【作品提要】
西班牙人奧雷利奧不幸被摩爾人抓住,賣給依素甫為奴隸,依素甫的妻子薩阿拉卻愛上了奧雷利奧,但奧雷利奧對薩阿拉卻不理不睬。奧雷利奧的戀人西爾維亞也被依素甫買來,因為依素甫對西爾維亞一見鐘情。但西爾維亞對依素甫的求愛一直嚴詞拒絕。依素甫把西爾維亞交給了妻子薩阿拉作使女,薩阿拉卻把西爾維亞當成心腹,希望西爾維亞能幫助她說服奧雷利奧。同時,她的丈夫也在向奧雷利奧求助。于是,奧雷利奧得到了與戀人見面的機會。但當兩人互訴衷腸的時候,卻被男女主人當場抓住,但奧雷利奧卻機智地化解了尷尬,并且使兩人重新獲得了信任。善于投機的囚徒萊昂納多向國王告密,說奧雷利奧和西爾維亞是對大戶人家的夫妻,有雄厚的家產。貪財的國王把奧雷利奧和西爾維亞強行從依素甫手里買來。最后,聞名遐邇、樂善好施的虔誠教士胡安·希爾帶著大量的贖金來保釋囚徒,奧雷利奧和西爾維亞獲得了自由。
【作品選錄】
第二幕
……
眾人下場,依素甫和西爾維亞上場。
依素甫 西爾維亞,不要哭泣,
心中的憂傷可以忘記,
你現在是我的女主人,
我并非買你當奴隸。
你猜我心里怎么想?
不要以為你遭了殃;
前番雖然費周折,
你我相見便呈祥。
幸運女神向你垂青,
用的還是以往的規定:
奴隸也可以成為君王,
可你比君王更神圣。
快快擦干淚汪汪的雙眼,
它們所到之處人人就范,
可是一旦它們轉向別方,
又使個個心靈魂飛魄散。
別放下潔白的面紗,
去遮蓋神圣美麗的臉頰,
別讓那層幽暗的云霧,
阻礙天國的光彩煥發。
西爾維亞 老爺,我早已經習慣,
遭受折磨,淚眼漣漣。
偶爾降臨的片刻安寧,
會使我更加痛苦辛酸。
盡管如此,我將準備
心甘情愿由你支配,
你無故為我花費錢財,
我雖不解,可內心有愧。
或許你以為我的家人,
會為我付出大筆贖金;
如果這真是你的意圖,
只怕你很難得到分文。
老爺,我必須向你說清,
若論困頓中的悲苦貧窮,
我確實是應有盡有豐足充盈,
我的財富就是憂心忡忡。
就痛苦而言我無比富有;
為了不斷吊起我的胃口,
這筆家產還利用機會
日益增添,擴大不休。
依素甫 西爾維亞,這全是誤會,
你的意愿我不想違背,
如同你想聽命于我,
我也將把你尊崇追隨。
我為你花費了錢財,
并不想從中得到外快,
只盼看到你無雙的笑靨,
無意再把銀庫充塞。
不斷增長的強大愛情,
已經證明了它威力無窮;
我成了我女奴的奴仆。
女奴卻作了我的主人。
我雖然淪為俘虜,
卻十分心滿意足,
我贊頌這奇特的處境,
盡管它殘忍地把我荼毒。
為了證實我的真情實意,
西爾維亞,我告訴你:
不要再稱我老爺,
喚我摯友或者仆役。
西爾維亞 即使幸運女神施恩,
徹底改變我的身份,
也應遵循禮儀規矩:
主仆有別貴賤莫混。
我知道怎樣將你稱呼,
更知道我身上的義務:
你的一切正當要求,
我要盡力予以滿足。
依素甫 西爾維亞,你嫻靜的談吐,
你的人品、俏麗和風度,
都使我清清楚楚看到,
你出身于一個高貴的家庭。
我完全可以從你身上,
得一大筆贖金作為補償;
不料我自己卻陷入絕境,
要依靠你提挈相幫。
來日方長,你遲早會明白,
我為你所做的一切。
不過現在你跟我來,
去把女主人薩阿拉參拜。
西爾維亞 來了,老爺,正是時候。
依素甫 西爾維亞,別再“老爺老爺”不休。
我的愛情和命運,
叫我把你當主人侍候。
薩阿拉上場。
薩阿拉 依素甫,你一路辛苦。
這是誰的異教女奴?
西爾維亞 我的太太,我來聽你吩咐。
依素甫 是的,我剛買到的尤物。
薩阿拉 你確實買了一個漂亮的姑娘,
但愿她的品行和相貌一樣,
告訴我,老爺,你花費了多少?
依素甫 整整一千金幣花在了她身上。
薩阿拉 會不會有人為她支付贖金?
依素甫 她家是遐邇聞名的富人。
薩阿拉 她的名字?
依素甫 西爾維亞。
薩阿拉 是姑娘呢還是已經出嫁?
西爾維亞 我已經出嫁,可還是個姑娘。
薩阿拉 怎么回事?快給我講講。
西爾維亞 夫人,聽我細細講來,
這也是我命里活該。
上天給了我丈夫,
卻不讓我們夫妻恩愛,
而是把我推進浩劫,
他的消息也石沉大海。
這時一個摩爾人上場。
摩爾人 依素甫,國王阿桑有令傳,
叫你火速前去晉見。
依素甫 他現在哪里?
摩爾人 在杜蘭,
正憂心忡忡焦慮不安。
阿麥德,禁衛軍統帥
和帝國軍團主將在他身邊;
陪伴他的還有各路驍將,
以及司令、指揮、各級官員。
他們聚集起來商討,
如何對待剛得到的情報:
西班牙國王調兵遣將,
為一場大戰吹響了號角。
說是準備征討葡萄牙,
恐怕只不過是個障眼法:
實際刀口對著阿爾及爾,
這才是他多年的眼中沙。
打起仗來千變萬化,
古往今來兵不厭詐:
雷聲在東邊轟鳴,
閃電卻向西邊劈下。
依素甫 咱們走吧,蒼天恢恢,
它必然會把我們保衛。
穆罕默德將扼住進犯者,
把西班牙降服擊潰。
夫人,西爾維亞歸你,
該做什么由你支配。
西爾維亞,你也聽著:
服從主命,不得有違。
兩個男子下場,只留下西爾維亞和薩阿拉。
薩阿拉 基督女子,你是何方人氏?
出身貧寒還是萬貫家資?
福星高照還是生不逢時?
爽快道來,無須飾詞。
我跟你一樣也是女人,
決不會那樣刻薄狠心;
你的種種不幸遭遇,
必將使我熱淚沾襟。
西爾維亞 夫人,我的家鄉格拉納達,
我真是生來命運不佳;
你已看到我的處境:
買來賣去由人打發。
據說我曾經是富家閨秀,
可我的財產驟然化為烏有;
我頓時變得一貧如洗,
恍如隔世,榮華難長久。
薩阿拉 你是否有過一段時刻,
心頭燃起愛情的烈火?
西爾維亞 我的境遇如此凄慘,
都是不幸愛情的結果。
薩阿拉 你是否被人深深愛戀?
西爾維亞 是的;我的感情更繾綣,
恐怕只有冰冷的裹尸布,
才能把無盡相思切斷。
薩阿拉 是別人先向你傾心
還是你先愛上了別人?
西爾維亞 是他先傾吐的衷情,
我也愛他,深遠無窮。
薩阿拉 他青春年少?
西爾維亞 風度翩翩。
薩阿拉 是基督教徒?
西爾維亞 理所當然!
基督教徒怎能丟棄,
自己的名聲和尊嚴!
薩阿拉 要是愛上一個摩爾人,
你將獲罪?
西爾維亞 從未想過。
不過基督徒會因此遭到譴責,
這種事一向依法嚴禁。
薩阿拉 摩爾女子不能喜歡基督徒?
西爾維亞 對此事你應比我更清楚。
薩阿拉 西爾維亞,你叫我氣悶,
這么快,就給我當頭一棍!
西爾維亞 我?夫人!從何說起?
薩阿拉 聽著,我立即告訴你:
相信你一旦知道我的遭遇,
一定會為我痛苦悲戚。
你想必知道,幾天以前,
從這里的海港開出十二只船;
滿載海盜駛進平靜的海面。
一路順風,船兒揚起篷帆,
很快就到達撒丁島岸邊。
他們在島嶼四周逡巡,
尋找海溝、陸架以及港灣,
終于躲進一處小心觀看。
他們注視熱那亞、西班牙方向,
盼望船只在海面上出現,
來自別的國家也算可以,
唯獨不愿跟法國人見面。
這時,一陣狂風刮起,
這疾風是如此力大無比,
船員紛紛主張迅速躲避。
任憑你風帆厚實繩索堅韌,
不管你船體牢固結構緊密,
面對狂暴大風統統無能為力。
必須立即就近躲藏,
只怕很難調轉方向。
呼嘯的狂風,
翻騰的巨浪,
迫使海盜船駛進小港,
再不能向遠處眺望。
驟起的狂風殘暴無情,
施虐海上咆哮不停。
一只基督徒的海船,
滿載貨物,飛速向前;
無槳無舵,在海面沉浮,
失魂落魄,任狂濤擺布,
眼看就在沸騰的海里顛覆。
經過三個日夜的苦斗,
擺脫了狂風巨浪的虎口,
終于發現了堅實的土地,
更大的災難卻已恭候。
在這同一個島嶼上,
早已有人暗中躲藏;
敵船上的兇猛海盜;
向獵物投去貪婪的目光。
他們迎面撲去勢如猛虎,
貨船頃刻間粉身碎骨,
盡管船員們剽悍勇武。
一顆槍彈擊中船長,
當場穿透他的胸膛。
他旁邊一赳赳武士,
也在同時倒地身亡。
回回海盜洗劫貨船,
搶奪財物俘虜人員;
其中一名基督教徒,
身為囚犯卻攝人心魄:
奴隸,剝奪了主人的自由,
主人,卻向奴隸屈膝乞求。
就是這個基督徒,就是他,
這個基督徒啊,西爾維亞,
使我忘記摩爾女子的身價;
沒有歡樂,沒有幸福,
茶飯不思,含辛茹苦,
失魂落魄,神志恍惚。
他被我丈夫買來帶回家里,
我再三哀求,不斷哭泣,
我嘆息,我賠笑,我送禮,
為的是能融化那顆堅硬的心;
任憑我柔腸寸斷一片赤忱,
卻無法撼動那鉆石般的靈魂。
西爾維亞,你剛說過:
基督教徒不得肇禍,
與摩爾女子拉拉扯扯。
你的道理使我心兒傷透,
同樣的話語也出自那人之口:
奧雷利奧,頑固的基督教徒,
他是上天降給我的詛咒。
西爾維亞 奧雷利奧就是那個基督教徒?
這是他的名字?
薩阿拉 是他的稱呼。
西爾維亞 你說的貨船,我如果沒有弄錯,
嶄新鮮亮,名叫圣保羅,
為馬耳他教團來往運貨。
我正是乘坐它時遇了難,
那個奧雷利奧我也曾看見,
西班牙人,一張漂亮的臉。
薩阿拉 你說得很對,毫無疑問!
他是誰?我安適生活的敵人。
村夫一個還是出身名門?
他把兩者集于一身:
風度翩翩,很像士紳,
執拗粗魯,酷似山民。
西爾維亞 依我看,他是個小小侍從,
在船上他十分溫馴謙恭;
家產幾何?我無法稟明。
薩阿拉 哦,西爾維亞,怎么說才好!
總之我已經不可救藥:
管他是誰,反正我為之傾倒。
現在要求你幫我一把:
把這桀驁的野性馴化,
用款款的柔情感動他;
我這可憐的婦人五內如焚,
只求作他仆人的仆人。
你一旦幫成了這個忙,
指《可蘭經》發誓給你報償:
管叫你在不久的將來,
歡天喜地踏上思念的故鄉。
西爾維亞 這件事放心交我去辦,
你會看到我的高明手段,
討你歡喜也滿足我的心愿。
兩個女人下場。奧雷利奧一人上場。
奧雷利奧 我們的日子充滿禍患和災害,
再也無法挽回逝去的神圣歲月,
我們先輩向往地稱之為黃金時代。
人們自由而安詳地四處漫游,
走遍東西南北整個地球,
同樣生老病死卻古樸無憂。
天地上下平靜而安謐,
從來聽不到囚徒凄慘的哀泣,
聲聲抱怨自己的命運不濟。
甜蜜的自由籠罩著四方,
無論誰的腦際耳旁,
都沒有奴隸鎖鏈的響聲。
世人很快失去理智和信仰,
貪得無厭,鼠目寸光,
塵寰的煩擾壓彎了他們的背脊;
他們發現了光燦燦的礦石,
埋藏地下深處的黃色金子,
我們的一切災難從此開始。
你手中的金子太少太少,
便忌妒鄰人為何那么靈巧,
萬貫家財用不了。
刻骨的仇恨在胸中萌發,
我偷盜,你欺騙,他敲詐,
交易不公平,待人手段辣。
可這都比不上戰爭的災難:
造成千里餓殍殺人不眨眼,
敵我雙方無一幸免。
它吞噬、焚燒、毀壞一切,
物阜民安的帝國灰飛煙滅,
甜美的和平被逐出國界。
戰爭狂人貪婪殘暴,
攫取黃金是唯一的信條,
我們的幸福和安寧備受騷擾。
可怖的血腥戰爭,
閃亮的無用劍鋒,
結束我們危在旦夕的生命;
把我們鎖進牢房,
要我們以血汗錢為抵償,
獲取釋放重見陽光。
如果你我身無分文,
可又不幸受制于這群惡棍,
只有等待上帝的慈悲之心;
或者權當自己身殞魂消,
就像船破浪大獨自海上飄,
港灣在哪里?何處可拋錨?
錢多門路廣,何嘗比我強!
依然不知怎樣如愿以償,
同樣一籌莫展前途渺茫;
這里人歹毒,冷酷無心肝,
言而無信,從不汗顏,
偽善陰險尚異端無法無天。
權宜之計就是他們的上帝,
既然這里無人崇奉神威,
怎能看到德行善舉大發慈悲!
隨時都有各派教士慘遭屠戮,
只因他們盡職盡責侍奉天父,
尤招忌恨,備受凌辱。
最可嘆的是基督教少年,
耳濡目染被惡習糾纏;
狗男女們都這樣取樂尋歡。
神圣的天父,可愛的家園!
西爾維亞,我心中的甘泉!
何時能重見你悅目的紅顏?
有腳步走近,我沒聽錯,
主人依素甫從這里經過,
神志恍惚,失魂落魄!
奧雷利奧躲在一角,依素甫上場。
依素甫 我遭受苦澀愛情的折磨,
它堅固的鎖鏈正把我觸摸,
我伸過脖子無可奈何。
如果上天不送來一絲光線,
用理智之燈的粲粲火焰,
把我心頭的黑夜驅散;
一切掙扎都將徒勞無益,
包括至親好友的睿智道理,
均如清風過耳不留痕跡。
有更老練和能干的士兵,
為國王服役效忠,
寬免我吧,我正憂心忡忡。
挖壕溝筑營壘種種苦差,
由別人來承擔難道不該?
最好是未嘗愛情苦果的少男,
我面臨更殘酷的爭戰熬煎:
每時每刻被無情命運戕害,
我的心靈將受到徹底摧殘。
西爾維亞,美麗的女王,
為了你我把臣民義務丟棄不管,
失去榮譽和財富不感遺憾。
我盲目而瘋狂,信口胡言!
時時沐浴著你雙目的流盼,
勝似去西班牙把黃金聚斂。
讓我雙膝跪下,膜拜你無雙的容顏。
奧雷利奧走近,見依素甫跪在地上。
奧雷利奧 老爺,為何如此一蹶不振?
我已應允解除你的郁悶!
說真話,這可算不得明智:
不必輕易把希望丟失。
你要有信心,善于等待,
不必這樣氣急敗壞。
依素甫 我的憂傷沒有絲毫減退,
好言相勸不能把我安慰。
你可曾見識我那女神的相貌?
奧雷利奧 沒有,老爺,莫非她已來到?
果真如此,當在府內休憩。
依素甫 是的,不如說她在我心里。
奧雷利奧 放心吧,從今起幸福向你靠近。
依素甫 去吧,見見她,別忘了你的責任,
奧雷利奧老兄,咱們一言為定。
奧雷利奧 蒼天在上會為我作證。
兩人下場,法蒂瑪上場。
法蒂瑪 盼望已久的時刻來到,
且看罕見魔法的功效:
征服不屈的心靈,
我的妖術最可靠。
夜晚張開星光閃閃的車篷,
遮蓋了漆黑寒冷的天空。
正是我施展本領的時刻,
呼神喚鬼令人膽戰心驚。
蓬亂的長發隨風飄舞,
寬衣解帶手腳無拘束,
雙足赤裸,面向大海,
太陽早已沉沒在遠處;
這串石子組成的鏈條,
沾滿鷲巢的血腥在臂上纏繞,
我還要擺弄這根繩索,
讓它乖乖顯示奇效;
在一個滿月的夜晚,
我親手把五根蘆葦砍斷,
現在整整齊齊擺好,
也會幫我實現心愿。
我還在烈日炎炎的利比亞,
用投槍把這些蛇頭取下,
這會兒也能派上用場,
還有這把谷粒應拋撒地上;
我切下一塊血淋淋的鮮肉,
來自初生牛犢的額頭,
它也神奇靈驗前所未見,
定會滿足我的一切要求;
我用來包裹它的草葉,
剛經羊羔牙齒的啃嚙,
它自會讓奧雷利奧,
像羊羔一樣溫順和悅。
這只蠟制的小人,
是奧雷利奧的化身;
柔軟的手緊握利箭,
必將穿透胸中的心。
薩阿拉自會心滿意足,
終于把不馴的靈魂征服,
使那冷面郎君基督徒
情焰猛烈,愛火熊熊。
公正的剌達曼堤斯,
鐵面無私的彌諾斯,
陰森幽暗冥界的主宰,
把可憐的受難靈魂控制;
你們是懼怕嘶啞的狂吼,
還是不祥的喃喃詛咒?
總之我向你們呼喊哀求:
鐵石心腸也有軟化的時候。
呼啦啦撲騰騰噼啪砰,
嘎吱吱轟隆隆丁當冬;
吃人的瘋狗變形的妖怪,
野崗子上臭烘烘的蘄艾;
生養大頭鬼的妖魔,
快快滾出你的老窩,
馬上來到我的眼前,
否則巫術不懂情面。
魔鬼上場。
魔鬼 你念念有詞的咒語真惡毒,
逼迫我從冥界底層跑出,
且看你為何事把我傳喚。
摩爾婦人,見你如此賣力,
我真為你感到惋惜,
你把時間荒廢。
法蒂瑪 講明道理。
魔鬼 停止你的咒語,聽我說清:
你的命令我立即可以執行;
但是必須聽我一言,
按我的忠告去做才成。
你的這套妖術毫無用處:
基督教徒篤信基督,
你裝神弄鬼,他不在乎。
你最好還是另動腦筋,
他才能對夫人大發善心。
法蒂瑪 我白白在這里大費氣力?
魔鬼 是的,你在白費心機。
照我的話辦,莫再遲疑,
聽我給你面授機宜:
地獄里面只有兩種怪物,
能在基督徒中作威作福,
不管他們意志多么堅強,
不怕他們靈魂潔白純樸;
我說的是窘況精靈,
能把最牢固的信念消融,
加上機遇精靈與它攜手,
緊緊把奧雷利奧簇擁,
且看他傲骨轟然坍塌,
頓時化為縷縷柔情,
靜臥在愛神的火熱懷抱。
法蒂瑪 趕快替我找來這兩個精靈,
你別想推托自己承諾的事情。
魔鬼 我立即來執行你的命令。
兩人下場。
(董燕生譯)
【賞析】
《阿爾及爾的交易》是塞萬提斯的一部擬喜劇,是他最早的一部劇作,十分動人,其自傳和稗史特征具有重要價值。
之所以提到它的自傳和稗史特征是因為這部戲劇和塞萬提斯的生平經歷有很大聯系,劇情內容基本取材于他被海盜擄到阿爾及爾并被賣為奴隸的經歷。1571年10月7日,著名的雷邦托海戰爆發了。當時,塞萬提斯正發燒躺在床上,聽到槍聲后他帶病請戰,并不顧一切地參加了戰斗,表現英勇。結果,他胸部受傷,左手致殘,后人因此稱他為“雷邦托”的獨臂人。在傷愈后的幾年里,他繼續服役,參加了多次戰斗,受到西西里島總督和艦隊司令、西班牙國王菲利佩二世的弟弟堂胡安的嘉獎。1575年,28歲的塞萬提斯請假回國探親,堂胡安分別給國王和侯爵德·塞薩寫了推薦他的親筆信。塞萬提斯帶著兩封信于9月20日乘“太陽號”帆船返回祖國。當他們經過法國的馬賽海岸時,突然遭到柏柏爾族人的三只海盜船的襲擊。雖然“太陽號”船員們奮力搏斗,但最終船長被殺,船上所有的人都被海盜擄到阿爾及爾。塞萬提斯身上的那兩封本可以使他前途無量的推薦信,使他受盡了折磨。海盜們認定他是貴族,向他索要巨額贖金,并且為防止這個“有錢人”逃跑,而給他戴上了腳鐐和手銬。因為塞萬提斯家無法籌措到巨額贖金,塞萬提斯在阿爾及爾被囚禁了五年。在被囚禁的五年中,塞萬提斯堅強不屈,曾四次與其他囚犯合謀逃跑,每次事敗他總是挺身承擔責任。在《阿爾及利亞的俘囚生活》中,他寫道:
用笑臉來迎接悲慘的厄運,
偉大的心胸應該表現出這樣的氣概——
用百倍的勇氣來應付一切的不幸。
直到1580年,他才被教士贖得自由。塞萬提斯回國時,西班牙正面臨政治上和經濟上的危機,昔日的日不落帝國的威風已蕩然無存。塞萬提斯在雷邦托戰役中的英雄行為早已被人遺忘,他的美好前景也成了泡影。一貧如洗的塞萬提斯四處奔走,一邊找工作一邊開始從事文學創作。1585年塞萬提斯根據被俘經歷寫成《阿爾及爾的交易》,這是他除《被圍困的努曼西亞》外影響較大的一部劇作。
除了奧雷利奧和西爾維亞這對戀人歷經磨難終成眷屬這條主線,本劇還反映了五光十色的社會生活: 在奴隸市場里,奴隸販子和奴隸主像購買商品一樣挑選奴隸、討價還價,家庭破碎、骨肉分離的場景使人讀來感同身受。飽經折磨的奴隸們設法逃跑,而所經歷的苦難更是寫得鮮血淋淋,這應該和塞萬提斯的親身經歷有關。本劇還具有一定的魔幻色彩。薩阿拉的仆人借助法術請地獄的魔鬼來幫忙以攻破奧雷利奧的內心防線,而魔鬼又請來了機遇精靈和窘況精靈來協助撼動奧雷利奧磐石般的心,他們的陰謀幾乎得逞。當奧雷利奧的心志幾乎被二精靈迷惑,邁步走向薩阿拉的深閨時,理智的力量又及時恢復,奧雷利奧最終克服了遠離上帝而犯錯的念頭。
全劇最為精彩的是第二幕,劇中的主人公都充分展示了自己的性格特點,奴隸主、奴隸販子、奴隸、侍女等,形形色色的人物紛紛登場,反映了當時紛繁復雜的社會現實。節選的第二幕的后半部分,一開始是主人依素甫向他剛買的奴隸西爾維亞求愛,西爾維亞堅決拒絕了。然后依素甫把西爾維亞交給了自己的妻子薩阿拉,薩阿拉把自己對奧雷利奧的愛慕和盤托出,并懇求西爾維亞幫助說服奧雷利奧。與此同時,依素甫也讓奧雷利奧去說服西爾維亞,這樣就給奧雷利奧和西爾維亞這對戀人見面創造了機會。最后幾節對話是薩阿拉的忠實仆人法蒂瑪通過妖術請出地獄魔鬼來幫助女主人實現愿望。
全劇最成功的是對愛情的表現。愛情的糾葛和紛至沓來的痛苦和折磨交織一起,始終產生著強烈的感染力,塑造了奧雷利奧和西爾維亞這對情侶的形象。他們對上帝的信仰堅定,有勇有謀,對愛情忠貞不屈。當身處困境時,并不是自怨自艾、怨天尤人,而是通過自己對上帝的祈禱和自己的智謀去爭取自由。在面對主人對自己的誘惑時,并不是去逢迎茍合,而是堅持對自己愛情的忠誠,保持自己的貞潔。與此相襯的是依素甫和薩阿拉夫妻,他們是奴隸主,有著奢侈的家庭生活,但卻不能堅信自己的信仰,面對色欲就神魂顛倒而不能自控。劇作充分表現了塞萬提斯的宗教情結: 無論在怎樣的困境里,都不更改自己對上帝的信仰。
戲劇在藝術上的特點也比較鮮明: 首先表現在對主題和內容的選擇上。本劇從總體上來說是一部喜劇,表現的是有情人終成眷屬,在有情人終成眷屬的過程中充滿了艱辛,而在艱辛之中又充滿了機遇和巧合,顯現了喜劇效果。其次,喜劇的結局并沒有沖淡悲劇的氛圍。比如在奴隸市場上,奴隸主對奴隸的殘酷虐待,被賣的奴隸妻離子散、骨肉分離的啼血場面,以及逃跑奴隸的悲慘遭遇等等。最后,在人物的設置上,塞萬提斯把自己也放到了戲劇里,當然他并不是作為主人公的身份出現,而是閃在一旁,謙卑地躲在一個不起眼的角落里,靜靜地參與故事情節。劇中的戰俘薩阿維德拉無疑就是塞萬提斯的化身,他不僅和作者的姓氏一致,而且很多細節里也能有作者的影子。
(田質昌)
上一篇:《阿爾刻提斯 [古希臘]歐里庇得斯》讀后感
下一篇:《阿波羅 [古希臘]佚名》讀后感