作者: 張俊山
托馬斯·戴克
啊,燭光!難道你今天竟淪為遭人詛咒的敗類?不是你也曾煌煌煜煜于王公貴人的幾案之上嗎?不是形形色色的人都曾向你致敬,而當(dāng)謁見一過,你便銷形匿跡了嗎?不是盜賊、叛逆、兇手都不敢近你面前,因為知道你稟性公正,怕發(fā)現(xiàn)他們的奸宄嗎?而今天你竟成了一切罪孽的逋逃藪,甚至你自己也身犯重罪吧?不是多少博洽的論述都曾當(dāng)你宣讀,多少淹貫的學(xué)士都曾從你受益,而今天你的明悟之光竟殫盡耗竭了嗎?不是學(xué)府上庠多曾蒙你嘉惠,衰跛無助多曾賴你扶持,義舉善行多曾為你親見,而今天美善當(dāng)前,你卻竟然老眼昏花,視同不見了嗎?不是疾病纏身的人,于其疲茶困苦之夜,多靠你的慰藉,而舍你而外,幾乎無告?你曾是他們的活命醫(yī)生,救生藥師,而當(dāng)百味俱不適口的時候,不是連你的單身只影對于他們都是一種莫大的寬慰?乳母手中的嬰兒哭鬧時,只要抱到你的面前,便能使他安寧。在海洋上,你曾給水手的胸中帶來多大的歡欣?在大地上,你曾給落夜的羈旅帶來多大的喜悅?多少藝人工匠曾靠了你而多掙得幾文,藉以養(yǎng)家糊口?難道你今天竟成了醉漢浪子的伙伴,甘與為伍?難道你竟已變得墮落?那么你將遭受地獄火罰。你的背信棄義是這樣使人厭惡,你竟這樣棄明投暗,背離真理,那么等你死期一到,離去人間之時,即使平生愛你的人,也必把你踩在腳下:的確,我雖一向以你的揄揚者自居,頗曾播騰過你的種種美德,但現(xiàn)在,卻將充當(dāng)你的傳喚人,拘系你于公堂之上,歷數(shù)你的種種罪惡。
(高健 譯)
當(dāng)人們誦讀這篇“詩散文”的時候,一定不難感受到作者那強烈的激憤之情吧?從“詩主情”的詩學(xué)觀著眼,將這篇“情”之詩質(zhì)相當(dāng)濃厚的“散文”視為“散文詩”,并不牽強。請看作品中那連珠炮似的責(zé)問,從語氣到情韻都表現(xiàn)了作者對“棄明投暗,背離真理”的“燭光”之怨懟和憤慨,而正是主體情感那種不可遏止的渲泄,有力地掀動人心,促人深深思索:在作者眼中,一支燭火何其罪孽深重,以致絲毫不容寬宥呢?
聰明的讀者,當(dāng)然會透過詩篇的表層看到其深層內(nèi)涵。也就是說,作品乃 章借物感興之作,它還有耐人尋味的“弦外之音”、“韻外之旨”。作者明為“問燭”,實則他是在痛斥社會的“墮落”。從這種意義說,作品不啻是一篇聲討丑惡現(xiàn)實的檄文。
同為“燭光”,當(dāng)初人們從它看到的是高貴、仁慈、祥和、溫馨,而現(xiàn)在在燭光照耀之下,人們看到的卻是各種“罪惡”的泛濫。“燭光”,“今天你竟成了一切罪孽的逋逃藪,甚至你自己也身犯重罪”,這種時移事遷的劇變是多么令人觸目驚心啊!作者生逢英國由封建社會向資本主義社會過渡的時期,當(dāng)此歷史更迭的關(guān)口,社會生活動蕩不安,固有秩序搖搖傾頹,世風(fēng)敗壞,惡行猖獗,大變革中的諸種“陣痛”現(xiàn)象觸目皆是,怎能不深深刺激作者!因此,他的恍惑和憤慨就是很自然的事情了。也許正是出于某種戀舊的情緒,他才在痛責(zé)社會黑暗和不義之時,實際是為即將死亡的舊制度唱出了一曲痛切的挽歌。
作為一個既成的文本,人們還可以從中讀出(或賦與它)別樣的象征意蘊。“燭光”,這曾經(jīng)是多么美好的事物,一旦它墮落為“背信棄義”的“敗類”,也就不值得人們崇仰和愛戴了。作者以對比手法一面歷數(shù)其昔日的“美德”,一面抉發(fā)其現(xiàn)實的“種種罪惡”,并在最后詛咒其“將遭受地獄火罰”,決絕地宣告:“我雖一向以你的揄揚者自居,頗曾播騰過你的種種美德,但現(xiàn)在,卻將充當(dāng)你的傳喚人,拘系你于公堂之上”。作者態(tài)度的這種轉(zhuǎn)變不正啟示人們:一切不自珍重、自甘墮落者,必然遭到人們的唾棄!這個象征意蘊,難道不能發(fā)人深省么?
上一篇:《閃電》鑒賞
下一篇:《閩南農(nóng)村婦女》鑒賞