其皮之虎矣。
——《法言·吾子》
【注釋】
①戰: 害怕得發抖。
【意譯】
一只羊蒙著老虎皮,見了青草就興奮不已,見了豺狼又害怕得渾身發抖, 不能自禁, 忘記了自己還披著一張虎皮呢?
【解說】
羊與虎,兩者差距實在太大。要當老虎,得有搏殺生靈的手段、呼嘯山林的威風,撲、掀、剪,撕、啃、咬,要樣樣拿得下來。僅蒙上一層虎皮,就想變成百獸之王,實在是難為了羊。羊質虎皮,弄得好,或能嚇唬嚇唬小動物;弄得不好,反會搭上一條性命。“忘其皮之虎”,倒是一件好事,對自己有個客觀的認識,可以避免作出自不量力的蠢事來。事物之有差異,在于本質,不在于外表。烏鴉插上漂亮的羽毛仍不是鳳凰,剃光了頭發并不等于和尚,屋子里堆滿了書也不因此就是學者。要改造“舊我”,重塑“新我”,必須在根本上下功夫,要根據自身的條件,朝既定的目標作刻苦的努力,經過脫胎換骨的磨煉,才能完成質的飛躍。否則,只會空留笑柄。
【相關名言】
狐貍換毛,但不會改變習性。
——意大利·斯維托尼烏斯
上一篇:《趙南星·瞽者最好》注釋,意譯與解說
下一篇:《馮夢龍·聳肩而行》注釋,意譯與解說