[原 文]
秋水時(shí)①至,百川灌②河③。涇流④之大,兩涘⑤渚⑥崖⑦之間,不辯⑧牛馬。于是⑨焉⑩河伯(11)欣然自喜,以(12)天下之美為盡(13)在己。順流而東(14)行,至于北海,東面(15)而視(16),不見水端(17)。于是焉河伯始(18)旋其面目(19),望洋(20)向若(21)而嘆曰:“野語(yǔ)(22)有之(23)曰,‘聞道百(24),以為莫己若(25)’者,我之謂(26)也。且夫(27)我嘗聞少仲尼之聞(28),而輕伯夷之義(29)者,始吾弗信;今我睹子(30)之難窮(31)也,吾非至于子之門,則殆(32)矣。吾長(zhǎng)(33)見笑于(34)大方之家(35)。”
[注 釋]
①時(shí):按照時(shí)令,名詞作狀語(yǔ)。②灌:注入,流入。③河:古時(shí)專指黃河。④涇(jìng)流:水流。涇:水脈。⑤涘(sì):水邊,河岸。⑥渚(zhǔ)水中的沙洲。⑦崖:高峻的山邊或岸邊,這里指高的河岸。⑧辯:同“辨”。⑨于是:在這種情況下。⑩焉:啊。(11)河伯:傳說(shuō)中的黃河之神,名叫馮(píng)夷。(12)以:認(rèn)為。(13)盡:全。(14)東:向東,名詞作狀語(yǔ)。(15)東面:即“面東”,朝東。(16)視:遠(yuǎn)望。(17)端:盡頭。(18)始:才。(19)旋其面目:轉(zhuǎn)過(guò)他的頭來(lái)。面目,借代頭部。另一種解釋認(rèn)為,北海在黃河之東,河伯“東面而視”才能望海,轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái),只能望河,所以此處應(yīng)理解為“改變了他的表情”,即由自傲變?yōu)閼M愧。(20)望洋:或作“盳洋”、“望羊”,連綿詞,迷惘遠(yuǎn)視的樣子。(21)若:海神,即北海若。(22)野語(yǔ):俗語(yǔ)。(23)之:此,指這樣的話。(24)聞道百:聽到的道理很多。道,道理。百,泛指多。(25)莫己若:即“莫若己”,沒有誰(shuí)比得上自己。若,如,比得上。(26)我之謂:即“謂我”,說(shuō)的是我。之,賓語(yǔ)提前的標(biāo)志。(27)且夫:表示進(jìn)層的語(yǔ)氣助詞,可譯為“而且”、“再說(shuō)”。(28)少仲尼之聞:認(rèn)為孔子的見聞少。少,形容詞用如意動(dòng)詞,認(rèn)為……少,輕視。聞,見聞,指學(xué)問(wèn)。(29)輕伯夷之義:輕視伯夷的義行。輕,形容詞用如意動(dòng)詞,以……為輕,輕視。伯夷,殷周之間的人,與其弟叔齊反對(duì)周武王伐紂,逃到首陽(yáng)山,不食周粟而死,古人稱之為義士。(30)子:對(duì)對(duì)方的尊稱,您。(31)難窮:難以窮盡。(32)殆:危險(xiǎn)。(33)長(zhǎng):永,永遠(yuǎn)。(34)見……于……:古漢語(yǔ)表被動(dòng)常用的一種句式。(35)大方之家:見識(shí)廣博或有專長(zhǎng)的人。大方,即“大道”。
[譯 文]
秋天的洪水隨著時(shí)令洶涌而至,無(wú)數(shù)條水流都注入了黃河。滔滔水面如此寬廣,兩岸與河里的沙洲之間.(望去)連牛馬都分辨不清楚。在這種情況下,黃河之神欣欣然得意起來(lái),認(rèn)為天下的美景全集中在自己這里了。(他)順看水流往東走,到了北海,他朝東面望去,(竟然)看不到海水的盡頭。這時(shí)河神臉色才變了,神色迷茫地對(duì)北海之神感嘆道:“俗語(yǔ)有這樣的說(shuō)法,‘聽了許多道理,就認(rèn)為沒有誰(shuí)比得上自己’,這就是說(shuō)我呀。而且我曾聽說(shuō)有人小看孔子的學(xué)識(shí),輕視伯夷的義行,起初我還不信;現(xiàn)在,我看到您如此博大寬廣、無(wú)窮無(wú)盡,(這才清醒。)(如果)我不來(lái)到您的門前,就危險(xiǎn)了。我(將)永遠(yuǎn)被見多識(shí)廣的人恥笑。”
[鑒 賞]
這篇短文以河神見到海神為喻,寫“河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己”的自滿心態(tài)以及他在面對(duì)“不見水端”的大海之后的覺悟,說(shuō)明自滿出于無(wú)知,狂妄實(shí)屬可笑。為此短文開篇極力渲染黃河有“百川灌河”,“兩涘渚崖之間,不辯牛馬”的氣象,于是河伯就忘乎所以,躊躇滿志,“順流而東行”了,與篇末的“聞道百,以為莫己若”和“少仲尼之聞,而輕伯夷之義”,“見笑于大方之家”者相對(duì)應(yīng),主旨十分鮮明。
上一篇:《祭十二郎文》文言文翻譯|注釋|賞析
下一篇:《種樹郭橐駝傳》文言文翻譯|注釋|賞析